Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами.
Under the terms of the request for proposals, the selected contractor was also required to recommend solutions for all affected applications and equipment. Кроме того, в соответствии с условиями торгов победитель должен был подготовить рекомендации в отношении всех соответствующих программ и аппаратного обеспечения.
For those payments with evaluation reports, the evaluation officers failed to specify whether the consultants' work had conformed to the terms of reference of their contracts. В отношении платежей, для которых готовились доклады об оценке, сотрудники, проводившие оценку, не указывали конкретно, что работа консультантов соответствует кругу ведения, предусмотренному в их контрактах.
In January 1998, UNFPA issued revised guidelines for preparing consultant's terms of reference which include clear criteria for the supervision and assessment of assignments. В январе 1998 года ЮНФПА выпустил пересмотренные руководящие принципы в отношении подготовки мандатов консультантов, включающие четкие критерии, касающиеся наблюдения за назначениями и их оценки.
In May 1993 it further withdrew its reservations as to articles 21 and 22 concerning recognition of the relevant terms of reference of the Committee. В мае 1993 года она также сняла свои оговорки к статьям 21 и 22 в отношении признания компетенции Комитета.
Are the statistical products what the users want in terms of quality, timeliness, price, distribution modes? Отвечают ли статистические продукты требованиям пользователей в отношении их качества, своевременности предоставления, стоимости, способов распределения?
UNDP continues to benefit from the guidance and advice of the Board in terms of fine-tuning the objectives, targets and cost implications of the corporate communication and advocacy strategy. ПРООН продолжает получать со стороны Совета руководящие указания и консультативную помощь в отношении уточнения целей, задач и финансовых последствий общеорганизационной стратегии в области коммуникации и пропаганды.
It affords the foreigner geographical and occupational mobility, as well as increased security in terms of his right to reside in the country. Это разрешение предоставляет иностранке и иностранцу возможность географической и профессиональной мобильности, а также более высокую степень уверенности в отношении его права проживания в стране.
Norway has been and will continue to be a strong supporter, in both political and financial terms, of the function of the Special Rapporteur. Норвегия была и будет оставаться решительным сторонником, как в политическом, так и в финансовом отношении, этой функции Специального докладчика.
Second, much legislation exists that discriminates against women and makes it impossible for them to participate in the labour market on equal terms with men. Вторая причина заключается в существовании многочисленных законов, приводящих к дискриминации в отношении женщин и лишающих их возможности выходить на рынок рабочей силы на равных условиях с мужчинами.
Decisions on how and on what terms aid is used should be subject to agreement among all parties concerned in donor and recipient countries. Решения в отношении того, каким образом и на каких условиях использовать предоставляемую помощь, должны приниматься на основе согласия всех заинтересованных сторон в странах-донорах и в странах-получателях.
As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий.
Several World Bank studies on urban violence were assessing the direct economic impact of violence against women in terms of, for example, geographical mobility and ability to operate an enterprise. В ряде исследований Всемирного банка, посвященных насилию в городах, оцениваются непосредственные экономические последствия насилия в отношении женщин, например с точки зрения географической мобильности и возможностей эксплуатации предприятий.
While recognizing that the countries currently involved are at different stages in the process, the Panel stressed the need for further progress towards consensus on concepts, terms and definitions. Признавая, что те страны, которые в настоящее время участвуют в этом процессе, находятся на различных его этапах, Группа подчеркнула необходимость достижения дальнейшего прогресса в целях обеспечения консенсуса в отношении концепций, терминологии и определений.
The contributions from international agencies, particularly the World Food Programme and the European Community Humanitarian Office were inadequate in both terms of quantity and quality. Помощь международных организаций, в частности Мировой продовольственной программы и Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, не отвечает потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении.
In this context, we call for respect of this principle and denounce, in the strongest terms, terrorism and violence against innocent civilians. В этой связи мы призываем к соблюдению этого принципа и самым решительным образом осуждаем терроризм и насилие в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц.
The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal to Turkmenistan on behalf of two persons who were reportedly sentenced to long prison terms after an anti-Government demonstration. Специальный докладчик препроводила призыв к незамедлительным действиям Туркменистану в отношении двух лиц, которые, по сообщениям, были приговорены к длительным срокам тюремного заключения после антиправительственной демонстрации.
In this respect, every programme manager should indicate in detailed terms the activities relating to Latin America and the Caribbean, whether regular or extrabudgetary. В этом отношении руководитель каждой программы должен подробно указать деятельность, касающуюся Латинской Америки и Карибского бассейна, и уточнить, финансируется ли она по регулярному бюджету или из внебюджетных ресурсов.
Moreover, terms of reference for consultants were not always detailed enough, thus undermining management's ability to control and monitor contracts and determine whether consultants had achieved quality and cost objectives. Кроме того, круг ведения консультантов определяется не всегда достаточно подробно, что негативным образом отражается на возможностях органов управления в плане осуществления контроля и наблюдения за выполнением контрактов, а также определения, достигнуты ли консультантами цели в отношении качества и расходов.
We welcome this decision, particularly since we succeeded in this decision in giving clear terms of reference to Ambassador Campbell about what he is supposed to do. Мы приветствуем это решение, и особенно в связи с тем, что в этом решении нам удалось четко обозначить для посла Кэмпбелла круг полномочий в отношении вопросов, которыми он предположительно должен заниматься.
The Ministry and the National Office are drawing up a plan of work for the short and medium terms. В вопросе политики и программы действий МЕН и национальное управление справедливости в отношении женщин заняты разработкой краткосрочных и среднесрочных планов работ.
In constitutional terms, women have no legal limitation whatsoever, since the law views them as having the same rights and obligations as men. Согласно положениям Конституции никаких правовых ограничений в отношении женщин не существует, поскольку в ней предусмотрены права и обязанности наравне с мужчинами.
The Naples terms had been implemented for a relatively small number of countries, and even in those cases the results had been far from adequate. Неапольские условия применялись в отношении сравнительно ограниченного числа стран, и даже в этих случаях результаты были далеко не удовлетворительными.
This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением.
In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны.