Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. |
Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами. |
Under the terms of the request for proposals, the selected contractor was also required to recommend solutions for all affected applications and equipment. |
Кроме того, в соответствии с условиями торгов победитель должен был подготовить рекомендации в отношении всех соответствующих программ и аппаратного обеспечения. |
For those payments with evaluation reports, the evaluation officers failed to specify whether the consultants' work had conformed to the terms of reference of their contracts. |
В отношении платежей, для которых готовились доклады об оценке, сотрудники, проводившие оценку, не указывали конкретно, что работа консультантов соответствует кругу ведения, предусмотренному в их контрактах. |
In January 1998, UNFPA issued revised guidelines for preparing consultant's terms of reference which include clear criteria for the supervision and assessment of assignments. |
В январе 1998 года ЮНФПА выпустил пересмотренные руководящие принципы в отношении подготовки мандатов консультантов, включающие четкие критерии, касающиеся наблюдения за назначениями и их оценки. |
In May 1993 it further withdrew its reservations as to articles 21 and 22 concerning recognition of the relevant terms of reference of the Committee. |
В мае 1993 года она также сняла свои оговорки к статьям 21 и 22 в отношении признания компетенции Комитета. |
Are the statistical products what the users want in terms of quality, timeliness, price, distribution modes? |
Отвечают ли статистические продукты требованиям пользователей в отношении их качества, своевременности предоставления, стоимости, способов распределения? |
UNDP continues to benefit from the guidance and advice of the Board in terms of fine-tuning the objectives, targets and cost implications of the corporate communication and advocacy strategy. |
ПРООН продолжает получать со стороны Совета руководящие указания и консультативную помощь в отношении уточнения целей, задач и финансовых последствий общеорганизационной стратегии в области коммуникации и пропаганды. |
It affords the foreigner geographical and occupational mobility, as well as increased security in terms of his right to reside in the country. |
Это разрешение предоставляет иностранке и иностранцу возможность географической и профессиональной мобильности, а также более высокую степень уверенности в отношении его права проживания в стране. |
Norway has been and will continue to be a strong supporter, in both political and financial terms, of the function of the Special Rapporteur. |
Норвегия была и будет оставаться решительным сторонником, как в политическом, так и в финансовом отношении, этой функции Специального докладчика. |
Second, much legislation exists that discriminates against women and makes it impossible for them to participate in the labour market on equal terms with men. |
Вторая причина заключается в существовании многочисленных законов, приводящих к дискриминации в отношении женщин и лишающих их возможности выходить на рынок рабочей силы на равных условиях с мужчинами. |
Decisions on how and on what terms aid is used should be subject to agreement among all parties concerned in donor and recipient countries. |
Решения в отношении того, каким образом и на каких условиях использовать предоставляемую помощь, должны приниматься на основе согласия всех заинтересованных сторон в странах-донорах и в странах-получателях. |
As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. |
В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий. |
Several World Bank studies on urban violence were assessing the direct economic impact of violence against women in terms of, for example, geographical mobility and ability to operate an enterprise. |
В ряде исследований Всемирного банка, посвященных насилию в городах, оцениваются непосредственные экономические последствия насилия в отношении женщин, например с точки зрения географической мобильности и возможностей эксплуатации предприятий. |
While recognizing that the countries currently involved are at different stages in the process, the Panel stressed the need for further progress towards consensus on concepts, terms and definitions. |
Признавая, что те страны, которые в настоящее время участвуют в этом процессе, находятся на различных его этапах, Группа подчеркнула необходимость достижения дальнейшего прогресса в целях обеспечения консенсуса в отношении концепций, терминологии и определений. |
The contributions from international agencies, particularly the World Food Programme and the European Community Humanitarian Office were inadequate in both terms of quantity and quality. |
Помощь международных организаций, в частности Мировой продовольственной программы и Управления Европейского сообщества по гуманитарным вопросам, не отвечает потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении. |
In this context, we call for respect of this principle and denounce, in the strongest terms, terrorism and violence against innocent civilians. |
В этой связи мы призываем к соблюдению этого принципа и самым решительным образом осуждаем терроризм и насилие в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц. |
The Special Rapporteur transmitted one urgent appeal to Turkmenistan on behalf of two persons who were reportedly sentenced to long prison terms after an anti-Government demonstration. |
Специальный докладчик препроводила призыв к незамедлительным действиям Туркменистану в отношении двух лиц, которые, по сообщениям, были приговорены к длительным срокам тюремного заключения после антиправительственной демонстрации. |
In this respect, every programme manager should indicate in detailed terms the activities relating to Latin America and the Caribbean, whether regular or extrabudgetary. |
В этом отношении руководитель каждой программы должен подробно указать деятельность, касающуюся Латинской Америки и Карибского бассейна, и уточнить, финансируется ли она по регулярному бюджету или из внебюджетных ресурсов. |
Moreover, terms of reference for consultants were not always detailed enough, thus undermining management's ability to control and monitor contracts and determine whether consultants had achieved quality and cost objectives. |
Кроме того, круг ведения консультантов определяется не всегда достаточно подробно, что негативным образом отражается на возможностях органов управления в плане осуществления контроля и наблюдения за выполнением контрактов, а также определения, достигнуты ли консультантами цели в отношении качества и расходов. |
We welcome this decision, particularly since we succeeded in this decision in giving clear terms of reference to Ambassador Campbell about what he is supposed to do. |
Мы приветствуем это решение, и особенно в связи с тем, что в этом решении нам удалось четко обозначить для посла Кэмпбелла круг полномочий в отношении вопросов, которыми он предположительно должен заниматься. |
The Ministry and the National Office are drawing up a plan of work for the short and medium terms. |
В вопросе политики и программы действий МЕН и национальное управление справедливости в отношении женщин заняты разработкой краткосрочных и среднесрочных планов работ. |
In constitutional terms, women have no legal limitation whatsoever, since the law views them as having the same rights and obligations as men. |
Согласно положениям Конституции никаких правовых ограничений в отношении женщин не существует, поскольку в ней предусмотрены права и обязанности наравне с мужчинами. |
The Naples terms had been implemented for a relatively small number of countries, and even in those cases the results had been far from adequate. |
Неапольские условия применялись в отношении сравнительно ограниченного числа стран, и даже в этих случаях результаты были далеко не удовлетворительными. |
This is particularly necessary with respect to the States and parties that reaffirmed their commitment to cooperate fully with the Tribunal under the terms of the Dayton/Paris Agreement. |
Это особенно необходимо в отношении государств и сторон, которые взяли на себя обязательство оказывать всемерное содействие Трибуналу в соответствии с Дейтонским/Парижским соглашением. |
In terms of cover, the attention is focused basically on poor women workers in urban areas, but even for this specific population group the effort is insufficient. |
Основной упор делается на городских работающих женщин, но и в отношении такой конкретной группы населения прилагаемые усилия недостаточно эффективны. |