| She stated that to go below that level would unduly damage the organization's ability to carry out its responsibilities both in quantitative and qualitative terms. | Она заявила, что сокращение потенциала ниже этого уровня неблагоприятно скажется на возможностях организации в области выполнения своих задач как в количественном, так и в качественном отношении. |
| Senegal is one of the few countries on the African continent which affords a great measure of judicial assistance, especially in terms of prosecution. | Сенегал является одной из немногих стран Африканского континента, которые предоставляют наиболее активное сотрудничество в области судопроизводства, особенно в отношении борьбы с преступностью. |
| Among Brazil's most recent initiatives in terms of subscribing international instruments, the following deserve special mention: | Среди самых последних инициатив, предпринятых Бразилией в отношении подписания международных документов, особого внимания заслуживают следующие шаги: |
| Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I see that the moment of truth has arrived in terms of voting on the draft resolutions. | Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я вижу, что настал момент истины в отношении голосования по проектам резолюций. |
| The annotation system does not attempt to demonstrate the relative importance of different policies and measures in terms of their greenhouse gas mitigation potential. | Применяемая система пояснений не является попыткой продемонстрировать относительное значение различных направлений политики и мер в отношении их потенциала уменьшения выбросов парниковых газов. |
| The Latin American and Caribbean Conference, considering the depressing situation of many rural areas, recommended that Governments promote rural development strategies in both economic and social terms. | Участники Конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна, приняв во внимание то состояние упадка, в котором находятся многие сельские районы, рекомендовали правительствам пропагандировать стратегии развития сельской местности - как в экономическом, так и в социальном отношении. |
| I would also like to draw the attention of the Honourable Members to the terms in which Kashmir finds mention in the resolution. | Я хотел бы также обратить внимание достопочтенных членов на ту формулировку, которая фигурирует в этой резолюции в отношении Кашмира. |
| The above assessment will be linked to this recommendation in terms of application of performance indicators to the set objectives of the change process. | Эта оценка должна быть увязана с настоящей рекомендацией с точки зрения применения показателей исполнения в отношении комплекса целей, которые предполагается достичь в процессе преобразований. |
| One of these methods should be to strengthen the international protection of human rights in practical terms through a system of collective sanctions against Governments that systematically violate and flout them. | Одной из таких формул должно было бы стать практическое укрепление международной защиты прав человека на основе системы коллективных санкций в отношении правительств, систематически нарушающих и игнорирующих эти права. |
| Any future report by the Secretary-General on ONUSAL should provide a clear analysis and justification for police and civilian personnel in terms of the actual requirements of the operation. | В одном из последующих докладов Генерального секретаря о МНООНС должен содержаться четкий анализ и обоснование в отношении полицейского и гражданского персонала с точки зрения фактических потребностей операции. |
| The Council underlines the terms of resolution 836 (1993), which enable UNPROFOR to carry out its mandate in relation to safe areas. | Совет обращает особое внимание на положения резолюции 836 (1993), которые дают СООНО возможность выполнять свой мандат в отношении безопасных районов. |
| This can be achieved only if there are no gaps in the coverage of the IMS both in terms of geography and detection of low-yield nuclear explosions. | Этого можно достичь только в отсутствие пробелов в охвате МСМ как в географическом отношении, так и в плане обнаружения маломощных ядерных взрывов. |
| The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. | В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах. |
| It would be gratifying to see improvements in the debt treatment of the poorest and most indebted countries that went even beyond the Naples terms. | Хотелось бы надеяться, что в отношении долга беднейших и имеющих наиболее крупную задолженность стран будут приняты меры, выходящие за рамки даже Неапольских условий. |
| When measured against the size of its national economy, most German banks remain too small, trailing their international rivals in terms of both market capitalization and total assets. | В отношении размера национальной экономики большинство немецких банков остаются слишком малыми, уступая своим международным конкурентам, как в рыночной капитализации, так и суммарным активам. |
| The White Paper deals in detail with its defence budget, procurement policies and defence capabilities, in both material and personnel terms. | В Белой книге подробно освещается оборонный бюджет, политика закупок, а также обороноспособность - как в материально-техническом, так и в кадровом отношении. |
| A substantial part of the Committee's report was concerned with the responsibilities of the permanent missions and their personnel, especially in terms of financial obligations. | Значительная часть доклада Комитета посвящена ответственности постоянных представителей и их персонала, прежде всего в отношении финансовых обязательств. |
| The problem you and Scarlet are confronting, both as individuals and in terms of your marriage is so absurdly obvious, I don't know what else to say. | Проблема, которая стоит перед вами и Скарлетт, как для личностей, так в отношении вашего брака, настолько очевидна, что я даже не знаю, как еще сказать об этом. |
| However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. | Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов. |
| These double standards in terms of human rights must therefore be given new attention by the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Эти двойные стандарты в отношении прав человека должны поэтому быть рассмотрены Верховным комиссаром по правам человека Организации Объединенных Наций. |
| Yet we believe that we should not jeopardize the chance of coming to terms with nuclear testing in favour of too ambitious a concept. | Однако, по нашему мнению, нам не следует подвергать опасности благоприятную возможность достижения согласия в отношении ядерных испытаний, отдав предпочтение слишком амбициозной концепции. |
| He also hoped that the necessary balance in terms of priority areas, cultural diversity and geographical representation would be maintained in the current efforts to strengthen the Centre. | Оратор также надеется на то, что будет поддерживаться необходимое равновесие в отношении приоритетных областей, культурного разнообразия и географического представительства в рамках нынешней деятельности по повышению эффективности Центра. |
| We must condemn in no uncertain terms the breach of the underlying implications of the consensus reached on the indefinite extension of the NPT. | Мы должны недвусмысленно осудить это нарушение, связанное с последствиями, лежащими в основе консенсуса, достигнутого в отношении бессрочного продления ДНЯО. |
| As a result of the four-year war, Rwanda was devastated socially, economically, financially and in terms of its human resources. | В результате четырехлетней войны Руанда была опустошена в социальном, экономическом и финансовом отношении, а также с точки зрения ее людских ресурсов. |
| For developing country borrowers, lending terms have generally hardened, reflecting both the increasing average interest rate margins for new commitments and shortening average maturities. | Для развивающихся стран, являющихся заемщиками, условия получения кредита в целом ужесточились, о чем свидетельствует как увеличение среднего показателя процентных ставок в отношении новых кредитов, так и сокращение сроков погашения долговых обязательств. |