Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
She stated that to go below that level would unduly damage the organization's ability to carry out its responsibilities both in quantitative and qualitative terms. Она заявила, что сокращение потенциала ниже этого уровня неблагоприятно скажется на возможностях организации в области выполнения своих задач как в количественном, так и в качественном отношении.
Senegal is one of the few countries on the African continent which affords a great measure of judicial assistance, especially in terms of prosecution. Сенегал является одной из немногих стран Африканского континента, которые предоставляют наиболее активное сотрудничество в области судопроизводства, особенно в отношении борьбы с преступностью.
Among Brazil's most recent initiatives in terms of subscribing international instruments, the following deserve special mention: Среди самых последних инициатив, предпринятых Бразилией в отношении подписания международных документов, особого внимания заслуживают следующие шаги:
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I see that the moment of truth has arrived in terms of voting on the draft resolutions. Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я вижу, что настал момент истины в отношении голосования по проектам резолюций.
The annotation system does not attempt to demonstrate the relative importance of different policies and measures in terms of their greenhouse gas mitigation potential. Применяемая система пояснений не является попыткой продемонстрировать относительное значение различных направлений политики и мер в отношении их потенциала уменьшения выбросов парниковых газов.
The Latin American and Caribbean Conference, considering the depressing situation of many rural areas, recommended that Governments promote rural development strategies in both economic and social terms. Участники Конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна, приняв во внимание то состояние упадка, в котором находятся многие сельские районы, рекомендовали правительствам пропагандировать стратегии развития сельской местности - как в экономическом, так и в социальном отношении.
I would also like to draw the attention of the Honourable Members to the terms in which Kashmir finds mention in the resolution. Я хотел бы также обратить внимание достопочтенных членов на ту формулировку, которая фигурирует в этой резолюции в отношении Кашмира.
The above assessment will be linked to this recommendation in terms of application of performance indicators to the set objectives of the change process. Эта оценка должна быть увязана с настоящей рекомендацией с точки зрения применения показателей исполнения в отношении комплекса целей, которые предполагается достичь в процессе преобразований.
One of these methods should be to strengthen the international protection of human rights in practical terms through a system of collective sanctions against Governments that systematically violate and flout them. Одной из таких формул должно было бы стать практическое укрепление международной защиты прав человека на основе системы коллективных санкций в отношении правительств, систематически нарушающих и игнорирующих эти права.
Any future report by the Secretary-General on ONUSAL should provide a clear analysis and justification for police and civilian personnel in terms of the actual requirements of the operation. В одном из последующих докладов Генерального секретаря о МНООНС должен содержаться четкий анализ и обоснование в отношении полицейского и гражданского персонала с точки зрения фактических потребностей операции.
The Council underlines the terms of resolution 836 (1993), which enable UNPROFOR to carry out its mandate in relation to safe areas. Совет обращает особое внимание на положения резолюции 836 (1993), которые дают СООНО возможность выполнять свой мандат в отношении безопасных районов.
This can be achieved only if there are no gaps in the coverage of the IMS both in terms of geography and detection of low-yield nuclear explosions. Этого можно достичь только в отсутствие пробелов в охвате МСМ как в географическом отношении, так и в плане обнаружения маломощных ядерных взрывов.
The current text did not adequately refer to existing commitments for restoring economic growth nor did it refer to required measures in explicit terms. В нынешнем тексте не обеспечено адекватное отражение существующих обязательств в отношении восстановления экономического роста, а также не содержится конкретная информация о требуемых мерах.
It would be gratifying to see improvements in the debt treatment of the poorest and most indebted countries that went even beyond the Naples terms. Хотелось бы надеяться, что в отношении долга беднейших и имеющих наиболее крупную задолженность стран будут приняты меры, выходящие за рамки даже Неапольских условий.
When measured against the size of its national economy, most German banks remain too small, trailing their international rivals in terms of both market capitalization and total assets. В отношении размера национальной экономики большинство немецких банков остаются слишком малыми, уступая своим международным конкурентам, как в рыночной капитализации, так и суммарным активам.
The White Paper deals in detail with its defence budget, procurement policies and defence capabilities, in both material and personnel terms. В Белой книге подробно освещается оборонный бюджет, политика закупок, а также обороноспособность - как в материально-техническом, так и в кадровом отношении.
A substantial part of the Committee's report was concerned with the responsibilities of the permanent missions and their personnel, especially in terms of financial obligations. Значительная часть доклада Комитета посвящена ответственности постоянных представителей и их персонала, прежде всего в отношении финансовых обязательств.
The problem you and Scarlet are confronting, both as individuals and in terms of your marriage is so absurdly obvious, I don't know what else to say. Проблема, которая стоит перед вами и Скарлетт, как для личностей, так в отношении вашего брака, настолько очевидна, что я даже не знаю, как еще сказать об этом.
However, its success would depend largely on the ability of countries to fulfil their obligations in terms of technology transfers and financial resources. Однако успешное осуществление этого процесса будет в значительной степени зависеть от способности стран выполнять свои обязательства в отношении передачи технологий и выделения финансовых ресурсов.
These double standards in terms of human rights must therefore be given new attention by the United Nations High Commissioner for Human Rights. Эти двойные стандарты в отношении прав человека должны поэтому быть рассмотрены Верховным комиссаром по правам человека Организации Объединенных Наций.
Yet we believe that we should not jeopardize the chance of coming to terms with nuclear testing in favour of too ambitious a concept. Однако, по нашему мнению, нам не следует подвергать опасности благоприятную возможность достижения согласия в отношении ядерных испытаний, отдав предпочтение слишком амбициозной концепции.
He also hoped that the necessary balance in terms of priority areas, cultural diversity and geographical representation would be maintained in the current efforts to strengthen the Centre. Оратор также надеется на то, что будет поддерживаться необходимое равновесие в отношении приоритетных областей, культурного разнообразия и географического представительства в рамках нынешней деятельности по повышению эффективности Центра.
We must condemn in no uncertain terms the breach of the underlying implications of the consensus reached on the indefinite extension of the NPT. Мы должны недвусмысленно осудить это нарушение, связанное с последствиями, лежащими в основе консенсуса, достигнутого в отношении бессрочного продления ДНЯО.
As a result of the four-year war, Rwanda was devastated socially, economically, financially and in terms of its human resources. В результате четырехлетней войны Руанда была опустошена в социальном, экономическом и финансовом отношении, а также с точки зрения ее людских ресурсов.
For developing country borrowers, lending terms have generally hardened, reflecting both the increasing average interest rate margins for new commitments and shortening average maturities. Для развивающихся стран, являющихся заемщиками, условия получения кредита в целом ужесточились, о чем свидетельствует как увеличение среднего показателя процентных ставок в отношении новых кредитов, так и сокращение сроков погашения долговых обязательств.