We must seize this opportunity fully by supporting the Facilitator's actions and by showing ourselves to be vigilant in terms of the commitments that the Ivorian parties assumed in his presence. |
Мы должны в полной мере воспользоваться этой возможностью, оказав всемерную поддержку действиям посредника и продемонстрировав бдительность в отношении тех обязательств, которые были взяты ивуарийскими сторонами в его присутствии. |
In terms of the legal and regulatory framework, experts noted that the laws surrounding warehouse receipt finance should be simple and straightforward, since overly complex laws discourage use. |
В отношении правовой и нормативной базы эксперты отметили, что законы, касающиеся финансирования под залог складских квитанций, должны быть простыми и понятными, поскольку чрезмерно сложные законодательные положения могут сдерживать использование такого финансирования. |
However, we must not forget that it is public knowledge that the Saharans of Tindouf have not been able to freely express their choice in terms of the venue of repatriation. |
Однако не следует забывать, что, как известно, сахарские беженцы Тиндуфа не смогли свободно высказаться о своем выборе в отношении места репатриации. |
In the United States of America, Native Americans are exposed to discrimination that affects them as a group differing from the majority in both ethnic and religious terms. |
В Соединенных Штатах Америки индейцы подвергаются различным видам дискриминации, которые затрагивают их как группу, отличающуюся от большинства населения как в этническом, так и одновременно в религиозном отношении. |
In cases where a female prisoner has custody of her children or is pregnant, the Prisons Law grants special medical care in terms of nutrition and sleep and transfer to hospital when delivery approaches. |
В случаях, когда находящаяся в заключении женщина сохраняет права на своих детей или беременна, Закон о тюрьмах обеспечивает ей специальные медицинские услуги в отношении питания и сна и отправки в больницу для родов. |
Algeria dares hope, in this context, that the commitments made, especially in terms of special measures to be taken to meet challenges such as eliminating poverty and achieving sustainable development in Africa, will soon take concrete form. |
В этом контексте Алжир смеет надеяться, что взятые там обязательства, особенно в отношении принятия специальных мер, направленных на решение таких сложных задач, как ликвидация нищеты и достижение устойчивого развития в Африке, в скором времени обретут конкретные формы. |
It should be noted, in that regard, that most of the seemingly similar or interwoven concepts and terms, such as "refugees", "asylum-seekers" and "migrant workers", had their own international legal regime. |
Следует отметить в этом отношении, что большинство кажущихся сходными или переплетающихся понятий и терминов, таких как "беженцы", "лица, ищущие убежища" и "трудящиеся-мигранты", имеют собственный международный правовой режим. |
In terms of procedural enforcement cooperation, there is provision for mandatory notification of enforcement actions that may affect the other party's important interests, with detailed criteria as to what should be notified; consultations; and negative comity. |
В плане сотрудничества в процессуальных вопросах правоприменения имеется положение об обязательном уведомлении о правоприменительных действиях, которые могут затрагивать существенные интересы другой стороны с подробно разработанными критериями в отношении предмета уведомления; консультациях; и негативной вежливости. |
The eligible claims for contract losses were valued by computing what each claimant could have expected to earn under the terms of the contract had its continuation not been rendered impossible. |
Подлежащие компенсации претензии в отношении контрактных потерь рассчитывались путем определения сумм, которые каждый заявитель мог рассчитывать получить в соответствии с положениями контракта, если бы его дальнейшее осуществление стало бы невозможным. |
These refer to the terms of market access, the application of criteria on ownership and control, processes of slot allocation, and doing business matters. |
Они касаются условий доступа к рынку, применения критериев в отношении собственности и контроля, процессов распределения взлетно-посадочных интервалов и вопросов ведения хозяйственной деятельности в отрасли. |
The Expert Meeting made technical recommendations with respect to some terms used by the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change,9 the Convention on Biological Diversity, FAO, ITTO and others. |
На совещании экспертов были вынесены технические рекомендации в отношении определенных терминов, используемых в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата9, Конвенции о биологическом разнообразии, ФАО, МОТД и других структур. |
There was general, although not unanimous, agreement on definitions for the first three terms, and participants reached consensus on the working definition of "forest management". |
В отношении определений первых трех терминов было достигнуто общее, хотя и не единодушное согласие, и, кроме того, участники достигли консенсуса в отношении рабочего определения термина «лесопользование». |
Mr. Subelj, Vice Chairman, prepared an historical background and principles for drafting guidelines for the solid minerals recommending use of the CRIRSCO Template, a general glossary of terms and general rules of conduct. |
Заместитель Председателя г-н Шубель подготовил историческую справку и свод принципов для составления руководящих указаний в отношении твердых минералов и рекомендует использование стандартной модели КРИРСКО, общий глоссарий терминов и общие правила промышленной практики. |
The years 2001-2005 have been critical in charting the future course of Russian astronautics, particularly vis-à-vis the development of Russia's space potential in terms of spacecraft and improvements in the quality of the Russian orbital groups used for scientific and socio-economic purposes. |
Значительными в развитии российской космонавтики были 2001-2005 годы, особенно в отношении наращивания российского космического потенциала с точки зрения космических аппаратов и улучшения качества российских орбитальных группировок научного и социально-экономического назначения. |
Ten years of non-action in terms of producing any concrete result with regard to negotiations on disarmament issues have left a negative impact on our perceptions of the primary role of this body. |
Десять лет бездействия с точки зрения выдачи каких-либо конкретных результатов в отношении переговоров по разоруженческим проблемам накладывают негативный отпечаток на наши представления о первостепенной роли этого органа. |
In terms of objectives, this should lead to enhancing UNCTAD's role as a focal point within the UN system for the analysis of global economic and trade issues, and for building consensus on rules that should underpin an equitable global economy. |
С точки зрения целей он должен повлечь за собой усиление роли ЮНКТАД как координационного центра в системе Организации Объединенных Наций, отвечающего за анализ глобальных экономических и торговых вопросов и за формирование консенсуса в отношении правил, которые должны служить фундаментом справедливой мировой экономики. |
In this regard, we particularly note the Secretary-General's recognition of the progress made in terms of democratization in the region and the encouraging performance of many African economies. |
В этом отношении мы особо отмечаем признание Генеральным секретарем прогресса, достигнутого регионом в деле демократизации и обеспечении экономического роста в целом ряде африканских стран. |
The Committee has done a good job in terms of collecting information, but it is now time to take that information and aggressively move forward on implementation, including how to process requests for technical assistance. |
Комитет проделал полезную работу в плане сбора информации, но сейчас пришло время взять на вооружение эту информацию и энергично продвигаться вперед по пути осуществления, в том числе в отношении того, как принимать решения, касающиеся просьб об оказании технической помощи. |
Buyers tend to be rather unforgiving towards sellers who fail to meet the required quality standards, the agreed delivery date or the expectations in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). |
Покупатели, как правило, не прощают промахи продавцам, нарушившим требования в отношении качества продукции, установленных сроков поставки или ожидаемого уровня обслуживания (например, быстрое удовлетворение претензий покупателей). |
It should also clarify whether protection and restriction orders were systematically followed up and if any penalties had been imposed on perpetrators of domestic violence who had not observed the terms of those orders. |
Она должна также уточнить, проводится ли систематический контроль за соблюдением распоряжений о защите и ограничении передвижения и применяются ли какие-то наказания в отношении лиц, виновных в бытовом насилии, которые не соблюдают подобного рода распоряжения. |
We pay tribute to Switzerland for its generosity, which is aimed specifically at ensuring that Geneva 2000 will be successful in terms of both its outcome and the level at which the international community participates and is represented. |
Мы благодарны Швейцарии за проявленную щедрость, которая призвана непосредственно обеспечить успешное проведение Женевской встречи 2000 года как в отношении ее результатов, так и уровня участия и представительства международного сообщества. |
Fourthly, while trade barriers had become less important, trade standards were continuously being made more exacting, for instance in terms of health factors and quality, and it thus became very difficult for developing countries to remain competitive. |
В-четвертых, несмотря на снижение значения торговых барьеров, продолжают устанавливаться все более жесткие товарные стандарты, например в отношении санитарно-гигиенических требований и качества, что весьма затрудняет задачу сохранения конкурентоспособности для развивающихся стран. |
An example of this concerns Incoterms that do not correctly reflect the intentions of the buyer and seller in terms of the sharing of costs and responsibilities in delivering the goods. |
Например, намерения покупателей и продавцов в отношении распределения расходов и ответственности за поставку товаров могут не совпадать с требованиями Инкотермс. |
No action is required of the General Assembly on this matter, since the note simply states the legal position of the Secretary-General in terms of delegation of authority in financial and human resources management. |
Генеральной Ассамблее не нужно принимать какого-либо решения по этому вопросу, поскольку в записке лишь излагается юридическая позиция Генерального секретаря в отношении делегирования полномочий в вопросах управления финансовыми и людскими ресурсами. |
Greece consistently endeavours for peace and security - security in political and socio-economic terms, security through human dignity and through international law and order. |
Греция предпринимает последовательные усилия во имя достижения мира и безопасности - безопасности в политическом и социально-экономическом отношении, безопасности на основе обеспечения уважения достоинства человека и соблюдения норм международного правопорядка. |