Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Thus, some adjustment and compromise would have to be made in terms of the seating arrangements traditionally chosen for sessions of the General Conference. В этой связи потребуются определенные коррективы и компромиссные решения в отношении количества сидячих мест, которое традиционно необходимо для проведения сессий Генеральной конференции.
The ability of the United Nation to meet expectations in terms of assistance and coordination will be key if the Organization is to preserve its efficacy and influence in the subregion. От способности Организации Объединенных Наций оправдать надежды в отношении оказания помощи и обеспечения координации деятельности будет в значительной степени зависеть, сможет ли Организация продолжать эффективно действовать и сохранить свое влияние в субрегионе.
Besides the issue of comparability and quality of data, there are enormous gaps in terms of territorial coverage, the populations addressed, and types of violence against women measured. Помимо проблемы сопоставимости и качества данных имеются огромные пробелы в плане территориального охвата, целевых групп населения и подлежащих измерению видов насилия в отношении женщин.
Continued collaboration among the political leadership has permitted the adoption of a legal framework for the judiciary and agreement on the terms of Senators and on the establishment of the Provisional Electoral Council. Расширение сотрудничества с политическим руководством позволило принять законодательную базу в отношении деятельности судебных органов и договориться о сроках пребывания в должности сенаторов, а также о создании Временного избирательного совета.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia urges the Russian side in the strongest terms to refrain from irresponsible statements and stop its aggressive policy against Georgia. Министерство иностранных дел Грузии самым решительным образом призывает российскую сторону воздерживаться от безответственных заявлений и положить конец своей агрессивной политике в отношении Грузии.
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования.
Reaffirms the provisions of decision RC-1/6 with regard to the duration and terms of service of the experts; З. вновь подтверждает положения решения РК1/6 в отношении срока полномочий и условий работы экспертов;
At the second meeting of the Adaptation Fund Board, the Chair circulated a proposal setting out draft terms of reference and operational modalities for the establishment of committees of the Board. На втором совещании Совета Адаптационного фонда Председатель распространил предложение, содержащее проект круга ведения и оперативных процедур в отношении учреждения комитетов Совета.
In terms of planning for the biennium 2010 - 2011, AS supported the Executive Secretary in initiating the development of a sound and realistic programme budget proposal for submission to the SBI at its thirtieth session. Что касается планирования на двухлетний период 20102011 годов, то программа АС оказывала поддержку Исполнительному секретарю в разработке обоснованного и реалистичного предложения в отношении бюджета по программам для представления ВОО на его тридцатой сессии.
Cooperation between the secretariat and the GM in this regard would aim to ensure greater reliability and quality of information, particularly in terms of the financial resources available for UNCCD implementation. Сотрудничество между Секретариатом и ГМ в этом отношении будет направлено на обеспечение большей надежности и качества информации, в особенности с точки зрения финансовых ресурсов, имеющихся для осуществления КБОООН.
This integrated and comprehensive intervention regarding trafficking of human beings, is not limited just to these instruments but assumes, in political terms, a clear transversal approach encompassing strategic interventions in various areas of social inclusion, immigration and gender. Такие комплексные и всеобъемлющие меры в отношении торговли людьми не ограничены только упомянутыми правовыми документами, а предполагают, в политическом плане, четкий и всеобъемлющий подход, предусматривающий стратегические меры в различных областях социальной интеграции, иммиграции и гендерных отношений.
By means of this process, the Union of Comoros seeks to benefit from a debt settlement programme within the framework of the Bank's general policy on the arrears of "States emerging from crisis" and will comply with the terms demanded. С помощью этого процесса Союз Коморских Островов надеется получить выгоду от программы погашения долга в рамках общей политики Банка в отношении задолженностей "государств, выходящих из кризиса" и будет выполнять выдвигаемые ею условия.
On this basis, they will draw conclusions as to whether the facility in question should or should not be considered a hazardous activity under the terms of the Convention. На этой основе они подготовят выводы в отношении того, следует ли рассматривать данный объект в качестве опасного вида деятельности согласно положениям Конвенции.
Hegemonistic urges to control the strategic resources of the planet are obvious in various instances, raising legitimate fears for the security of those countries that are vulnerable in military terms. Гегемонистские устремления взять под свой контроль стратегические ресурсы планеты во многих случаях очевидны, что порождает законные опасения в отношении безопасности тех стран, которые уязвимы в военном плане.
We should look at the central role of migration in terms of creating opportunities for generating wealth and progress, for diversity and for building more tolerant multicultural spaces. Мы должны рассматривать центральную роль миграции с точки зрения создания возможностей в плане обогащения и прогресса, многообразия и строительства более терпимых и разнообразных в культурном отношении обществ.
If arbitration agreements were not recorded in writing, that omission might create confusion as to the intent of the parties and the terms of the agreement between them. Если бы арбитражные соглашения не фиксировались письменно, это могло бы создать неразбериху в отношении намерений сторон и условий соглашения между ними.
32 (5) Except in an arbitration brought by an investor against a State under the terms of a treaty, the award may be made public only with the consent of both parties. 32 (5) Кроме как в случае арбитражного разбирательства, возбуждаемого инвестором в отношении государства согласно условиям международного договора, арбитражное решение может быть опубликовано только с согласия обеих сторон.
Similarly, it was widely felt that the terms "claims", "receivables" and "licence" should be explained in the commentary but did not need to be defined. Равным образом широкую поддержку получило мнение о том, что в отношении терминов "требования", "дебиторская задолженность" и "лицензия" следует дать разъяснения в комментарии, при этом определять их нет необходимости.
Although it might be appropriate in certain cases for the parties to agree contractually to different terms, that was provided for in draft article 82 on special rules for volume contracts. Хотя в некоторых случаях для сторон может быть целесообразно прийти к соглашению в договорной форме о различных условиях, предусмотренных в проекте статьи 82 о специальных правилах в отношении договоров об организации перевозок.
Accusations of double standards on the part of Brussels were frequent, especially in view of the difficulties Bosnia and Herzegovina was experiencing in its own efforts to fulfil the European Union terms in regard to police reform. В адрес Брюсселя посыпались многочисленные обвинения в применении двойных стандартов, особенно с учетом трудностей, которые испытывала Босния и Герцеговина в реализации ее усилий, направленных на выполнение требований Европейского союза в отношении реформирования полицейских органов.
Mr. Hausmann said that empirically, it had been found that when a poor country developed the capacity to compete in a rich-country market, it was initially due to a comparative advantage in terms of salaries. Г-н Хаусманн говорит, что опытным путем было обнаружено, что когда бедная страна получает возможность конкурировать на рынке богатой страны, то первоначально это объясняется сравнительным преимуществом в отношении заработной платы.
Developed countries and international organizations should provide more assistance to developing countries in terms of capital, trade, technology and human resources to help them achieve sustainable development and improve their capacity for immigration management. Развитые страны и международные организации должны предоставить более широкую помощь развивающимся странам в отношении капитала, торговли, технологии и людских ресурсов в целях содействия достижению ими устойчивого развития и повышения их возможностей в области управления процессом иммиграции.
It was very similar to the national institutions established under the Paris Principles in terms of its mandate, the conditions for appointing its members and its financing. Она представляет собой структуру, полностью аналогичную национальным институтам, созданным во исполнение Парижских принципов, как в отношении полномочий, так и условий назначения ее членов и финансирования.
In terms of women's affairs, no measures have been taken for the broad dissemination of information on the commitments entered into by the Government at the international level. В отношении женщин в настоящее время не принимаются какие-либо меры для широкого распространения информации относительно обязательств, которые малагасийское правительство взяло на себя на международной арене.
In terms of facilitating this task, the Working Group suggested that it should be facilitated by the existence of active and free associations of minorities that are fully consulted with regard to all development activities that affect, or can affect, their minority. В отношении этой задачи Рабочая группа высказала предположение относительно того, что ее решению должно способствовать наличие активных и свободных ассоциаций меньшинств, с которыми проводятся полномасштабные консультации по любой связанной с развитием деятельности, затрагивающей или способной затронуть соответствующее меньшинство.