Although the Global Strategy refers explicitly to both, it offers no guidance on how they relate in practical terms to the implementation of the Global Strategy. |
Хотя в рамках Глобальной стратегии делается ссылка на обе инициативы, в ней не содержится никаких рекомендаций в отношении их взаимосвязи с осуществлением Глобальной стратегии в практическом плане. |
The principle of numerical uniformity as regards the size of the units at the various levels of federation is to ensure that everybody is at equal advantage in terms of distance from the decision-making centers. |
Принцип «единообразной численности» в отношении размера этих групп на различных уровнях федерации призван обеспечить, чтобы каждый был в равном положении в том, что касается удаленности от директивных центров. |
Its policy is not to tolerate discrimination against women, since discrimination hampers participation by women, on equal terms with men, in all spheres of national life and makes it hard for them to exercise their rights and develop their potential to the full. |
Узбекистан проводит политику недопущения дискриминации в отношении женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
It was stressed, however, that country visits should in each and every case be decided and agreed by the country under review and they should be carried out with a maximum degree of flexibility in terms of schedule and content. |
В то же время было отмечено, что посещение стран следует проводить только по решению и с согласия страны, в отношении которой проводится обзор, и что к определению сроков и программы таких посещений необходимо подходить с максимальной гибкостью. |
That being so, while it employs the same results terminology found in UNDAFs and UNDP country programmes, the practical application of those terms differs from the approach taken at the individual country level. |
Несмотря на то, что в ней используется такая же терминология в отношении определения результатов, что и в РПООНПР и страновых программах ПРООН, на практике применение этих терминов отличается от подхода, принятого на уровне отдельных стран. |
However, the compliance with the NEX terms of reference and the audit scope, the timeliness of the audit reports and the country office assessment and action plan declined over the same period. |
Вместе с тем за этот же период показатели, связанные с выполнением предусмотренных мандатом функций в отношении национального исполнения и охватом ревизий, своевременностью представления докладов о ревизии и оценкой деятельности страновых отделений и плана действий, снизились. |
As a result of the lack of clarity regarding the role of UNOCI after the adoption of the Ouagadougou Agreement, OIOS also observed differing interpretations by the mission and Headquarters regarding the application of terms "support and accompany". |
В результате отсутствия ясности в отношении роли ОООНКИ после принятия Уагадугского соглашения УСВН также заметило различные толкования в отношении применения терминов «оказывать поддержку и сопровождать» со стороны миссии и Центральных учреждений. |
Draft articles 1 and 2, on the scope of the draft articles and the use of terms respectively, constituted a new Part One, entitled "Introduction". |
Проекты статей 1 и 2 в отношении, соответственно, сферы применения статей и употребления терминов составляют новую Часть первую, озаглавленную «Введение». |
He argues that a review which is as limited, external and extraordinary as that of the presumption of innocence in the Spanish cassation procedure does not meet the requirements of a full review, under the terms of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Он утверждает, что такой ограниченный, независимый и чрезвычайный анализ как в отношении соблюдения презумпции невиновности в кассационной процедуре согласно испанскому законодательству, не соответствует требованиям полноценного рассмотрения по смыслу пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The estimate of $1.1 million for the second phase is preliminary, as the terms of reference for the second phase have yet to be established. |
Сметная сумма в размере 1,1 млн. долл. США на осуществление второго этапа является предварительной, поскольку техническое задание в отношении второго этапа еще не составлено. |
Finally, with regard to gender equality, the Programme of Action recognizes that the empowerment of women and the improvement of their status in political, social, economic and health-care terms constitute essential conditions for sustainable development. |
Наконец, в отношении равенства мужчин и женщин Программа действий признает, что расширение прав женщин и упрочение их положения в политической, социальной, экономической и здравоохранительной сферах являются главными условиями устойчивого развития. |
But, for all that, we are under no illusions as to the nature and extent of the task that is still at hand - a task that, in United Nations terms, belongs with the Human Rights Council. |
Но, несмотря на все это, мы не питаем никаких иллюзий в отношении характера и масштабов задачи, которую предстоит выполнить, задачи, которая, исходя из принципов Организации Объединенных Наций, возложена на Совет по правам человека. |
The only outcome was the decision to continue with the meetings scheduled, the objectives of which were defined in terms of the viability, parameters and objectives of a potential instrument on shared international standards for the import, export and transfer of conventional arms. |
Единственным итогом стало решение продолжать проводить запланированные заседания, задачи которых были увязаны с определением жизнеспособности, параметров и целей потенциального документа об установлении общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
The Organization's dialogue with Member States to promote rule of law at the international level has borne fruit in terms of both moving the rule of law agenda forward and contributing to an emerging consensus on assistance policies and coordination among key stakeholders. |
Поддерживаемый Организацией диалог с государствами-членами, направленный на поощрение верховенства права на международном уровне, уже способствовал рассмотрению вопросов, касающихся верховенства права, и формированию среди ключевых действующих лиц консенсуса в отношении стратегий оказания помощи и координации. |
The Chairman of the Commission on the Status of Women noted that much had already been achieved in terms of an international response to violence against women, including the drafting of many important international agreements and conventions. |
Председатель Комиссии по положению женщин отметил большую работу, уже проделанную на международном уровне в целях борьбы с насилием в отношении женщин, включая разработку целого ряда важных международных соглашений и конвенций. |
It is also concerned that improvements achieved in the North of the country in terms of access to safe water have not yet been made available to the Amazigh population, in particular in the regions of Nafusah and Zuwarah. |
Он также выражает озабоченность в связи с тем, что достигнутые на севере страны улучшения в отношении доступа к чистой воде пока еще не распространяются на амазигов, в частности в районах Нефусса и Зуара. |
In response to some of the specific observations, he said that while funding for HIV/AIDS and child protection had not increased in percentage terms, the actual amounts had in fact increased. |
Отвечая на некоторые конкретные замечания, он сказал, что, хотя в процентном отношении финансовые средства на борьбу с ВИЧ/СПИДом и защиту детей не возросли, фактические же их объемы - увеличились. |
It was considered that guidance was needed from the International Arrangement on Forests with respect to enhancing and strengthening regional processes, for example, in terms of: |
Было сочтено необходимым получить от Международного механизма по лесам руководящие указания в отношении укрепления региональных процессов, например в отношении: |
More importantly, in terms of the effectiveness of international measures to counter the financing of terrorism, the Team continues to believe that while they have become more sophisticated, they should take greater account of how terrorists are actually paying for their operations. |
Еще важнее то обстоятельство, что в отношении эффективности международных мер по противодействию финансированию терроризма Группа по-прежнему считает, что, несмотря на совершенствование этих мер, они должны в большей мере учитывать практические формы материального обеспечения террористами своих операций. |
These approaches need to be inclusive also in terms of the religions or beliefs covered and the State should refrain from interfering with the freedom of thought, conscience and religion of individuals, in accordance with international human rights law. |
Эти подходы должны быть комплексными и в отношении охватываемых религий или убеждений, и государствам следует воздерживаться от вмешательства в вопросы свободы мысли, совести и религии каждого человека, как того требует международное законодательство в сфере прав человека. |
In terms of trade in diamonds, the law specifies that diamond miners are able to sell their diamonds to licensed brokers who can sell to licensed dealers. |
В отношении торговли алмазами в законе указывается, что старатели после этого могут продавать свои алмазы имеющим лицензию брокерам, которые могут продавать их имеющим лицензию дилерам. |
Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. |
Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
This agreement included the adoption of an approach, which did not make any distinctions in terms of the legal status of the various indigenous peoples, that was inclusive of indigenous women and contained accountability provisions and reporting requirements. |
Это соглашение предусматривает применение подхода, в соответствии с которым с коренными народами, включая женщин, не проводится различий с точки зрения их правового статуса, а также содержит положения о подотчетности и требования в отношении отчетности. |
Requests the Chairperson of the Commission to submit to it detailed proposals for the enhancement of AMIS in terms of additional troops and civilian police personnel, logistics and overall capacity. |
просит председателя Комиссии представить Совету конкретные предложения в отношении усиления МАСС в виде предоставления дополнительных войск и персонала гражданской полиции, материально-технического обеспечения и укрепления ее общего потенциала. |
The Boundary Commission requested the parties to submit in writing their comments on the draft terms of reference and may amend them in the light of such comments. |
Комиссия по установлению границы просила стороны представить в письменном виде их замечания в отношении проекта круга ведения и с учетом таких замечаний может внести в круг ведения соответствующие изменения. |