Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
Conclusions 28. Health is a major issue for the Permanent Forum especially due to the lack of understanding of how health issues impact on indigenous peoples in terms of their identity, cultural, social, economic and political rights. Вопрос о здравоохранении является для Постоянного форума важным вопросом, особенно в силу отсутствия понимания в отношении того, как вопросы здравоохранения сказываются на коренных народах в плане их самобытности, а также культурных, социальных, экономических и политических прав.
Participants recognized that improvement and updating of the database was a resource-intensive exercise and underlined the importance of strengthening UNCTAD's work in this area in terms of human and financial resources. Участники признали, что совершенствование и обновление базы данных требует немалых ресурсов и подчеркнули важность укрепления работы ЮНКТАД в этой области в кадровом и финансовом отношении.
UNCTAD's work on NTBs should be adequately strengthened in terms of human and financial resources. работу ЮНКТАД по тематике НТБ следует адекватным образом укрепить в кадровом и финансовом отношении.
As methyl bromide was such a short-lived substance, its effective ozone-depleting potential was much higher than the nominal figure, and the approval of the critical-use exemptions contained in the decision would cause real damage in terms of ozone depletion. Поскольку бромистый метил является веществом со столь коротким жизненным циклом, его эффективный озоноразрушающий потенциал намного больше, чем его номинальное выражение, и утверждение содержащихся в этом решении исключений в отношении важнейших видов применения причинит реальный ущерб в плане истощения озонового слоя.
It was couched in terms not of the rights and obligations of the carrier but rather of instructions to be given, and it created problems in respect of the bill of lading. Речь в нем идет не столько о правах и обязанностях перевозчика, сколько об инструкциях, а в отношении коносамента он порождает определенные проблемы.
The reservation on paragraph 2, in article 9 stipulating that women shall enjoy the same rights as men in terms of their children's nationality оговорка к пункту 2 статьи 9, предусматривающему предоставление женщинам равных с мужчинами прав в отношении гражданства их детей;
In political terms, in a conflict-torn region such as the South Caucasus, divisive policies can in no way contribute to the establishment of trust, and confidence-building among the regional actors. В политическом отношении проведение ведущей к разобщению политики в таком раздираемом конфликтами регионе, как Южный Кавказ, никоим образом не может способствовать созданию доверительных отношений и укреплению доверия между региональными субъектами.
This increase has been greater, in percentage terms, in the group of social sciences and law; the percentage has dropped in the experimental and health sciences. В процентном отношении наибольший прирост пришелся на общественные науки и право, в то время как в сфере экспериментальных и медицинских наук число диссертаций уменьшилось.
More men than women in percentage terms have been granted the Latvian citizenship under this procedure and it is related to the fact that society has higher esteem for politicians, businessmen and sportsmen, i.e., professions where men at present dominate. В процентном отношении в рамках этой процедуры латвийское гражданство было предоставлено большему числу мужчин, чем женщин, что связано с тем фактом, что общество более высоко оценивает деятельность политиков, бизнесменов и спортсменов, т.е. те профессии, где в настоящее время преобладают мужчины.
11.5.2 In terms of gender equality, the Act allows an employer to put in place positive action measures to promote equal opportunities, particularly those geared to removing existing inequalities which affect women's opportunities in access to employment, vocational training and promotion. 11.5.2 В отношении гендерного равенства Закон позволяет работодателю применять позитивные меры для обеспечения равных возможностей, в частности в том, что касается устранения существующего неравенства, которое отрицательно влияет на возможности женщин в плане доступа к занятости, профессиональной подготовки и продвижения по службе.
In percentage terms: in 2000, 46.06 per cent of resident aliens in Spain were women; by December 2001 the proportion had fallen to 44.95 per cent. В процентном отношении в 2000 году 46,06% от общего числа иностранцев, проживающих в Испании, составляли женщины; к декабрю 2001 года эта цифра снизилась до 44,95%.
Within ECLAC, the participation of the Non-Self-Governing Territories is circumscribed only in relation to the formal prescriptions of its terms of reference and rules of procedure, which reflect the basic precepts of international law. В рамках ЭКЛАК участие несамоуправляющихся территорий ограничивается только в отношении формальных положений ее круга ведения и правил процедуры, которые отражают основные нормы международного права.
In a memorandum to the Office of Internal Oversight Services dated 19 November 2004, the secretariat transmitted its comments on the terms of reference, while confirming its readiness to proceed. В меморандуме в адрес Управления служб внутреннего надзора от 19 ноября 2004 года секретариат препроводил свои замечания в отношении упомянутой сферы охвата и подтвердил свою готовность провести такой обзор.
Paragraphs 1 and 9 (c) of the LEG terms of reference mandate the group to advise on capacity-building needs for LDCs for the preparation of NAPAs, and to provide recommendations thereon. В соответствии с пунктами 1 и 9 с) круга ведения ГЭН Группа уполномочена осуществлять консультирование в отношении потребностей НРС, касающихся укрепления потенциала для подготовки НПДА, и выносить в этой связи рекомендации.
(a) Enhance and support competitive productive capacities able to produce according to market requirements in terms of quality and quantity; а) наращивание и поддержание конкурентоспособных производственных мощностей, способных удовлетворять потребности рынка в количественном и качественном отношении;
Specific criticisms were made by a few Parties relating primarily to the efficiency and cost-effectiveness of the CRIC, in terms of length, scheduling and focus. Конкретная критика была высказана несколькими Сторонами прежде всего в отношении действенности и затратной эффективности КРОК с точки зрения продолжительности его заседаний, планирования и сфокусированности работы.
Improvements include: a major revision of the cost-benefit analysis framework; the inclusion of scheduling templates that address the design, construction and commissioning phases; standard terms of reference for project managers; and enhanced guidance on the planning, feasibility and implementation phases. Усовершенствования включают: существенный пересмотр рамок анализа затрат и выгод; включение шаблонов составления графиков, которые охватывают этапы разработки, строительства и сдачи в эксплуатацию; стандартный круг ведения руководителей проектов; и улучшенные указания в отношении этапов планирования, оценки возможностей реализации и осуществления.
The Working Party considered Informal Document No., indicated strategic directions to be followed and formulated a number of recommendations with regard to the feasibility, in terms of human, time and financial resources, of the proposed activities. Рабочая группа рассмотрела неофициальный документ Nº 1, наметила стратегические направления для продвижения вперед и сформулировала ряд рекомендаций в отношении практической осуществимости предложенных мероприятий с точки зрения кадровых ресурсов, времени и финансовых средств.
The general observations as far as the sectoral policies and interventions are concerned are that practical achievements have been made, but in terms of strategically changing the status of women the challenges are still overwhelming. Общие замечания в отношении политики по секторам и вмешательства в их деятельность сводятся к тому, что определенные практические достижения уже имеются, однако с точки зрения стратегического изменения статуса женщин еще предстоит проделать огромную работу.
Albania should study the Committee's General Recommendation 19 on violence against women, as it outlined what should be done in terms of training the police and similar matters. Албания должна изучить общую рекомендацию 19 Комитета о насилии в отношении женщин, поскольку в ней указано, что должно быть сделано по линии подготовки сотрудников полиции и по подобным вопросам.
Nevertheless, evidence of progress made in that regard was the fact that 61 per cent of university graduates were now women, which would have a positive effect in terms of female participation in the labour market. Тем не менее свидетельством прогресса, достигнутого в этом отношении, является тот факт, что 61 процент выпускников университетов составляют в настоящее время женщины, что положительным образом скажется на участии женщин в трудовом процессе.
A small working group examined the differences in greater depth and developed a short summary table highlighting the relative importance of the issue in technical and policy terms and the possible difficulty of finding a solution. Небольшая рабочая группа весьма подробно изучила эти различия и составила таблицу с кратким описанием относительной важности данной проблемы в техническом отношении и с точки зрения политики, а также возможные трудности, связанные с поиском решения.
However, it is crucial to recognize that we cannot compete on equal terms with the developing countries, which are endowed with natural resources and are more technologically advanced and therefore more competitive. Однако крайне важно признать, что мы не можем конкурировать на равных условиях с развивающимися странами, которые обладают природными ресурсами, более развиты в техническом отношении и поэтому являются более конкурентоспособными.
On this basis, they will draw conclusions as to whether the facility in question should or should not be considered a hazardous activity under the terms of the Convention. Каждая группа проведет оценку данных в отношении конкретного объекта с учетом его местонахождения, количества опасных веществ, которые имеются или могут иметься на этом объекте, и возможных последствий в случае аварии.
Mr. Fieschi said that, according to recent pilot studies carried out in the European Union, violence against women had an impact in economic terms in addition to its human cost. Г-н Фьески говорит, что, согласно экспериментальным исследованиям, проведенным недавно в Европейском союзе, насилие в отношении женщин оказывает негативное воздействие не только на человеческий фактор, но и на экономическую деятельность.