| The preferential treatment in terms of collateral requirements and interest rate on bank loans will continue. | Будут сохранены льготы в отношении залоговых требований и процентных ставок по банковским займам. |
| It is uncontested that these figures indicate progress, particularly in terms of women getting access to educational institutions. | Эти диаграммы неоспоримо свидетельствуют о достигнутых успехах, особенно в отношении получения женщинами доступа к системе учебных заведений. |
| Nonetheless there are disparities between the milieu and the age groups in terms of proportion of those receiving the result. | Однако существуют различия между районами проживания и возрастными группами в отношении получения результатов. |
| Following needs assessment in terms of water and sanitation in all prisons visited, OHCHR continued to support GDP in improving facilities in selected prisons. | По итогам оценки потребностей в отношении воды и санитарного состояния, проведенной во всех посещенных тюрьмах, УВКПЧ продолжило оказывать поддержку ГУТ в улучшении обустройства некоторых тюрем. |
| To minimize costs and workload, businesses are given a high degree of flexibility in terms of how the reports are made. | С целью минимизации затрат и рабочей нагрузки предприятиям предоставлена высокая степень гибкости в отношении подготовки этих докладов. |
| Units would need to meet predefined standards in terms of training, performance and equipment. | Подразделения должны были бы отвечать установленным стандартам в отношении подготовки, эффективности деятельности и снаряжения. |
| A more effective response was needed in terms of public awareness and preventive action. | Необходима более эффективная реакция в отношении распространения информации среди общественности и принятия превентивных мер. |
| First, energy is becoming increasingly problematic, both in terms of security of supply and absolute levels of availability. | Во-первых, энергопотребление становится все более проблематичным как в плане надежности поставок, так и в отношении абсолютного объема имеющихся ресурсов. |
| It will decide whether to recommend to the Working Party to start work on a glossary of terms used in UNECE standards. | Она примет решение в отношении рекомендации Рабочей группы приступить к работе над глоссарием терминов, используемых в стандартах ЕЭК ООН. |
| Urgency is required in domestic violence proceedings of all the authorities in charge, with higher fines and longer prison terms. | Всем соответствующим органам необходимо в срочном порядке проводить разбирательства в отношении всех случаев бытового насилия, предусмотрев более высокие штрафы и более длительные сроки тюремного заключения. |
| Displaced persons remain vulnerable economically and in terms of their health. | Перемещенные лица остаются уязвимыми в экономическом отношении и в плане своего здоровья. |
| Morocco welcomed the commitment to improving the protection of human rights, especially those of vulnerable groups, including in legislative terms. | Марокко приветствовало обязательство в отношении совершенствования защиты прав человека, особенно прав уязвимых групп, в том числе в законодательном порядке. |
| It must also include a proper verification mechanism and a sanctions regime for breach of its terms. | Соглашение также должно предусматривать создание надлежащего механизма контроля и введение режима санкций в отношении тех, кто нарушает его положения. |
| Action in this regard needs to be taken not only in terms of the legal framework but also through education. | В этом отношении необходимы меры не только с точки зрения правовой основы, но и просветительского характера. |
| Similar explanation of terms papers had previously been adopted for the travel ban and arms embargo measures. | Аналогичные документы с разъяснением терминов были ранее утверждены в отношении мер по запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
| Ethiopians objected to attempts by outsiders to define them in terms that did not correspond to the Constitution. | Эфиопия возражает против попыток наблюдателей извне использовать в отношении их страны термины, не соответствующие тем, что используются в Конституции. |
| The HRCSL is operationally independent of GoSL and is appointed in terms of applicable law. | В функциональном отношении КШЛПЧ независима от ПШЛ и формируется в соответствии с применимым законом. |
| A second concern was expressed as to the legal feasibility of opening new proceedings to render an award on agreed terms. | Во-вторых, было высказано сомнение в отношении юридической возможности открыть новое производство для вынесения решения на согласованных условиях. |
| The research results have utmost significance in terms of taking more effective and efficient measures and formulating relevant policies in combating violence against women. | Результаты исследования имеют исключительно важное значение для принятия более эффективных и действенных мер и разработки соответствующей политики в контексте борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Non-State actors should respect the obligations they incur in terms of international humanitarian law during armed conflict, also towards journalists. | Негосударственным субъектам следует соблюдать обязательства, которые они несут по международному гуманитарному праву в ходе вооруженного конфликта, в частности в отношении журналистов. |
| Clearly, the international community must continue to support mine-action programmes, in both political and financial terms. | Очевидно, что международное сообщество должно и впредь оказывать поддержку программам, связанным с разминированием, как в политическом, так и в финансовом отношении. |
| Perhaps that is precisely why the population of Azerbaijan is so varied in ethnic and religious terms. | Быть может, именно поэтому состав населения Азербайджана столь многоцветен в этническом и в конфессиональном отношении. |
| In terms of alternatives, he noted that HFCs continued to be the main alternative in most of the sectors covered by the Committee. | В отношении альтернатив он указал, что в большинстве секторов, которыми занимается Комитет, основными альтернативными веществами остаются ГФУ. |
| Ministers also invite the European Community to make full use of mechanisms to support these countries in financial and technical terms. | Министры призывают также Европейское сообщество к полному использованию существующих механизмов в целях поддержки этих стран в финансовом и техническом отношении. |
| Given the particular situation of newly acceded countries, they could possibly benefit from the LDC exemption in terms of services commitments. | С учетом особого положения недавно присоединившихся стран им могла бы быть предоставлена возможность воспользоваться изъятием для НРС в отношении обязательств в сфере услуг. |