No State, not even that which is most powerful in economic and military terms, can hope on its own to find responses to the new challenges that will threaten international security in the twenty-first century. |
Ответы на новые вызовы, которые в XXI веке реально будут угрожать международной безопасности, найти в одиночку не под силу ни одному государству, даже самому мощному в экономическом и военном отношении. |
We consider the estimated additional budgetary requirements to enable the Secretariat to execute the responsibilities that we, the States, have tasked it with in terms of the Programme of Action to be a real bargain. |
Мы считаем предполагаемые дополнительные бюджетные расходы на то, чтобы Секретариат мог справиться с задачами, которые возлагают на него государства в отношении программы действий, действительно весьма экономичны. |
We have discipline problems, but not only have we been able to deal with them, but in percentage terms they are not outside the usual range for these types of forces. |
У нас есть проблемы с дисциплиной, однако нам удается справляться с ними, а в процентном отношении они не выходят за обычные для подобного рода подразделений пределы. |
The Council endeavours to enforce the guarantees afforded to the judiciary in terms of appointment, promotion and dismissal, in the manner prescribed by law. |
Совет принимает меры по обеспечению осуществления в соответствии с законом гарантий, предоставленных членам судейского корпуса в отношении их назначения, продвижения по службе и смещения. |
The Committee is concerned, in addition, that girls and children with disabilities face extensive discrimination, inter alia, in terms of their access to education. |
Кроме того, Комитет озабочен по поводу широкой социальной дискриминации в отношении девочек и детей-инвалидов, в частности связанной с их доступом к образованию. |
Another participant speaking on behalf of the Dalits, stated that this very marginalized and excluded community referred to themselves as a minority in social, economic and political terms. |
Еще одна участница, выступавшая от имени далитов, отметила, что эта весьма маргинализированная и отторгаемая община считает себя меньшинством в социальном, экономическом и политическом отношении. |
The Committee is expected to review its own terms of reference in respect of public sector computerization in the current session, for which purpose a separate document has been prepared. |
Ожидается, что на текущей сессии Комитет рассмотрит круг своего ведения в отношении компьютеризации государственного сектора, и для этой цели был подготовлен отдельный документ. |
It would be possible to annotate and define terms in annex I, as has been done already in relation to the meaning of "airport" for example. |
В приложение I можно было бы включить пояснения и определения терминов, как это уже было сделано, например, в отношении значения термина "аэропорт". |
The discussions were based on the recognition that the current situation regarding HIV/AIDS prevalence in European transition countries is alarming in terms of the growth rates of the epidemic. |
Дискуссии основывались на признании того, что нынешняя ситуация в отношении распространения ВИЧ/СПИДа в европейских странах с переходной экономикой является тревожной с точки зрения темпов роста эпидемии. |
In case No. 18 it had stated that the applicability of article 4 of the 1930 Hague Convention to the claims of dual nationals was debatable because, under its own terms, it applied only to diplomatic protection by a State. |
В отношении дела Nº 18 Трибунал заявил, что применимость статьи 4 Гаагской конвенции 1930 года к претензиям граждан, имеющим двойное гражданство, является спорной, поскольку в силу своих же положений она применяется лишь к дипломатической защите, осуществляемой государством. |
In addition, the appendices entitled "project design document", "terms of reference for establishing guidelines on baselines and monitoring" and "CDM registry requirements" may require further consideration. |
Кроме того, дальнейшего рассмотрения, возможно, потребуют добавления, озаглавленные "Проектно-техническая документация", "Круг ведения для принятия руководящих принципов в отношении исходных условий и мониторинга" и "Требования к реестру МЧР". |
Thirdly, Thailand is of the opinion that the Secretary-General's plan to increase resources in real terms, aside from adjustments arising from inflation and currency changes, for the revised programme budget starting from the period 2002-2003, may not be feasible at this time. |
В-третьих, Таиланд считает, что план Генерального секретаря по увеличению объема ресурсов в реальном измерении помимо корректировок, вызванных инфляцией и обменными валютными курсами, в отношении пересмотренного бюджета по программам начиная с периода 2002 - 2003 годов, в данный момент невозможно реализовать. |
In terms of international development assistance, Australia has an HIV strategy entitled "Meeting the Challenge" which recognizes that addressing stigma and discrimination against people living with HIV is essential to effectively respond to the HIV epidemic. |
По линии международной помощи в целях развития Австралия приняла стратегию в области ВИЧ, озаглавленную "Нахождение ответов на вызовы", в которой признается, что для эффективного реагирования на эпидемию ВИЧ важнейшее значение имеет борьба со стигматизацией и дискриминацией в отношении ВИЧ-инфицированных. |
Continue ongoing efforts in the civil service and economic reform to ensure greater participation of women both in terms of number and quality |
будут продолжены усилия в сфере гражданской службы и проведение экономических реформ в целях расширения участия женщин как в количественном, так и в качественном отношении; |
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. |
Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой. |
The latter can exercise considerable legislative power in terms of debating policies, by-laws and ordinances, oversee actions of the local executive and represent the people in the local community. |
Последние могут осуществлять значительный объем законодательных полномочий в отношении обсуждения политики, постановлений и указов, надзора за деятельностью местных органов исполнительной власти и выполнения функций народного представительства в местных общинах. |
Thirdly, the activities of multiple actors need to be coordinated at the highest level, in strategic and administrative terms, in a framework incorporating all United Nations partners, including the Bretton Woods institutions, national authorities, the private sector and civil society. |
В-третьих, действия многочисленных субъектов необходимо координировать на самом высоком уровне - в стратегическом и административном отношении - в рамках, охватывающих всех партнеров Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудские учреждения, национальные органы власти, частный сектор и гражданское общество. |
In absolute terms, this actually represents a reduction on the thirty-two female candidates who offered themselves for representative service in the 1997 General Elections. |
В абсолютном отношении эта цифра фактически на 32 женских кандидата меньше числа кандидатов, зарегистрированных на всеобщих выборах 1997 года. |
However, like foreigners with permanent residence, under the Employment Act they had equal rights with citizens of the Czech Republic in terms of employment opportunity. |
Вместе с тем подобно иностранцам, имеющим постоянный вид на жительство, они в соответствии с Законом о занятиях имели равные права с гражданами Чешской Республики в отношении работы. |
It must be pointed out, however, that the Institute was not able to consolidate the networks in terms of the establishment of network advisory boards and the development of network work plans. |
Вместе с тем следует отметить, что Институту не удалось добиться прогресса в отношении укрепления сетей в плане создания консультативных советов по вопросам управления сетью и подготовки планов мероприятий по развитию сети. |
On the issue of training and equipment, we feel that more could be done by the developed countries, in partnership with their counterparts in the developing world, which may have resources in terms of manpower but lack the wherewithal. |
Что касается вопроса о подготовке и оснащении, то мы считаем, что в этом отношении развитые страны могли бы сделать гораздо больше в сотрудничестве со своими партнерами из развивающихся стран, которые располагают ресурсами в виде живой силы, но не имеют необходимых средств. |
While she welcomed the good example set by the Ministry in terms of flexible working hours and job sharing, she was concerned that there were no men among the Ministry staff. |
Приветствуя хороший пример, демонстрируемый министерством в том, что касается гибкого графика работы и совместного выполнения производственных обязанностей, оратор испытывает озабоченность в отношении того, что среди сотрудников этого министерства отсутствуют мужчины. |
The conditions of work of the staff, the main assets of the Organization, had been gradually eroded for about 20 years in terms of both benefits and tenure. |
Условия службы персонала - главного богатства Организации Объединенных Наций - непрерывно ухудшаются на протяжении двадцати лет как в плане получаемого вознаграждения, так и в контрактном отношении. |
3.3.2 Impacts on transport providers are also directly relevant, in terms of capital costs, operating costs and revenues - for infrastructure, vehicles and service operations. |
3.3.2 Непосредственное значение также имеют последствия для поставщиков транспортных услуг с точки зрения капитальных затрат, издержек производства и доходов - в отношении инфраструктуры, эксплуатации транспортных средств и обслуживания. |
minimum requirements as regards duration (in terms of the changes to the regulations), the contents and the lists of questions; |
минимальные требования в отношении продолжительности переподготовки (в зависимости от изменений в правилах), ее содержания и перечней вопросов; |