| In all cases, clarity in terms of purpose and implementation would be necessary. | Во всех случаях необходимо будет обеспечить ясность в отношении целей и осуществления. |
| Expressed in other terms, this figure represents a mere one tenth of what developed countries currently mobilize for military expenditure. | Выраженная в другом отношении, эта цифра составляет лишь одну десятую того, что развитые страны мобилизуют в настоящее время на военные расходы. |
| Governments needed to be explicit in their policies and strategies in terms of where they wanted to direct FDI investments. | Правительствам необходимо было проводить четко сформулированную политику и стратегии в отношении того, где они хотели бы использовать инвестиции, поступающие в рамках ПИИ. |
| There has not been a systematic measurement and collection of information in terms of the benefits from common or shared premises and services. | Не осуществляется систематического измерения и сбора информации в отношении выгод от общих или совместно используемых помещений и служб. |
| Moreover, we consider that positive results have also been achieved in terms of meeting the information needs of national minorities. | Кроме того, как представляется, позитивные результаты были также достигнуты в отношении удовлетворения информационных потребностей национальных меньшинств. |
| This indicated better responsiveness by country offices to OAI requirements in terms of overall administration of the NGO/NEX audits. | Это означает, что страновые отделения стали более строго соблюдать требования УРР в отношении общей организации ревизий проектов НПО/НИ. |
| We are self-sufficient in terms of food and able to contribute to food security in the region. | Мы самодостаточны в отношении продовольствия и можем содействовать обеспечению продовольственной безопасности в регионе. |
| The evolving jurisprudence in relation to the terms "arbitrary" and "most serious crimes" has developed along two tracks. | Развитие юриспруденции в отношении терминов "произвольные" и "наиболее тяжкие преступления" продвигалось в двух направлениях. |
| The terms of reference have been further clarified and simplified with respect to qualifications and independence criteria. | Положения круга ведения, касающиеся критериев в отношении квалификации и независимости, были дополнительно уточнены и упрощены. |
| The initial 88 agreement-specific special and differential treatment proposals had seen little progress in terms of making them more precise, effective and operational. | В отношении первоначальных 88 согласованных предложений об особом и дифференцированном режиме не было достигнуто заметного прогресса в плане придания им более конкретного, действенного и оперативного характера. |
| The reserve in excess of the approved level has been dealt with in terms of General Assembly resolution 59/301. | В отношении остатка средств в резервном фонде сверх утвержденного объема были приняты меры в соответствии с положениями резолюции 59/301 Генеральной Ассамблеи. |
| The guidelines contain definitions of basic technical terms and requirements with respect to risk analysis and assessment. | В этих руководящих принципах содержатся определения основных технических терминов и требований в отношении анализа и оценки рисков. |
| Explanations to the public of most complicated environmental terms, parameters and indicators are not clear and simple enough. | Разъяснения, даваемые общественности в отношении наиболее сложных экологических терминов, параметров и показателей, не являются ясными и достаточно простыми. |
| The Habitat Programme Manager initiative has been beneficial in terms of strengthening the basis for operational projects. | Инициатива в отношении руководителей программ Хабитат является полезной в плане укрепления основы для оперативных проектов. |
| Step 6: Regarding the preparation of more comprehensive documents, again bottleneck in terms of translation occurred. | Этап 6: В отношении подготовки более подробной документации вновь возникли проблемы с переводом. |
| Setting strong climate targets is therefore an equity issue, both in terms of present and future generations. | Таким образом, установление четких целей, касающихся климата, является вопросом равноправия в отношении как нынешнего, так и будущих поколений. |
| The JPO Programmes have evolved significantly throughout the last five decades, both in qualitative and quantitative terms. | На протяжении последних пяти десятилетий программы МСС пережили значительную эволюцию как в качественном, так и в количественном отношении. |
| In terms of addressing terrorism, it was pointed out that the Council has a heavy workload. | В отношении борьбы с терроризмом было указано на то, что Совет имеет большую рабочую нагрузку. |
| However, certain domestic legislation remains problematic in terms of the eligibility to and conditions of conscientious objection. | Однако есть вопросы в отношении некоторых национальных законодательств в том, что касается обоснований и условий подобного отказа по соображениям совести. |
| Independent reviews may highlight important conclusions and recommendations, also in terms of cost-effectiveness. | с) В независимых обзорах могут быть особо выделены важные выводы и рекомендации, в том числе в отношении затратоэффективности. |
| In terms of health and education, she was confident that the plans the Government had set in motion would result in major changes. | В отношении здравоохранения и образования она выражает уверенность, что реализуемые правительством планы приведут к значительным изменениям. |
| What constitutes complicity in both legal and non-legal terms is not uniform, nor is it static. | То, что представляет собой соучастие как в юридическом, так и в неправовом отношении, не является чем-то единообразным или статичным. |
| Accurate information was essential in terms of both implementing the Convention and identifying technical assistance needs. | Точная информация имеет важное значение в отношении осуществления Конвенции и определения потребностей в области технической помощи. |
| The monitoring process must promote concrete actions and progress in terms of national ownership, which was crucial to ensuring the effectiveness and sustainability of operational activities. | Процесс мониторинга должен способствовать осуществлению конкретных действий и прогрессу в отношении национальной ответственности, которая имеет решающее значение для обеспечения эффективности и устойчивости оперативной деятельности. |
| The dividing lines between civil and military issues in space are increasingly irrelevant in practical terms. | В практическом отношении разделительные линии между гражданскими и военными проблемами в космосе все больше обретают беспредметный характер. |