Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
The provision proposed for the pension scheme of the judges represents the amount that will be required to meet obligations in respect of the seven judges whose terms expire in 1999. Ассигнования, которые предлагается предусмотреть в отношении плана пенсионного обеспечения судей, представляют собой сумму, необходимую для выполнения обязательств в отношении тех семи судей, чей срок полномочий истекает в 1999 году.
The Field Administration and Logistics Division, in cooperation with the Procurement Division, should issue clear guidelines to procurement and contract administration personnel on documenting deviations by contractors from contractual terms. Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения в сотрудничестве с Отделом закупок следует издать четкие инструкции для сотрудников, занимающихся вопросами закупок и контроля за выполнением контрактов, в отношении документального фиксирования допускаемых подрядчиками отклонений от условий контрактов.
Such action is essential to remove any lingering concern, especially among the refugee community in Lebanon, that the Agency's operations there are subject to criticism in terms of efficiency or adherence to Agency regulations. Такие действия необходимы для устранения любого сохраняющегося беспокойства, особенно среди беженцев в Ливане, в отношении того, что операции Агентства в этой стране являются объектом критики с точки зрения их эффективности или соответствия правилам Агентства.
In terms of a link with poverty reduction, the new HIPC initiative should be built on an enhanced framework for poverty reduction. Что касается связи с сокращением масштабов нищеты, то новая инициатива в отношении БСКД должна строиться на более широкой основе в целях сокращения масштабов нищеты.
In terms of section 4 of the CAT Act, the High Court is to have jurisdiction over acts of torture committed outside the territory of Sri Lanka in cases where: Согласно положениям статьи 4 Закона о КПП, Высокий суд имеет юрисдикцию в отношении актов пыток, совершенных за пределами территории Шри-Ланки, в тех случаях, когда
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот.
Indeed, in the view of the Special Rapporteurs, they themselves did not have the authority to negotiate the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs/representatives of the Commission on Human Rights. Более того, по мнению Специальных докладчиков, у них самих также нет никаких полномочий вести переговоры в отношении стандартного круга ведения миссий по установлению фактов, проводимых специальными докладчиками/представителями Комиссии по правам человека.
The Special Rapporteurs would have done a grave injustice to the several procedures, both thematic and country, under this system if they had compromised on the standard terms of reference for fact-finding missions of special rapporteurs and proceeded with the mission. Специальные докладчики нанесли бы серьезный ущерб нескольким процедурам, как тематическим, так и по странам, осуществляемым в рамках этой системы, если бы они пошли на компромисс в отношении стандартного круга ведения миссий по установлению фактов, проводимых Специальными докладчиками, и провели данную миссию.
In a few cases where goods delivered have not conformed to the terms of the purchase order or have been damaged in transit, they have been replaced free of charge either by the supplier or under insurance arranged for each consignment. В тех отдельных случаях, когда поставленные товары не соответствовали условиям заказа на поставку или были повреждены в пути, они были заменены бесплатно поставщиком или по договору страхования, заключающемуся в отношении каждой партии.
The second factor is the impact of the Fourth World Conference on Women, both before and after the event, in terms of encouraging States to ratify the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Во-вторых, четвертая Всемирная конференция по положению женщин оказала, как до, так и после проведения этой международной встречи, воздействие на государства в плане ратификации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Our Somali friends know full well, better than anyone else, why I say this and what lies behind the emphasis I give to what has been achieved at Sodere in terms of the renunciation of individual interests in favour of the common good. Нашим сомалийским друзьям прекрасно известно - лучше, чем кому-либо другому, - почему я говорю об этом и почему я уделяю особое внимание тому, что было достигнуто в Содере в отношении отказа от личных интересов во имя общего блага.
In terms of responsibilities allocated, the Federation and cantonal authorities agree on a permanent basis, and 3. (1) and (2) of the Bosnia and Herzegovina Constitution). В отношении распределения ответственности между властями Федерации и кантонов действуют постоянные соглашения и 3. (1) и (2) Конституции Боснии и Герцеговины).
In terms of the efforts of INFOCAP to act to provide such information, the recent IFCS evaluation documented that INFOCAP has not been able to provide the overarching framework for information exchange for capacity building that was originally intended. В отношении усилий ИНФОКАП по предоставлению такой информации следует отметить, что в недавней оценке МФХБ документально подтверждено, что ИНФОКАП не способна обеспечить самые общие рамки для обмена информацией о создании потенциала, которые первоначально предполагались.
The discussion at the meeting of the Working Group resulted in findings and recommendations in terms of policy options and initiatives that both developing countries and economies in transition could use to promote partnering and networking between firms. По итогам обсуждений, состоявшихся на совещании Рабочей группы, были сделаны выводы и рекомендации как в отношении политических вариантов, так и инициатив, которые как развивающиеся страны, так и страны с переходной экономикой могли бы предпринять для стимулирования фирм к развитию партнерских связей и сетей.
In geographical terms, the number of households headed by women is higher in the cities, standing at almost 30% in urban areas where women have a greater chance of being involved in productive activities and where cultural factors favor greater open-mindedness. В зональном отношении следует отметить, что число семей, главой которых является женщина, возрастает в городах (почти 30 процентов), где женщина имеет больше возможностей включиться в производственную деятельность и где культурные факторы создают предпосылки для большей открытости.
In terms of employment opportunities, the open unemployment rate for women (21.6 per cent) is considerably higher than that for men (13.7 per cent). В отношении возможности получения работы отмечается, что показатель наличия рабочих мест для женщин значительно выше, чем для мужчин (13,7 процента для мужчин и 21,6 процента для женщин).
(b) To advise on the long-term maintenance and operational requirements of the system in terms of the number and qualifications of staff, infrastructure and communications; Ь) вынести рекомендации в отношении долгосрочных потребностей, связанных с обслуживанием системы и обеспечением ее функционирования, с точки зрения численности и квалификации персонала, инфраструктуры и коммуникаций;
In this regard, it was noted with concern that the major increase, in terms of percentage, in the proposed preliminary estimate was allocated to the Office of Internal Oversight Services, which was not a priority area approved by the General Assembly. В этой связи было с озабоченностью отмечено, что крупное в процентном отношении увеличение в предлагаемой первоначальной смете было перераспределено в Управление служб внутреннего надзора, которое не является приоритетной областью, утвержденной Генеральной Ассамблеей.
She would welcome more information on the terms of the peace agreement signed between the Government and the ORA in 1995, in particular with respect to the decentralization of powers to the different regions, which was one of the fundamental principles of that agreement. Оратор будет признательна за дополнительную информацию, касающуюся условий мирного соглашения, подписанного между правительством и ОВС в 1995 году, в частности в отношении передачи властных полномочий различным регионам, что является одним из основных принципов этого соглашения.
In November 1996, the fifth Meeting of Commonwealth Ministers Responsible for Women's Affairs, held in Trinidad and Tobago, had discussed practical strategies for combating violence against women in terms of promoting and protecting the human rights of women. На пятом Совещании министров по делам женщин стран Содружества Наций, которое проходило в ноябре 1996 года на Тринидаде и Тобаго, были обсуждены практические стратегии борьбы с насилием в отношении женщин с точки зрения поощрения и защиты прав человека женщин.
The Convention on Biological Diversity has made the implementation of obligations undertaken by developing countries dependent on the commitments of developed countries to provide new and additional financial resources and to provide access to and transfer of technology on fair and most favourable terms. В Конвенции о биологическом разнообразии предусматривается осуществление развитыми странами своих обязательств в отношении предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, а также обеспечения доступа к технологиям и их передачи на справедливых и наиболее благоприятных условиях.
The Council also stipulated the terms for re-imposition of the sanctions as well as of their termination and left the sanctions against the Bosnian Serb party in place until the latter meet certain obligations. Совет определил также условия возобновления санкций, а также прекращение их действия и сохранил санкции в отношении боснийской сербской стороны до момента выполнения последней определенных обязательств.
We are amazed that due reference has not been made to the undue use of civil aviation in terms of article 4 of that instrument, which states: Нас удивляет то, что не было сделано должной ссылки в отношении неподобающего использования гражданской авиации в соответствии со статьей 4 этого договора, которая гласит:
The Programme of Action calls on Governments at all levels to consider the needs of persons with disabilities in ethical and human rights terms and to develop the infrastructure to address those needs, in particular with regard to education, training and rehabilitation. В Программе действий содержится призыв к правительствам на всех уровнях учитывать потребности инвалидов с точки зрения этических прав и прав человека и развивать инфраструктуру рассмотрения потребностей лиц с инвалидностью, особенно в отношении их обучения, профессиональной подготовки и реабилитации.
For the former, establishing balance sheets in monetary terms seems feasible because they involve monetary transactions, while there are serious reservations, from statisticians at least, about the feasibility of doing similar balance sheets for environmental services. В первом случае разработка балансов в денежном выражении представляется возможной, поскольку с этими ресурсами производятся денежные сделки, в то время как в отношении практической возможности составления аналогичных балансов по экологическим услугам существует ряд серьезных оговорок, по крайней мере со стороны статистиков.