Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
That is clear from guideline 2.6.1, which defines "objection" in terms of the intent of its author, irrespective of the purpose or permissibility of the reservation to which the objection relates. Оно вытекает из руководящего положения 2.6.1, в котором возражение определяется в зависимости от цели, преследуемой ее автором, без рассмотрения его мотивов или же действительности оговорки, в отношении которой выдвигается возражение.
(b) Regional disparities in terms of the existence and implementation of guidelines on violence against children, and with respect to prevention, treatment and eradication of violence; Ь) региональными различиями с точки зрения существования и выполнения руководящих принципов, касающихся борьбы с насилием в отношении детей, а также в области предупреждения, недопущения и искоренения насилия;
While noting that labour laws apply to both local and migrant workers in the country, the Committee is concerned that in practice terms of employment for women migrant workers are discriminatory. Отмечая, что трудовое законодательство действует в стране в отношении как местных работников, так и трудящихся-мигрантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на практике условия занятости женщин из числа трудящихся-мигрантов являются дискриминационными.
With respect to the simplification and harmonization initiative, OAPR assisted in the preparation of guidelines for resource transfer modalities, including tools to assess the financial management capacity of implementing partners and common terms of reference for project audits where the projects are managed by national partners. Что касается инициативы в отношении упрощения и согласования, то УРАР оказало помощь в подготовке руководящих принципов в отношении механизмов передачи ресурсов, включая средства оценки финансово-управленческого потенциала партнеров-исполнителей и общих масштабов проведения ревизий по проектам - в тех случаях, когда руководство проектами обеспечивают национальные партнеры.
Thus under the terms of draft guideline 5.7 the non-maintenance of a reservation became operative in relation to another contracting State or organization or another State or organization party to the treaty when that State or organization received notification thereof. Так, в проекте основного положения 5.7 несохранение оговорки вступает в силу в отношении другого договаривающегося государства или договаривающейся международной организации или стороны после получения этим государством или этой организацией соответствующего уведомления.
The Panel reiterated its finding both in terms of a legal analysis indicating that a legal framework for freezing assets in Liberia did exist and of its identification of assets within Liberia belonging to individuals on the assets freeze list. Группа подтвердила свое заключение как в отношении правового анализа, указав, что в Либерии отсутствует правовая база для замораживания активов, так и в отношении идентификации в самой Либерии активов лиц, которые включены в список лиц, касающийся замораживания активов.
The Committee also calls upon the State party to strengthen the prerogatives of the National Commission in terms of children's rights, notably by setting out its mandate relating to children both at the national and local levels. Комитет призывает также государство-участник расширить полномочия Национальной комиссии в отношении прав детей, в частности закрепив ее право заниматься вопросами прав детей, как на национальном, так и на местном уровнях.
The efforts by Governments and other stakeholders notwithstanding, the marine and coastal environment continues to degrade in terms of, among other things, water quality and physical alteration and destruction of habitats. а) несмотря на усилия правительств и других заинтересованных субъектов, продолжается деградация морской и прибрежной среды, среди прочего, в отношении качества воды и физического изменения или уничтожения мест обитания.
Submit the reports due to treaty bodies and communicate its needs in terms of technical assistance for this purpose to the competent organs of the United Nations (Algeria); 100.25 представлять доклады, подлежащие представлению, договорным органам, и сообщать о своих потребностях в отношении технической помощи в этих целях компетентным органам Организации Объединенных Наций (Алжир);
In that sense, we call for enhanced consultation and dialogue between the PBC and the Fund to improve their coordination in terms of the countries on the Commission's agenda and for further alignment of the Commission's instruments of engagement with the Fund's priority plans. В этой связи мы призываем расширять консультации и диалог между КМС и Фондом для улучшения их координации в отношении стран, стоящих на повестке дня Комиссии, и для дальнейшего согласования механизмов взаимодействия Комиссии с приоритетными планами Фонда.
In that connection, Paraguay urged full adherence to the highest international safeguards standards in terms of facilities and nuclear materials and full compliance with the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. В связи с этим Парагвай призывает к полномасштабному следованию наивысшим международным стандартам гарантий в отношении объектов и ядерных материалов и полномасштабному соблюдению Конвенции о физической защите ядерных материалов и Международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма.
Also requests the Secretary-General to entrust the Office of Internal Oversight Services with submitting to the General Assembly, no later than at the main part of its sixty-sixth session, terms whose definitions require the guidance of the Assembly; просит также Генерального секретаря поручить Управлению служб внутреннего надзора представить Генеральной Ассамблее не позднее чем в ходе основной части ее шестьдесят шестой сессии те термины, в отношении которых требуются руководящие указания Ассамблеи;
The quantified global goal of greenhouse gas emissions reductions agreed upon, for the short (2020) and the long (2050) terms, with the associated stabilization levels of greenhouse gases and global mean temperature rises. Ь) определенную в количественном отношении глобальную цель в области сокращения выбросов парниковых газов, согласованную на краткосрочную (2020 год) и долгосрочную (2050 год) перспективы, при стабилизации уровней выбросов парниковых газов и повышений средней глобальной температуры.
The SBI, at its twenty-eighth session, endorsed the terms of reference for the second comprehensive review, stating that this review should result, inter alia, in recommendations by the SBI on further steps to regularly monitor and evaluate capacity-building activities. ВОО на своей двадцать восьмой сессии одобрил круг ведения для второго всеобъемлющего рассмотрения, заявив, что на основе этого всеобъемлющего рассмотрения ВОО должен выработать рекомендации в отношении дальнейших мер в целях регулярного мониторинга и оценки деятельности по укреплению потенциала.
Further uncertainty arises from unclear levels of CER demand generated by domestic emissions trading systems, in terms of overall volume and the ineligibility of certain classes of CERs for use for compliance purposes within domestic emissions trading systems. Дополнительная неопределенность возникает из-за неясности в отношении уровня спроса на ССВ со стороны национальных систем торговли выбросами с точки зрения общего объема и невозможности использования некоторых классов ССВ для целей соблюдения в рамках национальных систем торговли выбросами.
Also decides to apply this decision in accordance with the Convention, the Agreement, the Regulations and the terms of the contracts on exploration for polymetallic nodules issued in respect of the Clarion-Clipperton Zone; постановляет также осуществлять это решение в соответствии с Конвенцией, Соглашением, Правилами и условиями контрактов на разведку полиметаллических конкреций, заключенных в отношении зоны Кларион-Клиппертон;
The Republic of South Sudan is appalled by the recent violent activities of the Government of Sudan on the Republic of South Sudan and protests in the strongest possible terms the invasion of our territory in a continuous and ever increasing manner in intensity and frequency. Республика Южный Судан возмущена недавними актами насилия со стороны правительства Судана в отношении Республики Южный Судан и самым решительным образом выражает протест против вторжений на нашу территорию, которые носят постоянный и все более интенсивный и частый характер.
The Implementation Review Group may wish to consider how to provide guidance to the focal points of States parties under review, governmental experts of reviewing States parties and the secretariat to further enhance the implementation of the terms of reference and the guidelines. Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие следует дать ответственным для поддержания контактов, назначенным государствами-участниками, в отношении которых проводится обзор, правительственным экспертам из проводящих обзор государств-участников и секретариату рекомендации в целях усиления осуществления круга ведения и руководства.
In response to Security Council calls for compromise, Morocco had held national, regional and international consultations resulting in an autonomy initiative that accorded with international standards, met the population's expectations and complied with the Security Council's terms of reference. В ответ на призывы Совета Безопасности к достижению компромисса Марокко провело национальные, региональные и международные консультации, результатом которых стала инициатива в отношении автономии, отвечающая международным нормам и чаяниям населения и соответствующая кругу ведения Совета Безопасности.
In terms of the language to be used, it is crucial that information about trafficked persons' rights and the procedures for obtaining remedies is clearly explained in a language that the trafficked person understands. В отношении употребляемых терминов важно отметить, что информация о правах жертв торговли людьми и процедурах, обеспечивающих доступ к средствам правовой защиты, была ясно изложена на таком языке, который был бы понятен для жертв торговли людьми.
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health-care (Germany); 73.31 создать правовые условия, необходимые для недопущения дискриминации в отношении маронов и коренных народов в вопросах социально-экономического развития, состояния здоровья и доступа к медицинским услугам (Германия);
In 1993, the General Assembly adopted the Declaration on the Elimination of Violence against Women, which provides a more comprehensive framework on violence against women in terms of definition, scope, obligations of the State, and the role of the United Nations. В 1993 году Генеральная Ассамблея приняла Декларацию об искоренении насилия в отношении женщин, которая обеспечивает более всеобъемлющие рамки для борьбы против насилия в отношении женщин с точки зрения определения, сферы охвата, обязательств государств и роли Организации Объединенных Наций.
The CGE noted the limited response rate to the surveys and recognized the benefit of soliciting additional responses from Parties to the surveys, particularly with regard to the second survey corresponding to paragraph 2 (c) of the terms of reference of the CGE. КГЭ приняла к сведению ограниченный отклик на обзоры и признала целесообразным предложить Сторонам сообщить дополнительно свои мнения по поводу обзора, в частности в отношении второго обзора, проведенного в соответствии с пунктом 2 с) круга ведения КГЭ.
The changes incorporated into this version are based on the draft documents adopted by the Conference and reflect the decisions taken by the Conference on the terms of reference of the Review Mechanism (resolution 3/1, annex). Изменения, внесенные в этот вариант, основываются на принятых Конференцией проектах документов и отражают решения, принятые Конференцией в отношении круга ведения Механизма обзора (резолюция 3/1, приложение).
Members of the Subcommittee, experts and other persons accompanying the Subcommittee are required, during and after their terms of office, to uphold the confidentiality of the facts or information of which they have become aware during the discharge of their duties. Члены Подкомитета, эксперты и другие лица, сопровождавшие членов Подкомитета, обязаны во время и после исполнения своих должностных обязанностей соблюдать конфиденциальность в отношении фактов или информации, которые стали известны им в ходе выполнения своих полномочий.