Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In my letter of 30 October 2013, in which I requested an extension of the Tribunal judges' terms of office, I explained that my requests were based on the Tribunal's forecast judgement delivery dates. В моем письме от 30 октября 2013 года, в котором я просил о продлении сроков полномочий судей Трибунала, я пояснил, что мои просьбы были основаны на прогнозах в отношении сроков вынесения решений по рассматриваемым делама.
However, there are still obstacles to making it fully effective, such as the lack of preparation of the professionals who help female victims of aggression, the lack of police equipment, and the lack of preparation of judges in terms of knowledge of gender violence. Тем не менее на пути вступления этого закона в полную силу до сих пор существуют такие препятствия, как отсутствие подготовки специалистов, которые помогают женщинам, пострадавшим от агрессивных действий, отсутствие полицейских средств и неготовность судей с точки зрения нехватки знаний о насилии в отношении женщин.
In addition, cultural norms that discriminate against women, stereotypes regarding women's roles and what constitutes acceptable female behaviour, and low expectations for women in terms of earning capacity all contribute to the discrepancies. Вместе с тем разрыв обусловлен и культурными нормами, которые являются дискриминационными в отношении женщин, стереотипными представлениями о роли женщин и допустимом для них поведении, а также заниженными ожиданиями женщин относительно возможного уровня дохода.
However, in real terms, using the Multidimensional Poverty Index, the empirical evidence indicates that the target of halving poverty, especially in the case of women, has been missed. В то же время на практике при использовании Индекса многоаспектной нищеты фактические данные указывают на то, что задача сокращения вдвое доли населения, живущего в нищете, особенно в отношении женщин, не была выполнена.
She is only entitled to alimony during the "iddat" period in which she may not remarry, in accordance with the terms stipulated, and to the deferred portion of her dowry. Она имеет право только на получение алиментов в течение периода "иддат", когда она не имеет права вступить в повторный брак в соответствии с условиями, оговоренными в отношении отсроченной доли приданого.
The CEDAW Convention is not incorporated into the Domestic Law of Saint Vincent and the Grenadines and therefore the terms of the Convention must be given legitimacy at the local level through separate domestic legislation or through Judgements. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин не включена в национальное законодательство Сент-Винсента и Гренадин, и поэтому законность положениям Конвенции должна быть придана на местном уровне посредством отдельного национального законодательства или судебных решений.
Ms. O'Connor recommends that non-custodial options for women should be more extensively considered by States and that training - both in terms of professional skills as well as childcare skills - be incorporated in programmes for women in prison. Г-жа О'Коннор рекомендует государствам рассмотреть вопрос о более широком использовании в отношении женщин вариантов, не связанных с тюремным заключением, и включать в программы, предназначенные для женщин-заключенных, обучение, направленное как на получение профессиональных знаний, так и на формирование навыков по уходу за детьми.
She wanted to know if the reporting State intended to revise citizens' rights and whether the Programme had gender disaggregated data on Roma women in terms of health, education, citizenship rights and violence against them. Она хотела бы узнать, намерено ли данное государство-участник пересмотреть права граждан, а также содержатся ли в Национальной программе для народа рома дезагрегированные по признаку пола данные о женщинах из числа народа рома применительно к вопросам охраны здоровья, образования, прав гражданства и насилия в их отношении.
Unless we get those basics right, national strategies are unlikely to work or to have the kind of major, positive impact that we would like to see them have in terms of making improvements in the lives of our citizens. До тех пор, пока мы не определимся в отношении этих основных положений, национальные стратегии не будут работать и не окажут существенного позитивного воздействия, которого нам хотелось бы добиться с точки зрения улучшения жизни наших граждан.
Mr. Pillai said that the task entrusted to the Committee, namely assessing the effectiveness of the implementation of the Convention, resembled an exercise in introspection in the form of an assessment by the Committee of its own work, in both quantative and qualitative terms. Г-н ПИЛЛАИ говорит, что порученную Комитету задачу, связанную с оценкой эффективности осуществления Конвенции, можно уподобить самоанализу и что эта задача требует от Комитета подведения итогов собственной деятельности - как в количественном отношении, так и с точки зрения качества.
With regard to model provision 28, "Contents of the concession contract", we would like to point out that articles 67-70 of the Code set out terms for inclusion in a concession contract that are not fully consistent with the model provisions. В отношении типового положения 28 "Содержание концессионного договора" сообщаем, что статьи 67-70 Инвестиционного кодекса Республики Беларусь содержат условия, включаемые в концессионный договор, которые не в полной мере совпадают с содержанием типовых положений.
A study has yet to be made on the effectiveness of the Family Courts as well as of the Anti- VAWC Act in terms of protecting the rights of women and children against domestic violence and incest. Еще только предстоит проанализировать эффективность работы судов по семейным делам, а также действие Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей с точки зрения защиты прав женщин и детей от насилия в семье и инцеста.
They receive support to gain employment with stable income, support for credit loans, support in terms of tuition, scholarships, while communication activities to raise awareness about anti-human trafficking are also organized. Им оказывается помощь в устройстве на работу со стабильным заработком, получении кредитов, внесении платы за обучение, получении стипендий наряду с проведением активной просветительной работы по повышению информированности в отношении борьбы с торговлей людьми.
Demographic data shows that, in addition to the continuing trend towards urbanization, as a result of continued rural-urban migration, there is a tendency for population balance in terms of gender. Демографические данные свидетельствуют о том, что, помимо продолжающейся тенденции к урбанизации, вследствие продолжения миграции населения из сельской местности в города наблюдается также тенденция к сбалансированности населения в гендерном отношении.
In order to promote adequate educational and rehabilitation programmes that take into account women's needs and experiences, the Women's Policy Team is aiming to achieve equal outcomes for women and men offenders in terms of rehabilitation and custodial sentences. В порядке стимулирования осуществления надлежащих просветительских и реабилитационных программ, учитывающих нужды и опыт женщин, Группа по политике в отношении женщин пытается добиться того, чтобы наказание, предусматривающее ресоциализацию или лишение свободы, оказывали одинаковое воздействие на женщин- и мужчин-правонарушителей.
In the past, the big loser from the EU system, in budgetary terms, was the UK; for while agriculture accounted for two thirds of all EU spending, the UK had a small farm sector, and therefore received small farm payments. В прошлом от системы ЕС в бюджетном отношении крупно проигрывала Великобритания, поскольку, в то время как две трети расходов ЕС приходились на сельское хозяйство, фермерский сектор Великобритании был сравнительно мал, а, следовательно, она получала лишь незначительные фермерские субсидии.
Torn between Europe and Asia in cultural and political terms, victimized by a dark, narcissistic instinct that pervades their reading of their past and their visions of the future, it should surprise no one that Russia is now behaving like a "revisionist" power. Разрываемая между Европой и Азией в культурном и политическом отношении, преследуемая темным, самовлюбленным инстинктом, который проникает в ее толкование своего прошлого и ее представление о будущем, не удивительно, что Россия в настоящее время ведет себя как "ревизионистская" держава.
If a country's terms of trade (the price of its exports) deteriorate and a large recession persists for a long time, its government's revenue base may shrink and its debt burden may become excessive. Если условия в стране в отношении торговли (цены на экспорт) ухудшатся и в течение длительного времени будет преобладать крупная рецессия, то доходная база правительства может сократиться и его долговая нагрузка может стать чрезмерной.
Since external certification concerned only management practices and did not set any requirements in terms of environmental performance, it is quite possible for a company to have a state - of-the-art environmental management system and still have a large environmental footprint. Поскольку внешняя сертификация касалась только практики управления и не устанавливала никаких требований в отношении экологических показателей, вполне возможна ситуация, когда та или иная компания, имея современную систему рационального природопользования, в то же время оставляет существенный "экологический след".
The PRSD exercise, which culminates in a four-to-six-week mission, analyses a country's current population status and needs, assesses past population programme activities, and makes recommendations in terms of an overall national strategy. Деятельность в области ОПРС, на заключительном этапе которой организуются миссии продолжительностью в 4-6 недель, обеспечивает анализ текущего положения в стране и ее текущих потребностей, оценку прошлой программной деятельности в области народонаселения и принятие рекомендаций в отношении глобальной национальной стратегии.
In addition, the privately developed lots authorized by FOGUAVI are seriously deficient, in both quantitative and qualitative terms, as regards the provision of basic services such as water, drainage, electricity and communal facilities. С другой стороны, участки, санкционированные ФОГУАВИ, оставляют желать лучшего как в количественном, так и в качественном отношении в том, что касается таких основных услуг, как водоснабжение, канализация, электроснабжение и коммунальное хозяйство.
Under the terms of article 20 of the Act, journalists have an obligation to refrain from endorsing racist propaganda which derides or advocates hatred of religions, detracts from the beliefs of others or seeks to promote discrimination against, or contempt for, any social communities. В соответствии с положениями статьи 20 этого закона журналисты обязаны воздерживаться от поддержки расистской пропаганды, которая содержит презрительные высказывания в отношении других религий или разжигает ненависть к ним, порочит убеждения других или стремится проповедовать дискриминацию или презрение по отношению к любым социальным группам.
First, under his leadership, Brazil firmly embraced human rights, not only in the sense of democratic elections, but in terms of economic justice for African-Brazilians and indigenous Brazilians, people who had long been discriminated against. Во-первых, в годы его правления Бразилия твёрдо стала на защату прав человека, не только в смысле права на демократические выборы, но и в смысле экономической справедливости к выходцам из Африки и индейцев, которые долго испытывали дискриминацию в этом отношении.
Lately, some flexibility has been introduced in the standard terms in the form of extended maturities and graduated payments that allow for smaller principal repayments to be made at the beginning of the repayment schedule. В последнее время обеспечивается определенная гибкость в отношении применения стандартных условий в виде увеличения сроков погашения и осуществления прогрессивных платежей, что дает возможность погашать основную сумму долга меньшими частями в начале осуществления графика выплат.
As presented, the estimate reflects an increase of. per cent on a monthly basis in gross terms from the monthly commitment authorization of $2,677,583 gross provided by the General Assembly in its resolution 49/225 for the period from 1 June 1995. В своем нынешнем виде смета отражает в валовом выражении ежемесячное увеличение на 0,04 процента по сравнению с ежемесячной суммой в 2677583 долл. США брутто, в отношении которой Генеральная Ассамблея в своей резолюции 49/225 санкционировала принятие обязательств на период с 1 июня 1995 года.