Noting the poorly defined terms of the counter-terrorism legislation, it recommended that New Zealand ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and to review its position on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Отметив плохо определенные термины законодательства о борьбе с терроризмом, она рекомендовала Новой Зеландии ратифицировать Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся и членов их семей, а также пересмотреть свою позицию в отношении Декларации о правах коренных народов. |
She also noted that having legal challenges on 50 per cent of the allocated forest management contracts was a good indicator that there was a problem and that there could in the future be pressure on the Government to cede on payment terms. |
Она отметила также, что оспаривание в судебном порядке 50 процентов распределенных контрактов на лесопользование служит убедительным доказательством существования проблемы и указанием на то, что в будущем правительство может оказаться вынужденным пойти на уступки в отношении условий оплаты контрактов. |
The recently enacted Domestic Violence Act - a major breakthrough in the fight against violence against women - makes provision for the filing of complaints against the police, where it is felt they have not executed their duties in terms of the Act. |
В недавно введенном в действие Законе о бытовом насилии, явившемся серьезным прорывом в борьбе с насилием в отношении женщин, содержится положение, касающееся подачи жалоб на поведение полиции, когда, как представляется, она не исполняет своих обязанностей, предусмотренных данным Законом. |
AI called on Belarus, inter alia, to commute without delay the death sentences of all prisoners currently on death row to terms of imprisonment and to promptly establish a moratorium on all executions with a view to abolishing the death penalty. |
Международная амнистия призвала Беларусь, среди прочего, незамедлительно заменить смертные приговоры в отношении всех заключенных, которые в настоящее время ожидают их исполнения, лишением свободы, и незамедлительно установить мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров с целью последующей отмены смертной казни. |
Women or children, however, are rarely thought of in collective terms, even though gender-specific and age-specific forms of violence happen to women and children precisely because they are women and children. |
Однако женщины и дети редко воспринимаются как группа, хотя даже гендерные и возрастные формы насилия в отношении женщин и детей имеют место именно потому, что они являются женщинами и детьми. |
Illustration 14-4: Illogical logistics may appear, for example, in the sale of goods, where the movements of such goods do not make sense geographically in terms of where they are typically produced or grown. |
Пример 14-4: Например, нелогично могут быть организованы перевозки при купле-продаже товаров, когда перемещение товаров не оправдано географически в отношении того, где они обычно производятся или выращиваются. |
Moreover, recommendations 99 to 106 were inconsistent in terms of their application to financial contracts, since they addressed security rights in letters of credit and rights to payment of funds credited to a bank account but not in derivatives. |
Кроме того, рекомендации 99-106 непосле-довательны в отношении их применения к финан-совым контрактам, поскольку они охватывают обес-печительные права в аккредитивах и права на выплату средств, зачисленных на банковский счет, но не права в производных ценных бумагах. |
3.3 In terms of article 18, paragraph 2, and 19, paragraph 2, the authors argue that the Court's restrictions on social and economic activities of the Order breach its members' rights under these provisions. |
З.З В отношении пункта 2 статьи 18 и пункта 2 статьи 19 авторы утверждают, что наложенное судом ограничение на социально-экономическую деятельность Ордена является нарушением прав его членов согласно этим положениям. |
Both the substantive crimes in respect of which the obligation arose and the question of whether the custodial State had discretion to extradite or prosecute were governed only by the terms of the treaty in question. |
Как основные преступления, в отношении которых возникло обязательство, так и вопрос о том, имеет ли государство право осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке по своему усмотрению, регулируются только условиями соответствующего договора. |
European Union legislation uses a variety of terms to designate the concept of "expulsion", including "ending of stay", "removal" and "return". |
В отношении «высылки» в законодательстве Европейского союза употребляется целый ряд терминов для ее обозначения, в частности «завершение пребывания», «выдворение» или «возвращение». |
Discrimination against indigenous peoples on the basis of their languages continues, which can have a negative impact on indigenous peoples' identity and collective dignity, with serious consequences, including in terms of health and social behaviour. |
Сохраняется дискриминация в отношении коренных народов по причине их языков, которая может оказывать негативное воздействие на идентичность и коллективное достоинство коренных народов и приводить к серьезным последствиям, в том числе в плане здоровья и социального поведения. |
Priority The Guide adopts the term priority to deal with competitions between all persons that may have rights in assets subject to a security right (for the definition of the terms "priority" and "competing claimant", see Introduction, section B, Terminology). |
В Руководстве используется термин "приоритет" для обозначения конкуренции между всеми лицами, которые могут обладать правами в активах, в отношении которых действует обеспечительное право (определения терминов "приоритет" и "конкурирующий заявитель требования" см. Введение, раздел В, Терминология). |
At its sixtieth session (March 2005), the Committee adopted terms of reference for the activities of the Coordinator, who is responsible for monitoring compliance by States parties with the recommendations of the Committee. |
На своей шестидесятой сессии (март 2005 года) Комитет утвердил круг ведения в отношении деятельности Координатора, отвечающего за наблюдение за соблюдением государствами-участниками рекомендаций Комитета. |
As to the terms of office, conditions of annulment or incompatibility, reporting activities, functions and powers of such bodies are concerned, it is worth considering that, to some extent, the common denominator is the uniformity. |
В отношении срока полномочий, условий отзыва или признания служебного несоответствия, отчетности, функций и полномочий таких должностных лиц следует учесть, что в определенной степени их общим знаменателем является единообразие. |
The existence and terms of the agreements, including on cost-sharing, with other United Nations entities to be housed in the compound |
наличие соглашений с другими структурами Организации Объединенных Наций, которые предположительно будут размещаться в этом комплексе, и их условия, в том числе в отношении совместного несения расходов |
Persistent wars in Africa and their deleterious effects in terms of the displaced and refugees and of the heinous crimes of the recruitment of child soldiers and violence against women, should remind us that peace and collective security are inseparable from human development. |
Непрекращающиеся войны в Африке и их пагубные последствия в виде перемещенных лиц и беженцев и таких гнусных преступлений, как вербовка детей в солдаты и насилие в отношении женщин, должны служить для нас напоминанием о том, что мир и коллективная безопасность неотделимы от человеческого развития. |
Violent acts against aid workers, as measured in absolute terms, have increased markedly since 1997, with a steeper increase in the second half of the decade. |
число актов насилия в отношении оказывающих помощь сотрудников в абсолютном выражении с 1997 года заметно увеличилось, причем крупное увеличение пришлось на вторую половину десятилетия; |
Review findings and options in terms of their cost-effectiveness and benefit-cost and determine whether country objectives need to be modified in the light of the findings, available resources and any changes in priorities. |
Рассмотреть результаты и варианты с точки зрения соотношения затраты-эффективность и выгоды-затраты и определить, нужно ли вносить изменения в национальные задачи в отношении решений, имеющихся ресурсов или изменения приоритетов. |
The Secretary-General agrees with the recommendation of the Staff-Management Coordination Committee that the formal system of justice should have jurisdiction over applications alleging non-compliance with the terms of appointment or the conditions of employment. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендацией Координационного комитета в отношении того, что формальная система правосудия должна обладать юрисдикцией в отношении жалоб на несоблюдение условий назначения или условий труда. |
Moreover, the Security Council has repeatedly shown its concern with the process of demarcation by the adoption of a number of resolutions calling upon Ethiopia, and more recently Eritrea also, to comply with the terms of the Algiers Agreement. |
Более того, Совет Безопасности неоднократно выражал озабоченность в отношении процесса демаркации, приняв ряд резолюций, призывающих Эфиопию и, в последнее время, Эритрею выполнить положения Алжирского соглашения. |
The review and synthesis of recommendations made by country Parties and relevant organizations on the work programme of the Group of Experts (GoE) defined the terms of reference for the activities of the GoE. |
В ходе рассмотрения и обобщения рекомендаций, составленных странами -Сторонами Конвенции и соответствующими организациями в отношении программы работы Группы экспертов (ГЭ) был определен круг ведения для деятельности ГЭ. |
Apart from the AGC Agreement, none of the UNECE transport infrastructure agreements addresses explicitly and in substantive or concrete terms, requirements for the development and upgrading of land transport networks and services arising from environmental and health concerns. |
Помимо Соглашения СМЖЛ, ни в одном из соглашений ЕЭК ООН по транспортной инфраструктуре не закреплены в прямой содержательной или конкретной форме требования в отношении развития и модернизации наземных транспортных сетей и услуг с учетом проблем в сфере окружающей среды и охраны здоровья. |
As a result of such considerations, a road map, plan of action or resolution addressing these issues in substance and in terms of procedures could be prepared and adopted by the ITC. |
С учетом этих сообщений КВТ мог бы подготовить и принять "дорожную карту", план действий или резолюцию в отношении этих вопросов как по существу, так и с точки зрения процедуры. |
In addition, it was important to understand the differences in meaning between terms such as "smuggling" and "trafficking", since different measures were required to deal with the victims and perpetrators of each phenomenon. |
Кроме того, важно понимать смысловые различия между терминами "контрабанда" и "торговля", поскольку как в отношении жертв, так и в отношении лиц, виновных в этих действиях, должны приниматься различные меры. |
As for violence against women, which was not covered by the Gender Equality Act, it could be viewed in terms of discrimination and could give rise to legal proceedings under the Penal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Что касается насилия в отношении женщин, которое не охватывается Законом о равноправии мужчин и женщин, оно может рассматриваться в контексте дискриминации и по фактам такого насилия возможно возбуждение судебных дел согласно Уголовному и Уголовно-процессуальному кодексам. |