Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
It also noted the increasing role played by regional organizations in terms of international peace and security, pursuant to Chapter VIII of the Charter, which requires the promotion of cooperation between the United Nations and regional organizations. В нем также отмечена возросшая роль региональных организаций в отношении международного мира и безопасности в соответствии с главой VIII Устава, которая предусматривает поощрение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями при рассмотрении проблем мира и безопасности.
Is it Rwanda itself - the country from which the accused persons originate - that is impeding their return, or are there third countries that are not cooperating satisfactorily in terms of receiving those persons whose trials have been completed? Может быть, Руанда сама - страна, из которой родом обвиняемые, - чинит препятствия на пути их возвращения, или же третьи страны не сотрудничают на удовлетворительном уровне в отношении приема тех лиц, судебные процессы над которыми были завершены?
However, several official documents, including those within the scope of the Institute of Colonization and Agrarian Reform (INCRA), until recently still used terms such as "Head of the Household" to describe the holders of title deeds for the purpose of agrarian reform. Однако в ряде официальных документов, в том числе входящих в компетенцию Национального института освоения земель и аграрной реформы (ИНКРА), до недавнего времени все еще использовались такие термины, как "глава домашнего хозяйства", в отношении владельцев титульных актов в целях аграрной реформы.
The draft terms of reference for this multidisciplinary working group, of which the major task will be the development of "recommendations for minimum requirements concerning safety in tunnels of various types and lengths" Рассмотреть проект положения о круге ведения этой многопрофильной рабочей группы, основная задача которой будет заключаться в разработке "рекомендаций в отношении минимальных требований, касающихся безопасности в туннелях различных типов и протяженности".
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. Держатель неисключительной лицензии может продолжать пользоваться лицензией после обращения взыскания обеспеченным кредитором в отношении лицензиара только в том случае, если держатель неисключительной лицензии соблюдает все условия лицензии.
In terms of education, although the enrolment levels of girls exceeded those of boys, greater attention was being paid to equality of education, gender bias in educational materials and whether the educational system adequately prepared girls for the job market. Что касается образования, то, хотя девочки в большей степени охвачены школьным обучением, чем мальчики, упор здесь делается на качество образования, борьбу за избавление педагогической литературы от предрассудков в отношении девочек и определение того, достаточно ли хорошо система образования готовит девочек к трудовой деятельности.
Education and health institutions are the weakest in terms of having official criteria that guide appropriate actions in cases of violence, with only one quarter of educational institutions and fewer than one third of health institutions basing their actions on official documents. Наиболее слабыми в плане использования официальных критериев, регулирующих соответствующие действия в отношении случаев насилия, являются учреждения системы образования и здравоохранения, причем лишь четверть образовательных учреждений и менее трети медицинских учреждений руководствуются в своих действиях официальными документами.
In terms of transnational corporations, under the right to food, Governments have a clear duty to regulate the activities of corporations (in their own countries and in other countries) through the obligation to protect the right to food. Следуя положениям, провозглашающим право на питание, в отношении транснациональных корпораций на правительства возлагается четкая обязанность регулировать деятельность таких корпораций (в своей собственной стране и в других странах) на основе обязательства защищать право на питание.
In matters relating to such aspects of the right to work as the promotion of self-employment (small business ventures, one-man businesses etc.) the State must not impose terms which would be too expensive for citizens, thus obstructing self-employment. В отношении такого аспекта права на труд как развитие самозанятости (малое предпринимательство, индивидуальное предпринимательство и т.д.) государство не должно устанавливать условия осуществления этого права, которые обходились бы гражданам достаточно дорого и тем самым препятствовали бы организации самозанятости.
In terms of aid policies, the EU has adopted an ambitious timetable for its member States to achieve the allocation of 0.7 per cent of gross national income to official development assistance by 2015, with an intermediate collective target of 0.56 per cent by 2010. Что касается стратегии оказания помощи, то ЕС определил для своих государств-членов перспективные сроки достижения целевого показателя в 0,7 процента от валового национального дохода в отношении официальной помощи в целях развития к 2015 году и достижения промежуточной коллективной цели в 0,56 процента к 2010 году.
The quality of reporting improved in the energy and transport sectors, which were the most important sectors in terms of emissions and mitigation policies for all Parties, except for New Zealand, where agriculture was the most important sector. Качество представления докладов значительно улучшилось в отношении секторов энергетики и транспорта, которые являются наиболее важными секторами с точки зрения выбросов и политики по ограничению выбросов всех Сторон, за исключением Новой Зеландии, где наиболее важным сектором является сельское хозяйство.
The Conference decides that one week of the Preparatory Committee meetings provided for in terms of the 1995 Decision on the Strengthened Review Process shall be reserved to discuss, and promote common understanding and effective action on: Конференция постановляет, что одна неделя заседаний Подготовительного комитета, предусмотренных по условиям решения 1995 года о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, отводится для обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении:
With regard to the sovereignty dispute over the Malvinas, South Georgia and South Sandwich Islands, Bolivia reiterated the terms of the Declarations on the Malvinas adopted at the 1996 and 1999 meetings of Presidents of the States members of MERCOSUR and of Bolivia and Chile. Что касается спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, Южной Георгии и Южных Сандвичевых островов, то Боливия вновь подтверждает положения деклараций о Мальвинских островах, принятых на встречах президентов государств - членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили в 1996 и 1999 годах.
Decides that the expanded utilization of the Revolving Fund shall follow the same procedures and terms of reference that have been established in resolution 46/182 for advances and reimbursement of the resources of the Fund; постановляет применять в отношении расширенной сферы использования средств Оборотного фонда те же процедуры и круг ведения, которые были определены в резолюции 46/182 в отношении авансирования и возмещения ресурсов Фонда;
Incest is also a matter of concern to the Committee on the Rights of the Child not as a form of slavery but rather as a form of harmful child abuse contrary to the terms of the Convention on the Rights of the Child. Инцест является также предметом озабоченности Комитета по правам ребенка, причем не столько как форма рабства, сколько как одна из форм пагубного злоупотребления в отношении детей, противоречащая положениям Конвенции о правах ребенка.
(a) It seems to be generally agreed that the Expanded Bureau has a particular role to play in terms of the organization of work of the Commission and in helping to resolve procedural issues. а) как представляется, существует общее согласие в отношении того, что Бюро в расширенном составе надлежит играть особую роль в организации работы Комиссии и содействии урегулированию процедурных вопросов.
The Cuban Mission to the United Nations enjoys the privileges and immunities provided under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which is applicable to missions to the United Nations under the terms of the United Nations Headquarters Agreement. Представительство Кубы при Организации Объединенных Наций пользуется привилегиями и иммунитетами, предоставленными в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, которая применима в отношении представительств при Организации Объединенных Наций согласно условиям Соглашения относительно месторасположения Центральных учреждений Объединенных Наций.
How, in practical terms, will the Council tackle these forces, which are responsible for the bulk of the crimes that continue to be committed against women? Какие практические меры может Совет принять в отношении этих сил, которые несут ответственность за большую часть преступлений, по-прежнему совершаемых в отношении женщин?
In terms of percentage of donor countries' GNP, ODA declined from 0.33 per cent in 1992 to 0.24 per cent in 1999, against the United Nations aid target of 0.7 per cent. В процентном отношении к показателю ВНП стран-доноров объем ОПР сократился с 0,33 процента в 1992 году до 0,24 процента в 1999 году по сравнению с установленным Организацией Объединенных Наций целевым показателем оказания помощи в размере 0,7 процента.
Under the terms of the draft resolution on violence against women migrant workers, the Assembly would encourage the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to further the momentum of its work in finalizing a general recommendation on women migrant workers. В проекте резолюции, касающейся насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, Ассамблея призывает Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин придать новый импульс своей работе по завершению разработки общей рекомендации в отношении трудящихся женщин-мигрантов.
In technical terms, fuse performance includes: initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. В техническом отношении эффективность взрывателя включает: инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования.
In 2000 the GSP Working Group on Human Rights examined some of the challenges that the United Nations may face in the prevention and protection of human rights in the new millennium, and made some strong recommendations in terms of prevention strategies. В 2000 году Рабочая группа ПВ по правам человека изучила некоторые проблемы, с которыми может столкнуться Организация Объединенных Наций в новом тысячелетии в области предотвращения нарушений прав человека и их защиты, и вынесла некоторые настоятельные рекомендации в отношении стратегии предотвращения нарушений прав человека.
The technical result of the invention is increased manufacturability of the design of the lamp, improved thermal behaviour of the light-emitting diodes, and increased lighting comfort in terms of the uniformity of the glow from the light-emitting envelope and the colour temperature thereof. Техническим результатом изобретения является повышение технологичности конструкции лампы, улучшение теплового режима работы светодиодов, повышение комфортности освещения в отношении равномерности свечения светоизлучающеи оболочки и его цветовой температуры.
9.7 In terms of the alleged violations of the daughter's rights under articles 14, 17, 23 and 24, the Committee notes that the author was denied standing by the European Commission to bring a complaint on behalf of his daughter. 9.7 В отношении предполагаемых нарушений прав дочери автора, предусмотренных в статьях 14, 17, 23 и 24, Комитет отмечает, что Европейская комиссия отклонила ходатайство автора о подаче жалобы от имени его дочери.
In terms of measures, it should be pointed out that Estonia does not have State universities and the Ministry of Education and Research does not have direct possibilities to take measures to increase the number of women professors in public universities. В отношении мер следует отметить, что в Эстонии нет государственных университетов и Министерство образования и науки не имеет непосредственной возможности принимать меры в целях увеличения числа женщин-профессоров в государственных университетах.