In terms of capacity-building, the centre proposes to give priority to the issues of transboundary movements, disposal technologies in the region and training of municipal officers. |
В отношении создания потенциала центр предлагает рассматривать в качестве первоочередных такие вопросы, как трансграничная перевозка, технологии удаления отходов в регионе и подготовка сотрудников муниципальных органов. |
Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). |
Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
In line with the position of the Secretary-General, we call for greater involvement in the Security Council's decision-making process by those countries contributing most to the Organization in military, diplomatic and financial terms. |
В соответствии с позицией Генерального секретаря мы призываем к более активному участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности тех стран, которые вносят самый большой вклад в деятельность Организации в военном, дипломатическом и финансовом отношении. |
In this context, important measures were taken by United Nations specialized agencies in terms of the operationalization of the human rights of indigenous peoples in the general framework of international law. |
В этой связи специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций приняли важные меры в отношении практического осуществления прав человека коренных народов в общих рамках международного права. |
In addition, since prevalence rates vary greatly between countries, the relative significance of increasing or decreasing trends in terms of the number of persons affected also varies. |
Кроме того, поскольку показатели распространенности значительно варьируются по странам, точно так же варьируется относительная значимость возрастающих или снижающихся тенденций в отношении численности лиц, злоупотребляющих наркотиками. |
In particular, the problems that the MOEPP is facing in terms of practical implementation relate to a lack of human resources, of citizens' interest in participating in the decision-making process and of handbooks on public participation. |
В частности, проблемы, с которыми сталкивается МОСТП в отношении практического осуществления, связаны с недостатком людских ресурсов, интереса граждан к участию в процессе принятия решений и дефицитом справочников по вопросам участия общественности. |
We believe that such positive examples will inspire all of us to follow suit. The Bratislava summit represents one of the blocks of the confidence-building process that should be expanded both in quantitative and qualitative terms. |
Мы полагаем, что такие позитивные примеры будут вдохновлять нас на подражание им. Братиславский саммит представляет собой один из кирпичиков процесса укрепления доверия, который следует расширять как в количественном, так и в качественном отношении. |
Consumers, including in developing countries, are becoming more demanding in terms of quality standards, which have started to include requirements on the production and processing process, as well as packaging requirements. |
Потребители, в том числе в развивающихся странах, становятся все более требовательными в отношении соблюдения стандартов качества, которые начинают включать требования, касающиеся методов производства и обработки продукции, а также упаковки. |
(b) Positively in that parties are taken "to refer to general principles of international law for all questions which [the treaty] does not itself resolve in express terms or in a different way". |
Ь) позитивной в том смысле, что стороны обязуются "применять общие принципы международного права в отношении всех вопросов, которые [договор] не регулирует ясным или особым образом". |
The amendment, broadly considered to be very tight in terms of Kimberley Process compliancy, sets out detailed regulations and requirements for: |
Поправка, которая в целом рассматривается как очень жесткая с точки зрения соответствия требованиям Кимберлийского процесса, содержит подробные положения и требования в отношении: |
There are, however, issues on which considerable further work needs to be done in terms of disaggregation of data for the rural and urban areas, where appropriate for vulnerable groups, including people and communities threatened with or having faced forced evictions. |
Однако существуют проблемы, в отношении которых необходимо провести дополнительную большую работу в плане дезагрегации данных применительно к сельским и городским районам и, где это целесообразно, к уязвимым группам, включая лиц и общины, которым угрожают принудительные выселения или которые с ними сталкиваются. |
In this examination, we should consider the cancellation of the debt in a great number of cases and, in other cases, refinancing on better terms as regards maturity dates. |
Это рассмотрение должно привести к аннулированию задолженности в большом числе случаев, а в остальных случаях - к пересмотру порядка ее выплаты при наиболее оптимальных условиях в отношении сроков . |
In broader terms, close an unimpeded dialogue between major stakeholders,: i.e. Governments, the business community, trade unions and the population at large, contributeds to social consensus on the objectives and tools to be used in restructuring industry and fostering entrepreneurship. |
В более широком плане проведение тесного диалога между основными участниками, т.е. правительствами, деловым сообществом, профсоюзами и населением в целом, способствует достижению социального консенсуса в отношении целей и средств, которые должны использоваться для реструктуризации промышленности и поощрения предпринимательства. |
The number of States who are showing flexibility between the positions at either end of the spectrum has increased both in terms of numbers and the level of flexibility. |
Как в количественном отношении, так и с точки зрения степени гибкости на каждой стороне спектра возросло число государств, которые проявляют гибкость между позициями. |
In accordance to the provisions of law 3089/2002 on "medical support to human reproduction", provides the terms and requirements for artificial insemination and allows unmarried women to have children in this manner. |
В законе 3089/2002 о медицинской поддержке репродуктивной функции человека содержатся условия и требования в отношении искусственного оплодотворения, с помощью которого незамужним женщинам позволяется заводить детей. |
As a general comment on the proposals, Mr. Salama expressed concern at the use of terms such as "unwilling or unable" in relation to States. |
В качестве общего замечания к прозвучавшим предложениям г-н Салама выразил озабоченность в связи с использованием в отношении государств таких выражений, как "не желают или не способны". |
Several Member States as well as the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and OHCHR provided suggestions on the terms of reference for such a mandate. |
Несколько государств-членов, а также Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин и УВКПЧ представили предложения в отношении круга ведения такого мандата. |
Some delegations asked UNFPA to finalize its guidance on the appointment of project auditors and terms of reference for audits in the context of the UNDG Inter-Agency Audit Task Force. |
Ряд делегаций попросили ЮНФПА завершить разработку ее руководящих принципов в отношении назначения аудиторов по проектам и сферы охвата ревизий в контексте работы Межучрежденческой целевой группы по вопросам ревизии ГООНВР. |
The World Day to Overcome Extreme Poverty (17 October) was an important event in Mauritius in terms of raising consciousness of poverty in the country. |
Одним из мероприятий, имевших важное значение для повышения осведомленности в отношении проблемы нищеты на Маврикии, стало проведение в стране Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты (17 октября). |
Empirical evidence shows that criminal groups have broadened the scope of their operations, in terms of both the geographic areas and the sectors involved; that is, crime is not merely transnational and specialized but transcontinental and diversified. |
Факты говорят о расширении сферы деятельности преступных групп как в географическом, так и в отраслевом отношении - преступность стала не просто транснациональной и узкоспециальной, а трансконтинентальной и многоликой. |
The aims of the development plan for providing decent housing for all, in quantitative and qualitative terms, have been fulfilled. |
поставленные в плане развития задачи обеспечения для всех приемлемого в количественном и качественном отношении жилья решены. |
Mr. McBride (United Kingdom): I am coming back, Sir, to your proposed amendment in terms of paragraphs 8 and 9, on which I was trying to comment earlier. |
Г-н Макбрайд (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я возвращаюсь к предложенной Вами поправке в отношении пунктов 8 и 9, которую я пытался прокомментировать раньше. |
In administrative terms, Syria's territory is divided into 14 governorates, each of which is generally divided into districts that are further divided into subdistricts. |
В административном отношении Сирия делится на 14 губернаторств, каждое из которых, как правило, подразделяется на округа, которые в свою очередь делятся на уезды. |
The mandate holders emphasized the importance of enhancing the effectiveness of the special procedures both in terms of the functioning of all individual mandates and of the system as a whole. |
Обладатели мандатов подчеркнули важность повышения эффективности специальных процедур в отношении функционирования как каждого отдельного мандата, так и системы в целом. |
A review of measures taken by the Government in terms of equality of access to health care shows that both men and women have benefited. |
Обзор мер, принятых правительством в отношении обеспечения равного доступа к медицинскому обслуживанию, показывает, что от них выиграли и мужчины, и женщины. |