| However, members would have to comply with all their obligations in terms of contributions to the organization. | Однако члены организации должны будут выполнить все свои обязательства в отношении взносов в организацию. |
| Measuring the achievement of the project was hampered by the lack of clarity in terms of deliverables. | Измерению его результативности препятствует отсутствие ясности в отношении того, что должно быть сделано в рамках проекта. |
| They made fewer demands in terms of housing and other conditions. | Они выдвигают меньше требований в отношении жилья и других условий. |
| The extremely high requirements in terms of no diffusion leakage from any part of vacuum thermal insulation elements cannot be ensured in day-to-day use. | В повседневной практике невозможно обеспечить чрезвычайно жесткие требования в отношении диффузионной утечки из любой части элементов вакуумной термоизоляции. |
| Further concessions are required, in terms of both conditionality and the volume of debt written off. | Необходимы также дополнительные уступки в отношении как устанавливаемых условий, так и объема списываемой задолженности. |
| Urenco has faced difficulties both in terms of technology and investment. | Urenco сталкивалась с трудностями как в отношении технологии, так и в отношении капиталовложений. |
| The band-aid approach costs lives and ultimately costs the international community dearly in both moral and financial terms. | Такой подход латания дыр стоит людям жизни и, в конечном счете, обходится международному сообществу дорогой ценой как в моральном, так и в финансовом отношении. |
| However, there was not yet an agreement in terms of the outcome of such an event. | Вместе с тем согласия в отношении итогов такого мероприятия пока достигнуто не было. |
| The balance set out by the NPT in terms of the rights and obligations of all must be safeguarded. | Равновесие, которое устанавливается ДНЯО в отношении прав и обязанностей всех сторон, должно быть сохранено. |
| The table below analyses the planned and actual deliveries in dollar and percentage terms. | В приведенной ниже таблице анализируются данные о запланированном и фактическом исполнении в денежном и процентном отношении. |
| The mandate of the Special Unit is extensive, not only relative to UNDP but in absolute terms. | Специальная группа наделена широким мандатом не только в отношении ПРООН, но и в целом. |
| In terms of juvenile justice, UNICEF in particular is also a key partner in field activities. | Что же касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то одним из ключевых партнеров в осуществляемой на местах деятельности является ЮНИСЕФ. |
| The approach adopted in order to obtain the information required by the terms of reference was the following. | Подход, принятый в отношении сбора информации, требуемой для выполнения мандата, заключался в следующем. |
| Obviously, these terms do not convey a clear picture of the accurate numbers involved. | Очевидно, что эти термины не передают полной картины в отношении точных цифр. |
| On average, the BOI annually withdrew benefits from 7 per cent of its clients for non-compliance with agreed terms. | В среднем ежегодно ИС отменял ранее предоставленные льготы в отношении 7% своих клиентов за несоблюдение согласованных условий. |
| There was a great challenge in terms of peace, security and governance. | Сложные задачи стоят в отношении обеспечения мира, безопасности и рационального управления. |
| It can be in terms of strategic value or financial value. | Он может представлять ценность в стратегическом или финансовом отношении. |
| In terms of the current political climate, there is serious concern that candidates are targets of violence, harassment and intimidation. | Что касается нынешней политической обстановки, то серьезную озабоченность вызывают случаи насилия, преследования и запугивания в отношении кандидатов. |
| Considerable success in the implementation of CEDAW recommendations has been achieved in terms of the creation of crisis centres to suppress violence against women. | Значительные успехи в реализации рекомендаций Комитета CEDAW достигнуты по созданию кризисных центров по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| We should not consider the casualties and destruction on both sides merely in terms of numbers or percentages. | Мы не должны лишь в цифровом или процентном отношении оценивать людские потери и материальный ущерб, понесенные обеими сторонами. |
| Worst of all, they carry large and unsustainable costs in terms of carbon emissions. | Хуже всего, что они включают огромные и невосполнимые затраты в отношении выбросов углерода. |
| But, although Asia is becoming more like Europe in terms of economic integration, political and diplomatic integration lags behind. | Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади. |
| While the European Union lags behind the US in terms of conventional weapons, its capacity to fight terrorism is probably higher. | Хотя Европейский Союз отстает от США в отношении обычного оружия, его возможности по борьбе с терроризмом, вероятно, более благоприятны. |
| While seeking to promote co-publishing, UNCTAD must not neglect its obligations to member States in terms of the official distribution of its material. | Предпринимая усилия по развитию совместной издательской деятельности, ЮНКТАД не должна забывать об обязательствах перед государствами-членами в отношении официального распространения своих материалов. |
| In percentage terms, it takes third place among the major donors. | В процентном отношении мы занимаем третье место среди ведущих доноров. |