Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Terms - Отношении"

Примеры: Terms - Отношении
In economic terms, each car produces on average as much human and material damage as it costs to manufacture it. В экономическом отношении человеческий и материальный ущерб от каждого автомобиля в среднем сопоставим с расходами на его производство.
The goods are checked to ensure they match what is ordered in terms of specific details, quantity, condition and quality. Проверка товаров производится для установления их соответствия условиям заказов в отношении конкретных характеристик, количества, состояния и качества.
They are 10 times stronger in military and economic terms than the warlords. В военном и экономическом отношении они в десять раз могущественнее «военных баронов».
In practical terms the protection of border consists in patrolling of border zone and border areas. В практическом отношении охрана границы включает патрулирование пограничной зоны и пограничных районов.
A significant restructuring of the Penitentiary Department also occurred in terms of data. В департаменте пенитенциарных учреждений произошли также существенные перемены в отношении данных.
Giving staff more predictability in terms of contracts would enhance motivation, which could only benefit the Organization. Большая предсказуемость в отношении контрактов повысит мотивацию персонала, что будет только на пользу Организации.
So I would like delegations to provide me with some guidance in terms of procedure. В связи с этим я хотел бы, чтобы делегации представили мне рекомендации в отношении процедуры.
Yet, in qualitative terms, the situation in the country has always been precarious. Однако в качественном отношении положение в стране всегда оставалось нестабильным.
In terms of the role of OHCHR, there needed to be better dialogue between the Office and special procedures themselves. В отношении роли УВКПЧ необходимо активизировать диалог между Управлением и самими специальными процедурами.
Women and men have equal rights in terms of administering property and obtaining loans and credits. Женщины и мужчины имеют равные права в отношении управления собственностью, получения займов и кредитов.
Further research will be carried out into demand and supply in terms of women's refuges. Будут проводиться дальнейшие исследования спроса и предложения в отношении убежищ для женщин.
There does not appear to be any discrimination between women and men in terms of health services provided by the State. Не существует признаков какой-либо дискриминации между женщинами и мужчинами в отношении медицинского обслуживания, обеспечиваемого государством.
That would not happen unless all societies shared the same opportunities, particularly in terms of access to the information needed for their development. Это не произойдет, пока все страны не будут располагать одинаковыми возможностями, в особенности в отношении доступа к информации, необходимой для их развития.
But in proportionate terms, we are the worst-affected country. Однако в пропорциональном отношении наша страна оказалась наиболее пострадавшей.
However, one delegation pointed out that different terms could be adopted for the different acts constituting enforced disappearance. Однако одна делегация заметила, что в отношении различных деяний, составляющих акт насильственного исчезновения, можно было бы предусмотреть разные сроки исковой давности.
His delegation would welcome comments regarding the use of such a broad range of terms. Делегация Российской Федерации приветствовала бы комментарии в отношении применения столь широкого диапазона терминологии.
As no consensus was reached with regard to those terms, they appear in square brackets in the text. Поскольку в отношении этих терминов не удалось достичь консенсуса, в тексте статьи они помещены в квадратные скобки.
There is no discrimination against women in the public sector in terms of social security and the right to paid leave. В государственном секторе отсутствует дискриминация в отношении женщин с точки зрения социального обеспечения и права на оплачиваемый отпуск.
He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки.
Facilities potentially at risk have been categorized in terms of their vulnerability to terrorism. Проведена паспортизация потенциально опасных объектов по категориям уязвимости в террористическом отношении.
Some developed countries have made new commitments in terms of official development assistance to Africa and debt relief. Некоторые развитые страны берут на себя новые обязательства в отношении официальной помощи в целях развития Африки и облегчения ее задолженности.
Our expectations in terms of seeking ways to reduce the role of nuclear weapons in today's international relations have not been met. Не оправдались наши ожидания в отношении поиска путей снижения роли ядерного оружия в современных международных отношениях.
Improving the monitoring process thus requires substantial improvement in terms of data and indicators. Таким образом, повышение эффективности процесса контроля требует значительного улучшения положения в отношении данных и показателей.
That is irrefutable evidence that the situation remains in absolute and comparative terms, deeply unsatisfactory and unsustainable in an interdependent world. Это неопровержимое доказательство того, что в сравнительном отношении ситуация во взаимозависимом мире по-прежнему остается абсолютно неудовлетворительной и неустойчивой.
Ms. Aghajanian (Armenia) said that Armenia's extensive economic reforms had paid off in terms of growth. Г-жа Агажданян (Армения) говорит, что широкие экономические реформы в Армении принесли плоды в отношении роста.