| In economic terms, each car produces on average as much human and material damage as it costs to manufacture it. | В экономическом отношении человеческий и материальный ущерб от каждого автомобиля в среднем сопоставим с расходами на его производство. |
| The goods are checked to ensure they match what is ordered in terms of specific details, quantity, condition and quality. | Проверка товаров производится для установления их соответствия условиям заказов в отношении конкретных характеристик, количества, состояния и качества. |
| They are 10 times stronger in military and economic terms than the warlords. | В военном и экономическом отношении они в десять раз могущественнее «военных баронов». |
| In practical terms the protection of border consists in patrolling of border zone and border areas. | В практическом отношении охрана границы включает патрулирование пограничной зоны и пограничных районов. |
| A significant restructuring of the Penitentiary Department also occurred in terms of data. | В департаменте пенитенциарных учреждений произошли также существенные перемены в отношении данных. |
| Giving staff more predictability in terms of contracts would enhance motivation, which could only benefit the Organization. | Большая предсказуемость в отношении контрактов повысит мотивацию персонала, что будет только на пользу Организации. |
| So I would like delegations to provide me with some guidance in terms of procedure. | В связи с этим я хотел бы, чтобы делегации представили мне рекомендации в отношении процедуры. |
| Yet, in qualitative terms, the situation in the country has always been precarious. | Однако в качественном отношении положение в стране всегда оставалось нестабильным. |
| In terms of the role of OHCHR, there needed to be better dialogue between the Office and special procedures themselves. | В отношении роли УВКПЧ необходимо активизировать диалог между Управлением и самими специальными процедурами. |
| Women and men have equal rights in terms of administering property and obtaining loans and credits. | Женщины и мужчины имеют равные права в отношении управления собственностью, получения займов и кредитов. |
| Further research will be carried out into demand and supply in terms of women's refuges. | Будут проводиться дальнейшие исследования спроса и предложения в отношении убежищ для женщин. |
| There does not appear to be any discrimination between women and men in terms of health services provided by the State. | Не существует признаков какой-либо дискриминации между женщинами и мужчинами в отношении медицинского обслуживания, обеспечиваемого государством. |
| That would not happen unless all societies shared the same opportunities, particularly in terms of access to the information needed for their development. | Это не произойдет, пока все страны не будут располагать одинаковыми возможностями, в особенности в отношении доступа к информации, необходимой для их развития. |
| But in proportionate terms, we are the worst-affected country. | Однако в пропорциональном отношении наша страна оказалась наиболее пострадавшей. |
| However, one delegation pointed out that different terms could be adopted for the different acts constituting enforced disappearance. | Однако одна делегация заметила, что в отношении различных деяний, составляющих акт насильственного исчезновения, можно было бы предусмотреть разные сроки исковой давности. |
| His delegation would welcome comments regarding the use of such a broad range of terms. | Делегация Российской Федерации приветствовала бы комментарии в отношении применения столь широкого диапазона терминологии. |
| As no consensus was reached with regard to those terms, they appear in square brackets in the text. | Поскольку в отношении этих терминов не удалось достичь консенсуса, в тексте статьи они помещены в квадратные скобки. |
| There is no discrimination against women in the public sector in terms of social security and the right to paid leave. | В государственном секторе отсутствует дискриминация в отношении женщин с точки зрения социального обеспечения и права на оплачиваемый отпуск. |
| He noted with satisfaction that the Nepalese Government had fully complied with the terms of reference for the visit. | Он отмечает с удовлетворением, что непальское правительство в полной мере соблюдало круг ведения в отношении поездки. |
| Facilities potentially at risk have been categorized in terms of their vulnerability to terrorism. | Проведена паспортизация потенциально опасных объектов по категориям уязвимости в террористическом отношении. |
| Some developed countries have made new commitments in terms of official development assistance to Africa and debt relief. | Некоторые развитые страны берут на себя новые обязательства в отношении официальной помощи в целях развития Африки и облегчения ее задолженности. |
| Our expectations in terms of seeking ways to reduce the role of nuclear weapons in today's international relations have not been met. | Не оправдались наши ожидания в отношении поиска путей снижения роли ядерного оружия в современных международных отношениях. |
| Improving the monitoring process thus requires substantial improvement in terms of data and indicators. | Таким образом, повышение эффективности процесса контроля требует значительного улучшения положения в отношении данных и показателей. |
| That is irrefutable evidence that the situation remains in absolute and comparative terms, deeply unsatisfactory and unsustainable in an interdependent world. | Это неопровержимое доказательство того, что в сравнительном отношении ситуация во взаимозависимом мире по-прежнему остается абсолютно неудовлетворительной и неустойчивой. |
| Ms. Aghajanian (Armenia) said that Armenia's extensive economic reforms had paid off in terms of growth. | Г-жа Агажданян (Армения) говорит, что широкие экономические реформы в Армении принесли плоды в отношении роста. |