In that regard, States are encouraged to submit the names of individuals and entities that should be included on the List because of their association with Al-Qaida and/or the Taliban, as well as additional and updated information relating to the names already figuring on the List. |
В связи с этим государства призывают представлять имена отдельных лиц и организаций, которых следует включить в перечень вследствие их связи с «Аль-Каидой» и/или «Талибаном», а также дополнительную и обновленную информацию, относящуюся к именам, которые уже содержатся в перечне. |
the right to submit motions for the institution of proceedings before a court and complaints against judgements issued in the process of executory proceedings; |
права представлять ходатайства о возбуждении в суде процессуальных действий и обжаловать решения, вынесенные в процессе исполнения приговора; |
the right to submit petitions, complaints and applications to the commanding officer of the Police or Border Guard unit in which they are being kept. |
право представлять петиции, жалобы и ходатайства на имя начальника подразделения полиции или командира пограничной части, в которых они содержатся. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) pointed out that "pre-qualification" had a specific meaning in the granting of concessions, and that all companies which met the pre-qualification criteria should be allowed to submit bids. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) указывает, что термин "предквалификация" имеет особое значение в сфере предоставления концессий и что все компании, отвечающие предквалификационным критериям, должны иметь право представлять предложения. |
The Scientific and Technical Subcommittee adopted a report on the question and some delegations suggested hat the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should decide whether to submit the report to the Legal Subcommittee. |
Научно-технический подкомитет утвердил доклад по этому вопросу, и некоторые делегации высказали мнение, что Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует принять решение о том, представлять ли этот доклад Юридическому подкомитету. |
However, factors such as the large number of ratifications of the treaty and the requirement that States parties should submit reports every five years had left the Committee with an enormous volume of work. |
Необходимо отметить также, что в связи с большим количеством поправок к Конвенции, а также в связи с требованием к странам-участницам каждые пять лет представлять свои отчеты объем работы Комитета огромен. |
The bureau suggested that any delegation wishing to put forward views or observations on the revisions should submit them in writing, before 6 p.m. on Friday, 11 November, to the secretary of the Third Committee, who would transmit them to the Fifth Committee. |
Бюро предлагает всем делегациям, которые хотели бы высказать свои мнения или замечания в отношении этих изменений, представлять их в письменном виде до пятницы, 11 ноября, 18 ч. 00 м., секретарю Третьего комитета, который препроводит их Пятому комитету. |
To this end, Peru urges all States that are involved in disputes to submit them to the Court in order to find peaceful solutions under the protection of international law. |
С этой целью Перу настоятельно призывает все государства, которые вовлечены в споры, представлять их на рассмотрение Суда с целью изыскания их мирного урегулирования под защитой международного права. |
Therefore, any demand that it should always submit written reports would be inappropriate; it could also lead to considerable delay in the conduct of the work of the Fifth Committee and the General Assembly. |
Поэтому любая обращенная к нему просьба всегда представлять письменные доклады была бы неуместной; помимо прочего, такая просьба также значительно замедлила бы работу Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи. |
As a result of the excessive reporting burden, States parties tended to delay or even fail to submit their reports, and committees were unable to keep up with the volume of reports. |
Из-за чрезмерного бремени представления докладов государства-участники имеют тенденцию затягивать представление своих докладов или даже не представлять их вовсе, а комитеты не могут справиться с объемом представленных докладов. |
Mexico appreciates the Court's efforts and trusts that it will keep its practices and methods under constant review and will continue to take action and, where required, will submit proposals to States to improve the efficiency of its operations. |
Мексика высоко оценивает усилия Суда и надеется, что он будет постоянно пересматривать свою практику и свои методы работы и будет по-прежнему принимать меры и, в случае необходимости, представлять государствам свои предложения в целях повышения эффективности своей деятельности. |
(a) A database has been established to monitor certain aspects of the performance of non-governmental organization partners, including their ability to submit audit certificates and timely financial reports. |
а) была создана база данных для контроля за определенными аспектами деятельности партнеров из числа неправительственных организаций, включая их способность представлять отчеты о ревизии и своевременные финансовые доклады. |
The National Committee shall in cooperation with other bodies of the state administration pass measures it deems necessary for the realization of the Programme and it will submit its reports on the implementation of the Programme to the President and the Government of the Republic of Croatia. |
Национальный комитет в сотрудничестве с другими органами государственной администрации принимает такие меры, которые он считает необходимыми, для осуществления Программы и будет представлять доклады об осуществлении Программы Президенту и правительству Республики Хорватии. |
It calls to the Government's attention the fact that the Covenant creates a legal obligation for all States parties to submit periodic reports and that Guinea has been in breach of this obligation for many years (concluding observations, para. 25). |
Он обращает внимание правительства на то обстоятельство, что Пакт устанавливает для всех государств-участников правовое обязательство представлять периодические доклады и что в течение многих лет Гвинея не выполняет это обязательство (заключительные замечания, пункт 25). |
In addition, the Department will coordinate the participation of other departments involved in peacekeeping operations, submit reports to the Security Council and the General Assembly, as well as provide support in the areas of administration, logistics, staffing, budget preparation and financial management. |
Кроме того, Департамент будет осуществлять координацию участия других департаментов в операциях по поддержанию мира, представлять доклады Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее, а также оказывать помощь в таких областях, как администрация, материально-техническое обеспечение, укомплектование штатов, составление бюджета и управление финансами. |
Requests States nominating candidates for the Sub-Commission to submit nominations sufficiently early so as to enable the members of the Commission to assess thoroughly the qualifications of the nominees; |
просит государства, выдвигающие кандидатов для Подкомиссии, представлять информацию по кандидатурам достаточно заблаговременно, с тем чтобы члены Комиссии могли тщательно оценить квалификацию кандидатов; |
In fact, authorizing NGOs to submit communications does not open the door to "complaints which sought to anticipate violations" or to "speculative complaints", as claimed in the report of the Committee (paragraph 22). |
Фактически же наделение НПО правом представлять сообщения не позволяет подавать "жалобы с целью предупреждения нарушений" или "спекулятивные жалобы", как это говорится в докладе Комитета (пункт 22). |
As it says in the preamble, "The possibility for the subjects of economic, social and cultural rights to submit complaints of alleged violations of those right is a necessary means of recourse to guarantee the full enjoyment of the rights". |
Как подчеркивается в преамбуле проекта, "возможность для субъектов экономических, социальных и культурных прав представлять жалобы относительно предполагаемых нарушений этих прав является необходимым средством защиты для обеспечения полного осуществления этих прав". |
In our opinion, and it is the opinion of other NGOs, in a global world like ours, it is necessary to allow third parties to submit complaints, particularly when they relate to massive and grave violations of economic, social and cultural rights. |
По нашему мнению, которое разделяют и другие НПО, в условиях современного взаимозависимого мира необходимо разрешить третьим сторонам представлять жалобы, в особенности в случае массовых и серьезных нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
15 June: at the Bureau's request, the secretariat of the Commission provided preliminary information on plans for the review and issued an invitation to Governments, United Nations organs and specialized agencies, intergovernmental and non-governmental organizations to submit written proposals for consideration during the review. |
15 июня: По просьбе Бюро секретариат Комиссии представил предварительную справку о планах обзора и предложил правительствам, органам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, межправительственным и неправительственным организациям представлять письменные предложения для целей их рассмотрения в ходе обзора. |
The 18-member Committee, composed of nationals of States parties, is empowered to consider, under article 9, the periodic reports that States parties must submit on the measures they have adopted to give effect to the provisions of the Convention. |
Комитет, состоящий из 18 членов, являющихся гражданами государств-участников, наделен полномочиями по рассмотрению в соответствии с положениями статьи 9 периодических докладов, которые государства-участники обязаны представлять о принятых ими мерах, направленных на проведение в жизнь положений Конвенции. |
Ms. Emerson (Portugal) said that, when the decision had been taken to biennialize the consideration of the agenda item on human resources management, it had been decided that the Secretariat should submit an annual report on the privileges and immunities of United Nations officials. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что, когда принималось решение о переводе рассмотрения пункта повестки дня, касающегося управления людскими ресурсами, на двухгодичную основу, было принято решение о том, что Секретариат должен представлять ежегодный доклад о привилегиях и иммунитетах должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
Other relevant international forums, at either the regional or the universal level, interested organizations, as well as individuals from all over the world have also been invited to submit their comments to the preliminary report. |
Представлять свои замечания по предварительным докладам было также предложено другим соответствующим международным форумам - либо на региональном, либо на глобальном уровне, - заинтересованным организациям, а также отдельным лицам со всего мира. |
According to Governing Council decision 7, paragraph 30, "each Government will submit claims of its own and those of its political subdivisions, or any agency, ministry, instrumentality, or entity controlled by it". |
Согласно пункту 30 решения 7 Совета управляющих, "каждое правительство будет представлять свои собственные претензии и претензии политических подразделений своей страны или любого министерства, ведомства, учреждения либо образования, которые им контролируются". |
There should be no limitation on the freedom of the Member States to act in accordance with their security interests, including to speak on any topic of interest or to submit resolutions on any issue of concern to them. |
Никоим образом нельзя ограничивать свободное право государств-членов действовать в соответствии со своими интересами безопасности, включая право выступать по любой интересующей их теме или представлять резолюции по любому волнующему их вопросу. |