The National Police have been promoting the drafting of a standing institutional directive that would make it possible for each department to establish a working group to take active measures to address the situation of enforced disappearance and submit periodic reports on the subject. |
Национальная полиция активно отстаивает идею разработки проекта постоянно действующей внутриорганизационной инструкции, которая позволит каждому департаменту создавать рабочую группу в целях принятия решительных мер борьбы с насильственными исчезновениями и представлять периодические доклады по этой теме. |
7.3 The State party maintains that the submission of the communication almost 10 years after the author's extradition to Italy constitutes an abuse of the right to submit a communication. |
7.3 По заявлению государства-участника, представление сообщения спустя почти десять лет после выдачи автора Италии является злоупотреблением правом представлять сообщения. |
The Commission is also required to submit to the Minister an annual report of its activities, and it may submit a report on a matter investigated or under investigation for the special attention of the Minister. |
Комиссия также обязана представлять министру ежегодный доклад о своей деятельности и может представлять ему доклады по итогам или ходу расследований. |
Thus, according to existing mandates, Parties to the Kyoto Protocol may face a situation where they need to submit the same inventory twice because they are required to submit a full inventory with the initial report mentioned in section C above. |
Таким образом, в соответствии с действующими мандатами Стороны Киотского протокола могут сталкиваться с ситуацией, когда им необходимо представлять один и тот же кадастр дважды, поскольку они должны представлять полный кадастр вместе с первоначальным докладом, упомянутым в разделе С выше. |
The objective of the core document, which States parties are not legally obliged to submit separately, is to reduce the burden of reporting on States parties by avoiding repetition and overlap and to facilitate dialogue by allowing them to submit information relevant for all treaty bodies. |
Целью основного документа, который с юридической точки зрения государства-участники не обязаны представлять отдельно, является уменьшение бремени отчетности для государств-участников, поскольку это позволяет избежать повторения и дублирования и содействовать диалогу, с тем чтобы они могли представлять информацию, имеющую отношение ко всем договорным органам. |
They submit that when making a determination about detaining Mustafa Goekce, the State party should have conducted a comprehensive assessment of how dangerous Mustafa Goekce would become. |
Они утверждают, что, прежде чем вынести решение о заключении под стражу Мустафы Гёкче, государство-участник должно было дать всеобъемлющую оценку степени потенциальной опасности, которую может представлять Мустафа Гёкче. |
Requests that the Secretary-General continue to submit annual reports to the Council on the implementation of women and peace and security resolutions and the present resolution, and to submit his next report by March 2014; |
просит Генерального секретаря продолжать представлять Совету ежегодные доклады об осуществлении резолюций, касающихся женщин и мира и безопасности, и настоящей резолюции и представить его следующий доклад к марту 2014 года; |
In its report, the Committee had agreed that Member States should be encouraged to submit multi-year payment plans, and that the Secretary-General should be requested to provide information on the submission of such plans to the Assembly and to submit an annual report on their status. |
В своем докладе Комитет согласился с тем, что следует поощрять государства-члены к представлению многолетних планов выплат и что Генерального секретаря следует просить направлять Ассамблее информацию о представлении таких планов, а также представлять ежегодные доклады о ходе их выполнения. |
The Social Work Center is the only legitimate body to submit a request to the court for institution of a procedure for a temporary measure of protection from domestic violence, being obliged to obligatory submit a request to the court for protection of minors and legally incapacitated persons. |
Центр по социальной работе является единственным законным органом, который представляет просьбу суду начать процедуру осуществления временной меры защиты от бытового насилия, призван в обязательном порядке представлять просьбу суду о защите малолетних лиц и юридически недееспособных лиц. |
For example, under their financial rules, UNDP, UNFPA and UNOPS are required to submit financial statements by 30 April, and the United Nations and other entities submit financial statements by 31 March. |
Например, в соответствии со своими финансовыми правилами ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС должны представлять финансовые ведомости до 30 апреля, а Организация Объединенных Наций и другие структуры - до 31 марта. |
As provided in paragraphs 47 to 53 of Human Rights Council resolution 5/1, the Consultative Group is mandated to consider applications for the special procedures mandates and to submit a report to the President of the Human Rights Council with recommendations on the most qualified candidates. |
В пунктах 47 - 53 резолюции 5/1 Совета по правам человека предусматривается, что Консультативной группе поручается рассматривать заявления на должности мандатариев специальных процедур и представлять Председателю Совета по правам человека соответствующий доклад с рекомендациями в отношении кандидатур, в наибольшей степени удовлетворяющих установленным требованиям. |
It should be noted that United Nations funds, programmes, research and training institutes and other United Nations entities are only required to submit their requests when the request is for an upgrade to first class. |
Следует отметить, что фонды, программы, учебные и научно-исследовательские институты и другие структуры Организации Объединенных Наций обязаны представлять свои заявки только в тех случаях, когда испрашивается повышение класса проезда до первого класса. |
The Procurement Division informed the Board that it could not establish the total number of contracts for which evaluations were missing because contract managers are not required to submit evaluations to them and hence there is no complete central record of evaluations. |
Отдел закупок проинформировал Комиссию о том, что он не может установить общее число контрактов, по которым не было проведено оценки, поскольку от сотрудников по вопросам управления контрактами не требуется представлять Отделу результаты оценки, и в этой связи не имеется полного централизованного учета оценок. |
It was observed that, in order for the financial statements to be prepared earlier to enable the Board of Auditors to prepare its report on time, member organizations, in turn, would need to submit their contribution reports earlier to the Fund. |
Отмечалось, что для заблаговременного составления финансовых ведомостей, которое позволит Комиссии ревизоров подготовить свой доклад в срок, участвующие организации, в свою очередь, должны будут представлять свои доклады о начислении взносов раньше. |
It can safely be assumed that the cost of funding the system would be lower during the first few years, as not all States parties would submit reports, compared with the cost based on the number of ratifications. |
Можно с уверенностью предположить, что в первые годы расходы на финансирование системы будут меньше по сравнению с расходами, рассчитываемыми исходя из числа ратифицируемых соглашений, поскольку не все государства-участники будут представлять доклады. |
The evaluation found a consensus among the agencies, Executive Committee, and Secretariat that some overlap in reporting requirements exists in terms of what agencies must submit to the Secretariat. |
В ходе оценки было выявлено, что, по общему мнению учреждений, Исполнительного комитета и секретариата, существует определенное дублирование в требованиях о предоставлении информации, которую учреждения обязаны представлять в секретариат. |
He said that, as Article 5 parties could submit critical use nominations until January 2013, MBTOC was ready to revise the handbook for approval at the forthcoming Meeting of the Parties if so advised by the parties. |
Он заявил, что, поскольку Стороны, действующие в рамках статьи 5, могут представлять заявки по важнейшим видам применения до января 2013 года, КТВБМ готов пересмотреть руководство для утверждения на предстоящем Совещании Сторон, если от Сторон поступит такое предложение. |
By resolution 1988 (2011), the Security Council encouraged all States to submit names for listing and set a high standard for the supporting information required; it also called upon submitting States to consult the Government of Afghanistan (para. 16). |
В своей резолюции 1988 (2011) Совет Безопасности призвал все государства представлять предложения о включении лиц в перечень и установить высокий стандарт для представления необходимой информации; он также призвал государства, представляющие информацию, консультироваться с правительством Афганистана (пункт 16). |
Mr. Thornberry (Country Rapporteur) said he regretted that 14 years had passed since the consideration of the State party's previous report, and called on Jordan to submit its periodic reports more regularly and to update its core document, which dated back to 1994. |
Г-н Торнберри (Докладчик по Иордании) выражает сожаление по поводу того, что с момента рассмотрения предыдущего доклада государства-участника прошло 14 лет, и призывает его регулярнее представлять свои периодические доклады, а также обновить базовый доклад, который был представлен в 1994 году. |
The secretariat of the Platform will invite members of the Platform to submit to the secretariat no less than four months before the scheduled election written nominations, in accordance with rule 15 and accompanying curricula vitae of nominees to the Bureau. |
Секретариат Платформы приглашает членов Платформы представлять секретариату не позднее чем за четыре месяца до назначенных выборов в письменном виде рекомендации на кандидатов в состав Бюро и их биографические данные [в соответствии с правилом 16]. |
Departments and offices will prepare and submit regular updates to UNOCA, which will in turn prepare regular updates for the Secretary-General and the Security Council on progress in implementing the strategy. |
Департаменты и подразделения будут готовить и представлять регулярные сводки ЮНОЦА, которое в свою очередь будет готовить регулярные доклады о ходе осуществления Стратегии для Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
In addition, the Universal Periodic Review (UPR) - also established by the Human Rights Council - allows civil society groups to submit information on the human rights situation of those countries under review. |
Кроме того, механизм универсального периодического обзора, также учрежденный Советом по правам человека, предоставляет группам гражданского общества возможность представлять информацию о положении в области прав человека в тех странах, в отношении которых проводится обзор. |
Recognizing that no census or survey is complete until the data collected is made available to users in appropriate formats, countries should submit data in common reporting formats to the United Nations for further dissemination and to promote the use of existing disability statistics. |
Признавая, что перепись населения или обследования считаются завершенными лишь после того, как собранные данные предоставляются пользователям в надлежащих форматах, странам следует представлять данные в общих форматах отчетности Организации Объединенных Наций для дальнейшего распространения и содействия использованию существующей статистики инвалидности. |
The network staffing teams will also receive requests from staff members and, where appropriate, their managers, for deferments, exemptions and special constraints and submit them to the special constraints panel. |
Сетевые группы по укомплектованию штатов будут также получать от сотрудников и, в соответствующих случаях, от их руководителей просьбы, касающиеся отсрочек, освобождения и учета особых обстоятельств, и будут представлять их в совет по особым обстоятельствам. |
Considering that the international organization and the national associations are required within the context of an international legal instrument to submit information to TIRExB or the TIR Administrative Committee, this information belongs to the public domain. |
Учитывая, что в соответствии с положениями международного правового документа международная организация и национальные объединения должны представлять информацию в ИСМДП и/или Административный комитет МДП, такая информация является общедоступной. |