Parties have an ongoing obligation to submit to the Secretariat their decision concerning the future import of the chemical as soon as possible, and in any event no later than nine months after the date of dispatch of a decision guidance document. |
Стороны имеют постоянное обязательство представлять в секретариат свои решения, касающиеся будущего импорта химического вещества, как можно скорее, но в любом случае не позднее чем через девять месяцев после даты направления документа для содействия принятию решения. |
Monitor the human rights situation in the State, prepare reports on the subject, and submit them, together with the Committee's views, to the Council of Ministers |
осуществлять наблюдение за положением в области прав человека в Катаре, готовить доклады по этому вопросу и представлять их вместе с мнением Комитета Совету министров; |
Individual members of the Platform have been invited to submit directly to the interim IPBES secretariat written nominations for the Chair, the Vice-Chairs and for the five other Bureau officers, no less than four months before the scheduled election. |
Индивидуальным членам Платформы было предложено представлять непосредственно во временный секретариат МПБЭУ в письменном виде рекомендации на кандидатов на должности Председателя, заместителей Председателя и еще пяти должностных лиц Бюро не позднее чем за четыре месяца до назначенных выборов. |
Contracts for each of the three mineral resources are supported by annual reports and five-year reviews, which contractors are required to submit and which have to be supervised by the Authority. |
Сопровождение контрактов на каждый из этих трех минеральных ресурсов опирается на годовые отчеты и пятилетние обзоры, которые обязаны представлять контракторы и которые Органу необходимо проверять. |
Mr. Khvostov (Belarus) said that the issue was not the right of NGOs to submit documents or take part in proceedings, but accountability for the reliability of the information, some of which cast aspersions against States, and the status of the NGOs themselves. |
Г-н Хвостов (Беларусь) говорит, что проблема состоит не в праве НПО представлять документы или принимать участие в работе заседаний, а в ответственности за достоверность информации, которая в некоторых случаях содержит клевету против государств, и в статусе самих НПО. |
Trade facilitation measures, like electronic and paperless trade systems, including single window systems where traders can submit regulatory documents to a single entity, can therefore produce substantial benefits. |
Поэтому меры по содействию торговле, такие, как системы электронной и безбумажной торговли, включая системы «единого окна», при помощи которых участники торговли могут представлять нормативные документы единому органу, могут создавать значительные выгоды. |
Therefore, the current legal arrangements, which narrow the right of the public to submit comments only on the OVOS report, are not in line with the requirements of the article 6, paragraph 7, of the Convention. |
Поэтому действующие законодательные механизмы, сужающие право общественности представлять замечания только по отчету ОВОС, не соответствуют требованиям пункта 7 статьи 6 Конвенции. |
Encourages Parties, Signatories and other States to submit implementation reports through the electronic reporting application developed by the secretariat, and in accordance with the instructions provided by the secretariat. |
призывает Стороны, Сигнатариев и другие государства представлять доклады об осуществлении через электронное приложение, разработанное секретариатом, и в соответствии с инструкциями, представленными секретариатом; |
Participants emphasized that the starting point for improving trade facilitation conditions would be to reduce the number of trade documents that traders have to submit for the purpose of customs clearance, and to remove all unnecessary bureaucratic procedures. |
Участники подчеркнули, что начать работу по улучшению условий для упрощения процедур торговли нужно с сокращения числа торговых документов, которые участники торговли должны представлять в целях таможенной очистки, и с упразднения всех ненужных бюрократических процедур. |
The Commissioner for Children's Rights is required to submit annual reports to the Sejm and the Senate on its activities and provide information on the situation of the rights of the child in Poland. |
От уполномоченного по защите прав детей требуется представлять в Сейм и Сенат годовые отчеты о своей деятельности, а также информацию о ситуации с правами ребенка в Польше. |
The task of the organization's delegations is to do research on relevant topics, attend meetings or sessions of the body in question and, after the meetings, submit reports that will be available to the entire network of the organization on its website. |
Задача делегаций от организации заключается в том, чтобы проводить исследования по актуальным темам, участвовать в совещаниях или сессиях соответствующих органов и после проведения совещаний представлять доклады, которые затем размещаются на ее веб-сайте для всех ее членов. |
Requests the Secretariat to submit a report on the implementation of the present resolution to the Working Group at its intersessional meetings and to the Conference at its sixth session; |
просит Секретариат представлять Рабочей группе на ее совещаниях в период между сессиями и Конференции на ее шестой сессии доклады об осуществлении настоящей резолюции |
He reiterates that there were many procedural violations during the court proceedings, as they were not conducted by the competent judicial authority; he was not able to take an active part in the proceedings; and could not submit evidence. |
Он вновь заявляет о том, что в ходе судебного разбирательства было допущено много процессуальных нарушений, поскольку они не проводились компетентным судебным органом; он не мог принимать активное участие в процессе и не мог представлять доказательства. |
The Bureau of the 2014 Working Group was of the opinion that every effort should be made to encourage Member States to submit issue papers in a timely manner, noting that a number of papers had been withdrawn mainly as a result of very late submission. |
Бюро Рабочей группы 2014 года придерживалось мнения о том, что необходимо прилагать все возможные усилия, направленные на то, чтобы побуждать государства-члены представлять тематические документы своевременно, и отметило, что ряд документов был отклонен главным образом из-за того, что они были представлены очень поздно. |
The Security Council, in paragraph 4 of its resolution 1977 (2011), decided that the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) should submit an annual programme of work to the Council before the end of each May. |
В пункте 4 резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности постановил, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540 (2004), должен до конца мая каждого года представлять Совету ежегодную программу работы. |
Moreover, UNEP intended to expand accreditation to national-level organizations (as opposed to the current policy restricting accreditation to international organizations) and to allow all major groups and stakeholders to be able to submit draft agendas for consideration by member States. |
Кроме того, ЮНЕП намерена расширить аккредитацию и распространить ее на организации национального уровня (в отличие от нынешней политики, согласно которой аккредитуются только международные организации) и предоставить всем основным группам и заинтересованным сторонам возможность представлять проекты повесток дня для рассмотрения государствами-членами. |
In one country, for example, national law specifically requires other authorities to submit a report to the central authority following their execution of a request, along with the reasons for any impediment to execution of the request. |
Например, в одной стране согласно национальному законодательству от других органов прямо требуется представлять отчет центральному органу о выполнении ими полученной просьбы, а также сообщать о любых причинах, препятствующих ее выполнению. |
5 The consignment note, the duplicate and any other documents which the person entitled thinks fit to submit with the claim must be produced either in the original or as copies, the copies, where appropriate, duly certified if the carrier so requests. |
5 Накладную, дубликат накладной и другие документы, которые правомочное лицо считает целесообразным приложить к претензии, следует представлять в оригинале или в копии, причем копии по требованию перевозчика должны быть соответствующим образом заверены. |
We hope that the working group will be in a position to submit a substantive report at the sixty-eighth session of the General Assembly, and that the report will also be of interest to the Conference and the United Nations Disarmament Commission. |
Мы рассчитываем, что рабочая группа окажется в состоянии представить предметный доклад шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и что он будет представлять интерес и для Конференции и для Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The Team recommends that the Committee encourage Member States, especially the Government of Afghanistan and States participating in ISAF operations, to submit relevant information relating to the business interests and enterprises of listed individuals and entities to the Committee for inclusion in the List. |
Группа рекомендует Комитету призвать государства-члены, особенно правительство Афганистана и государства, участвующие в операциях МССБ, представлять Комитету соответствующую информацию о коммерческих интересах и предприятиях фигурирующих в перечне лиц и организаций для включения в перечень. |
In addition to the standard project progress reporting requirements, all UNDP country offices are requested to submit to their respective regional bureaux the annual progress and financial review report of the fund to which they are financially contributing. |
«Помимо выполнения стандартных требований, касающихся отчетов о ходе осуществления проектов, все страновые отделения ПРООН должны представлять в свои соответствующие региональные бюро годовые доклады о ходе осуществления проектов с анализом финансовой деятельности фондов, финансовыми донорами которых они являются. |
A pensions monitoring committee, comprising an equal number of men and women, will be created and submit every year a report on pension benefit gaps between women and men. |
Так, Комитет по мониторингу пенсионной системы, который будет сформирован на принципах гендерного паритета, ежегодно будет представлять доклад с данными о размерах разрыва в уровнях пенсионного обеспечения женщин и мужчин. |
There is a feedback loop of sorts when States Parties must submit information in the context of an Article 5 extension request and, perhaps as a result, information in requests is generally of a high quality. |
Существует определенный канал для откликов, когда государства-участники должны представлять информацию в контексте запроса на продление срока согласно статье 5, и, возможно, в результате этого информация в запросах, как правило, отличается высоким качеством. |
The panel had no authoritative powers but could submit recommendations to the Director of Public Prosecution if prosecutions had not been initiated or had been dismissed, although the final discretion regarding whether or not to prosecute remained fully with the Director. |
Эта группа не располагает какими-либо авторитетными полномочиями, но может представлять свои рекомендации директору публичных преследований, если таковые не были возбуждены или были прекращены, однако окончательные дискреционные полномочия в отношении начала уголовного преследования или отказа от него возложены полностью на директора. |
Although we agree that the author's petition is inadmissible, we are concerned that the language used by the Committee in its Views may be read to limit more than is necessary the right of victims to submit communications. |
Хотя мы согласны с тем, что петиция автора является неприемлемой, мы обеспокоены тем, что формулировки, использованные в Соображениях Комитета, могут толковаться как чрезмерно ограничивающие право жертв представлять сообщения. |