Organizations in general and special status may submit brief written statements which can be published as United Nations documents and circulated to members of the Council or subsidiary bodies. |
Организации, имеющие общий и специальный статус, могут представлять краткие письменные заявления, которые могут публиковаться в качестве документов Организации Объединенных Наций и рассылаться членам Совета или вспомогательных органов. |
Sector members have the right to participate in and submit written contributions to ITU Conferences (other than those empowered to conclude legal instruments having treaty status), assemblies and meetings. |
Секторальные члены имеют право участвовать в конференциях МСЭ (кроме тех, которые правомочны принимать юридические документы, имеющие статус договора), его ассамблеях и совещаниях и представлять материалы. |
International organizations not having permanent observer status with the United Nations General Assembly or the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space but invited to the Conference, shall be permitted to submit general statements in writing to the Plenary. |
Международным организациям, не имеющим статуса постоянного наблюдателя на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, но приглашенным на Конференцию, разрешается представлять заявления общего характера в письменной форме на пленарных заседаниях. |
The Commission on Human Rights at its fifty-first session appointed a Special Rapporteur on Violence Against Women with mandates to submit a report, on an annual basis, calling for a full investigation into the "comfort women" and compensation. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека на своей пятьдесят первой сессии назначила специального докладчика по проблемам насилия в отношении женщин, поручив ему представлять ежегодный доклад и призвав провести всестороннее расследование вопроса о "женщинах для утешения" и возмещении ущерба. |
In exceptional cases they (and hence the public prosecutor too) are excluded from the examination and are only given the opportunity to submit written questions. |
В исключительных случаях они (а также, соответственно, государственный обвинитель) не допускаются на допрос, и им дается лишь возможность представлять письменные вопросы. |
Mr. SRENSEN said that the chairpersons had decided that each committee should consider the possibility of asking States parties to submit more focused reports, concentrating on follow-up to observations and recommendations arising from the consideration of the previous report. |
Г-н СОРЕНСЕН напоминает, что председатели приняли решение, в соответствии с которым каждый комитет рассмотрит вопрос о возможности обращения к государствам-участникам с просьбой представлять более конкретные доклады, акцентируя внимание на мерах, принятых с учетом замечаний и рекомендаций, сформулированных после рассмотрения предыдущего доклада. |
as well as victims, may also submit observations to the Court. |
а также потерпевшие могут также представлять Суду свои замечания. |
In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court. |
При рассмотрении вопроса о юрисдикции или приемлемости те, кто передал ситуацию в соответствии со статьей 13, а также потерпевшие могут также представлять Суду свои замечания. |
Every year, he had to submit a report to Parliament on what he had been doing to protect human rights in conformity with his mandate. |
Кроме того, он должен ежегодно представлять парламенту доклад о мерах, принятых им с целью обеспечения защиты прав человека в соответствии с его мандатом. |
The guidelines addressed, inter alia, the need to substantiate significant departures from the level of resources approved for 1996, to provide full job descriptions for additional posts and to submit details on the source and application of extrabudgetary contributions. |
В этих руководящих принципах упоминается, в частности, необходимость обосновывать значительные отклонения от уровня ресурсов, утвержденного на 1996 год, представлять полное описание должностных обязанностей по дополнительным должностям и подробную информацию об источнике и использовании внебюджетных взносов. |
Under article 15 of the Civil Code, only a person who is of age may submit complaints to the court or other similar body without the consent of the parents. |
Представлять жалобы в суд либо иной соответствующий орган, исходя из требований Гражданского кодекса (статья 15), может без согласия родителей только совершеннолетнее лицо. |
At its thirteenth session (July 1981), the Committee adopted a decision requiring States parties to submit periodic reports to the Committee every five years from the due date of the initial report. |
На своей тринадцатой сессии (июль 1981 года) Комитет принял решение, требующее от государств-участников представлять периодические доклады Комитету каждые пять лет с даты представления первоначального доклада. |
This provision shall not abrogate the right of the representatives of staff representative bodies to address and advocate their views to legislative bodies that have authorized them to submit their views. |
Это положение не отменяет право представителей органов представителей персонала излагать или отстаивать свои мнения в директивных органах, которые уполномочили их представлять свои мнения. |
Local police are required to submit to IPTF stations a weekly schedule specifying the number of planned checkpoints as well as their position, time, duration and purpose. |
От местных полицейских отделений требуется представлять на участки СМПС недельный график с конкретным указанием числа запланированных контрольно-пропускных пунктов, а также их расположения, времени установки, продолжительности и цели деятельности. |
The Special Rapporteur therefore welcomed invitations from the Minister of Internal Affairs and the Ministry of Justice of Serbia to submit information on possible violations to them, and she has done this in a number of cases. |
В этой связи Специальный докладчик приветствовала предложения министра внутренних дел и министерства юстиции Сербии представлять им информацию о возможных нарушениях, и она несколько раз это делала. |
Harmonization of the format for industry data submissions will result in large cost savings for industry, since companies will be able to submit essentially the same dossier to many countries. |
ЗЗ. Согласование формата для представления промышленных данных позволит промышленности значительно сократить издержки, поскольку в этом случае компании смогут представлять, по сути дела, одно и то же досье многим странам. |
Accordingly, exporting States will submit all relevant documentation, including contracts, for all goods to be exported under the Resolution to the 661 Committee for appropriate action according to its procedures. |
Поэтому государства-экспортеры будут представлять всю соответствующую документацию, включая контракты, на все товары, экспортируемые согласно Резолюции, Комитету 661 для принятия соответствующего решения согласно его процедурам. |
The overseers will submit a substantive report to the Committee, in a standardized format, at least once a week on the contracts considered by them, including the cumulative quantity and approximate value of petroleum authorized for export, and inform the Secretary-General accordingly. |
Контролеры будут по крайней мере раз в неделю представлять Комитету доклад в стандартной форме о рассмотренных ими контрактах, включая информацию о совокупном объеме и приблизительной стоимости разрешенной к экспорту нефти, и информировать об этом Генерального секретаря. |
I will continue to submit comprehensive reports to the Security Council every two months and to keep it informed on a regular basis of all relevant developments, especially if either of the parties again fails to honour its undertakings. |
Я буду по-прежнему каждые два месяца представлять всеобъемлющие доклады Совету Безопасности и на регулярной основе информировать его о всех соответствующих событиях, особенно в том случае, если одна из сторон вновь не будет выполнять свои обязательства. |
Panama was of the view that any person or persons, or group or legally recognized non-governmental body could submit petitions containing complaints of violations of the Convention by a State party. |
Панама высказала ту точку зрения, что любое лицо (лица), группа лиц или законным образом признанная неправительственная организация могут представлять в Комитет петиции, содержащие сообщения или жалобы о нарушении этой Конвенции одним из государств-членов. |
Recognizes that the Secretary-General can submit to the General Assembly any proposal for change in the legislative decisions and mandates through the appropriate channels; |
признает, что Генеральный секретарь может по соответствующим каналам представлять Генеральной Ассамблее любые предложения о внесении изменений в юридические основания и мандаты; |
Rather than submit information only where States have supplied it, the Team intends to begin working directly and intensively with some States and international organizations to acquire and confirm relevant data that could be added to the List. |
Вместо того, чтобы представлять информацию только в тех случаях, когда государства препроводили ее, Группа намерена начать работать непосредственно и активно с некоторыми государствами и международными организациями для получения и подтверждения соответствующих данных, которые могут быть добавлены в Перечень. |
The Protocol contains two procedures: a communications procedure allowing individual women, or groups of women, to submit to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women claims of violations of rights protected under the Convention. |
Протокол содержит две процедуры: процедура сообщений, позволяющая лицам или группам лиц представлять Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин сообщения о нарушении прав, защита которых обеспечивается в соответствии с Конвенцией. |
The screening exercise is based on a Council Decision requiring the Commission to submit to it an annual progress report on the adoption of the legal acquis communautaire, in each country which has applied for accession to the European Union. |
Процедуры проверки основываются на решении Совета, в соответствии с которым Комиссии предлагается представлять ему ежегодный промежуточный доклад по признанию юридических достижений Сообщества в каждой стране, обратившейся с просьбой о принятии в состав Европейского союза. |
There may be no need to submit the data on the full extent of the coastline, a full 2,500 m isobath or the continuous foot of the slope. |
Возможно, не потребуется представлять данные по всей протяженности побережья, всей 2500-метровой изобате или всему протяжению подножия склона. |