The Panel also recommends that the Committee request Member States that trade with the Sudan to submit a prior notification to the Committee. |
Группа также рекомендует, чтобы Комитет обратился к государствам-членам, которые осуществляют торговлю с Суданом, с просьбой представлять Комитету предварительное уведомление. |
We call on other States to submit proposals in order to build a central pillar of the system of non-proliferation, establishing models and common approaches for a legal and transparent trade in weapons. |
И мы призываем другие государства представлять предложения, с тем чтобы соорудить центральный стержень системы нераспространения, установив модели и общие подходы для легальной и транспарентной торговли оружием. |
every two years the Government will submit an evaluation of the present decree to the Council of the French Community. |
правительство должно один раз в два года представлять отчет в Совет франкоязычного сообщества о ходе выполнения настоящего постановления. |
Additionally, in paragraph 11 of its resolution 1580 (2004), the Council requested that I submit a written report to it every three months on the aforementioned subject. |
Впоследствии в пункте 11 своей резолюции 1580 (2004) Совет Безопасности просил меня каждые три месяца представлять ему письменные доклады по этому вопросу. |
The monitoring steps include an invitation to Parties to submit information on activities they have undertaken pursuant to decisions 2/CP. and 2/CP., as well as to decision 29/CMP.. |
Меры по мониторингу включают в себя направление Сторонам предложения представлять информацию о деятельности, проведенной ими во исполнение решений 2/СР. и 2/СР., а также решения 29/СМР.. |
A mechanism through which developing and transition economies could submit the data on FDI and activities of TNCs to UNCTAD could be established. |
Можно было бы создать механизм, с помощью которого развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли бы представлять в ЮНКТАД свои данные о ПИИ и о деятельности ТНК. |
Furthermore, national and public universities are now required to devise a gender-sensitive employment plan to achieve gender balance among their staff and submit it to the Minister of Education and Human Resources Development every three years. |
Кроме того, государственные и общественные университеты в настоящее время обязаны разрабатывать плановые показатели в сфере найма сотрудников, учитывающие гендерные факторы и направленные на достижение гендерного баланса, и каждые три года представлять их министру образования и людских ресурсов. |
It should be emphasised that this does not change the fact that it is the Government, not the Ombud, who has overall responsibility for monitoring implementation of conventions nationally and internationally and who has a duty to submit reports. |
При этом следует подчеркнуть, что обстоятельство никак не влияет на положение об общей ответственности за контроль над осуществлением конвенций в национальном и международном масштабах, которую несет не омбудсмен, а правительство, обязанное представлять доклады. |
The Committee regrets that the report of France was submitted with a six-year delay, and urges the State party to submit future reports at regular intervals, in accordance with the requirements of the Covenant. |
З) Комитет с сожалением отмечает, что доклад Франции был представлен с шестилетней задержкой, и настоятельно призывает государство-участник представлять будущие доклады на регулярной основе в соответствии с требованиями Пакта. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the quantity surveyor would monitor construction progress weekly, review construction invoices on a biweekly basis and submit them to the Facilities Management Service for final approval and payment. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что инженер-сметчик будет осуществлять контроль за ходом строительства на еженедельной основе, проверять выставляемые подрядчиками счета раз в две недели и представлять их Службе эксплуатации оснащения для окончательного утверждения и оплаты счетов. |
The Board noted that implementing agencies were required to submit reports, but the memorandum of understanding did not indicate whether those reports should be certified. |
Комиссия отметила, что учреждения-исполнители должны представлять отчеты, однако в меморандуме о взаимопонимании не указано, должны ли эти отчеты быть удостоверены. |
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation to ensure that the United Nations Office at Geneva reminds all of its internal and external client entities of the obligation to submit, before the start of each biennium, fully completed acquisition plans. |
Администрация согласилась с подтвержденной рекомендацией Комиссии о том, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве напомнило всем своим внутренним и внешним подразделениям-клиентам об обязательстве представлять до начала каждого двухгодичного периода полностью заполненные планы закупок. |
The General Assembly requested OIOS to ensure effective audit coverage of the capital master plan and to submit to it all oversight reports related to its implementation. |
Генеральная Ассамблея просила Управление служб внутреннего надзора обеспечить, чтобы Генеральный план капитального ремонта эффективно охватывался ревизиями, и представлять Генеральной Ассамблее все его доклады, касающиеся его осуществления. |
The earlier proposal has been augmented in order to reflect the development of the means to enable TIR Carnet Holders to submit the TIR Carnet declaration data electronically. |
Прежнее предложение было расширено для отражения того обстоятельства, что появились средства, позволяющие держателям книжек МДП представлять данные в декларации, предусмотренной в книжке МДП, в электронном виде. |
States also noted that the task of preparing national reports could be made easier through the further development of elements of standardization in reporting, and called on countries that have not yet done so to submit reports in a timely manner. |
Государства также отметили, что решение задачи по подготовке национальных докладов можно было бы облегчить за счет дальнейшей разработки элементов стандартизации отчетности, и призвали страны, которые этого еще не делают, своевременно представлять доклады. |
(d) To submit an annual report to the President on the situation of human rights in Senegal. |
с) ежегодно представлять Президенту республики доклад о положении в области прав человека в Сенегале. |
In that regard, the Conference called upon States parties and signatory States to submit proposals to the Working Group for the terms of reference of the mechanism for its consideration. |
В связи с этим Конференция призвала государства - участники Конвенции и подписавшие ее государства представлять на рассмотрение Рабочей группы предложения в отношении круга ведения такого механизма. |
Interested parties are invited to submit papers, including commentaries, case studies and analyses dealing with the relationship between customary law and protocols and |
Заинтересованным сторонам предлагается представлять документы, включая комментарии, результаты тематических исследований, аналитические материалы по вопросам о взаимосвязи между обычаями и практикой и |
In view of media reports of non-compliance with requirements and undue appropriation of benefits, the federal Government has intensified supervision, establishing quarterly deadlines for the municipalities to submit reports on the children's school attendance. |
Ввиду сообщений в средствах массовой информации о несоблюдении требований и ненадлежащем получении пособий федеральное правительство активизировало надзорную деятельность, потребовав от муниципий ежеквартально представлять доклады о посещении детьми школы. |
Regarding procedure, employers could submit applications for work and stay permits only after the local "Single Desk for Immigration" had processed the documentation establishing the immigrant's entry into the country. |
В соответствии с установленной процедурой работодатели могут представлять заявки на получение разрешения на работу и пребывание лишь после того, как местное «единое бюро по вопросам иммиграции» обработает документацию, устанавливающую факт въезда иммигранта в страну. |
Mr. KJAERUM wished to know the delegation's views on laws adopted by certain states obliging voters to submit identification documents with a photograph, which was intended to prevent electoral fraud. |
Г-н КЬЕРУМ хотел бы знать мнение делегации о законах, принятых некоторыми штатами, согласно которым избиратели обязаны представлять снабженные фотографией удостоверения личности для предупреждения нарушений при голосовании. |
Parties and NGOs participating in the procedure with the same rights as the parties may submit comments and motions concerning additional witnesses or evidence during the entire procedure. |
Стороны и НПО, участвующие в данной процедуре с такими же правами, как и стороны, могут представлять замечания и предложения, касающиеся дополнительной информации или данных, в течение всей процедуры. |
Egypt indicated that its domestic legislation required captains of ships and aircraft to submit on arrival a list of names of crew and passengers and of those not carrying valid or current passports. |
Египет указал, что в соответствии с национальным законодательством капитаны морских и воздушных судов должны по прибытии представлять списки членов экипажа и пассажиров, а также лиц, не имеющих действительного паспорта. |
The Human Rights Council requested the newly appointed mandate holder to submit a report to the General Assembly in June 2008, so the independent expert considers premature to present conclusions and recommendations. |
Совет по правам человека поручил вновь назначенному независимому эксперту представить доклад Генеральной Ассамблее в июне 2008 года, поэтому независимый эксперт считает преждевременным представлять выводы и рекомендации. |
(a) To submit periodically and regularly progress reports on ongoing projects as the basis for linking physical accomplishments with financial expenditures; |
а) периодически и регулярно представлять отчеты о ходе осуществления текущих проектов в качестве основы для увязки реальных результатов с финансовыми расходами; |