In 2004, a document series was launched allowing NHRIs to submit documents for consideration by the Commission under their own symbol numbers, as at the 1993 World Conference on Human Rights. |
С тем чтобы национальные учреждения могли представлять документы для рассмотрения Комиссией под своими собственными условными обозначениями, как на Всемирной конференции по правам человека 1993 года, в 2004 году была выпущена серия соответствующих документов. |
The Parties referred to in paragraph 1 above should submit their second and subsequent national communications by the same dates; |
Сторонам, упомянутым в пункте 1 выше, следует представлять свои вторые и последующие национальные сообщения в те же сроки; |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should opt for that solution, specifying that the bodies envisaged in paragraph 3, as amended, were entitled to submit material, both orally and in writing. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает остановиться на этом решении, уточнив, что органы, перечисленные в видоизмененном пункте 3, будут иметь право представлять материалы в устном или письменном виде. |
Calling on his colleagues to re-read rule 44, paragraph 3, he noted that participants falling within that category could also attend meetings of the plenary and of the main committees and submit comments in writing. |
Предлагая своим коллегам внимательно прочитать пункт З статьи 44, он отмечает, что участники, относящиеся к этой категории, также могут посещать заседания Конференции и ее главных комитетов и представлять в письменном виде свои замечания. |
They shall monitor the regularity of the annual financial statements in the reports and all documents and declarations that banks must submit under this law, and vouch for their authenticity. |
Они выясняют правильность годовых финансовых ведомостей в отчетах, а также всех документов и деклараций, которые банки обязаны представлять по закону, и удостоверяют их подлинность. |
It would also be appropriate for field offices to submit regular situation reports to the thematic rapporteurs; |
Помимо этого, отделения на местах могли бы представлять тематическим докладчикам регулярные доклады о существующем положении; |
In this rolling programme, it is incumbent upon MICOA to prepare and submit an annual work plan to UNDP indicating the activities to be carried out for each year. |
В рамках реализации этой программы МКЭВ поручено разрабатывать и представлять ПРООН годовой план работы с указанием видов деятельности, запланированных на каждый год. |
Under the Kyoto Protocol, Annex I Parties are required to submit supplementary information with the annual inventory relating to assigned amount, and implementation of Article 3.14. |
В соответствии с Киотским протоколом Стороны, включенные в приложение I, должны представлять вместе с ежегодным кадастром дополнительную информацию, касающуюся установленного количества и осуществления пункта 14 статьи 3. |
In its resolution 42/11, the Commission requested the Executive Director to submit biennial reports for its examination at its regular sessions in 2001, 2003, 2005, 2007 and 2008. |
В своей резолюции 42/11 Комиссия просила Директора-исполнителя представлять доклады за двухгодичные периоды для рассмотрения Комиссией на ее очередных сессиях в 2001, 2003, 2005, 2007 и 2008 годах. Ассамблея просила также Комиссию проанализировать эти доклады с целью активизировать совместные усилия по борьбе с мировой проблемой наркотиков. |
(b) Initiate a dialogue with concerned States, and in the light of that dialogue, submit an annual report to the Commission on Human Rights containing recommendations; |
Ь) налаживать диалог с соответствующими государствами и с учетом результатов этого диалога представлять Комиссии по правам человека ежегодный доклад с рекомендациями; |
Carol Carson, the Project Manager of the update of the 1993 SNA, encouraged countries to submit comments on the SNA review via the UNSD website. |
Менеджер проекта по обновлению СНС 1993 года Кэрол Карсон рекомендовала странам представлять их замечания по процессу пересмотра СНС через вебсайт СОООН. |
The person sought for extradition may submit evidence at the judicial hearing, after which the judge decides whether the fugitive should be committed to await surrender to the requesting State. |
Запрошенное к выдаче лицо может представлять доказательства на судебном слушании, в результате которого судья принимает решение о том, следует ли разрешить выдачу соответствующего лица запрашивающему государству. |
To avoid duplication, the Board does not plan to submit such a report at the end of each biennium since the Board's comments on implementation of recommendations by individual organizations will be included as an annex to the respective reports. |
В целях недопущения дублирования Комиссия не планирует представлять такой доклад в конце каждого двухгодичного периода, поскольку в качестве приложения к соответствующим докладам будут представляться замечания Комиссии об осуществлении рекомендаций отдельными организациями. |
There was a question as to why executive heads should have to submit plans for this purpose to legislative bodies for their approval, since such information is included in normal programme budget submissions. |
Задавался вопрос о том, почему административные руководители должны представлять на утверждение директивным органам соответствующие планы, ведь необходимая информация включается в обычные документы по бюджету по программам. |
It was further agreed that they would represent the entities and Bosnia and Herzegovina and would submit reports to the Presidency, the Standing Committee and the Ministries of Defence. |
Было также принято решение о том, что они будут представлять образования и Боснию и Герцеговину и отчитываться перед Президиумом, Постоянным комитетом и министрами обороны. |
It is the Commission that decides which claims should be settled, who is authorized to submit a claim, what should be considered direct losses, and what constitutes sufficient proof. |
Именно Комиссия принимает решения о том, какие претензии подлежат урегулированию, кто уполномочен представлять ту или иную претензию, что следует считать прямыми потерями и что является достаточным доказательством. |
During the examination of States parties reports, treaty monitoring bodies systematically request States parties to submit detailed information on whether they have established an independent institution with a specific mandate to protect and promote human rights at the national level. |
В ходе рассмотрения докладов государств-участников договорные органы систематически обращаются к государствам-участникам с просьбой представлять подробную информацию о создании ими независимых учреждений, которые имеют конкретный мандат на обеспечение защиты и поощрения прав человека на национальном уровне. |
Entities of the United Nations system should build on the current practice of submitting information to treaty bodies and submit gender-specific information within the scope of the respective treaty. |
Подразделениям системы Организации Объединенных Наций следует исходить из текущей практики представления информации в договорные органы и представлять информацию, которая конкретно касается гендерных проблем, охватываемых соответствующим договором. |
In early autumn, Parties are requested to submit their emission data before 31 December for the preceding year, including possible updates to previous figures. |
Сторонам предложено представлять в начале осени свои данные о выбросах за период до 31 декабря предшествующего года, включая, по возможности, обновленные данные. |
Meanwhile, the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation should be asked to submit its report to the International Atomic Energy Agency and World Health Organization as well as the General Assembly. |
Тем временем следует просить Научный комитет Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации представлять свой доклад МАГАТЭ и ВОЗ, а также Генеральной Ассамблее. |
Mr. PECOSTE (Uruguay), replying to a question on the possibility of expediting the procedure for considering a bill submitted to the Parliament, said that the Constitution empowered the Government to submit emergency bills. |
Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), отвечая на вопрос о возможности ускорить процедуру рассмотрения представленного парламенту законопроекта, говорит, что в силу Конституции правительство может представлять экстренные законопроекты. |
An even more compelling way of looking at the situation is to assume that every State party to the Convention on the Rights of the Child were to submit a periodic (as opposed to initial) report, as required, every five years. |
Можно прийти к еще более неожиданному выводу, если предположить, что каждое государство - участник Конвенции о правах ребенка будет представлять периодический доклад (в отличие от первоначального), как это требуется, каждые пять лет. |
The obligation to submit periodic reports about the ways in which that obligation is met is an integral part of that commitment. |
Обязанность представлять периодические доклады о том, каким образом соблюдаются эти обязательства, является составной частью указанного общего обязательства. |
Requests the Secretariat to submit to the Committee on Conferences, every two years, updated information on the number and length of documents; |
просит Секретариат представлять Комитету по конференциям раз в два года обновленную информацию о количестве и объеме документов; |
The Secretary-General recognizes this approach and, in the context of the programme budget proposals for the biennium 2000-2001, intends to submit proposals for productivity gains. |
Генеральный секретарь признает правильность такого подхода и в контексте предложений по бюджету по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов планирует представлять предложения, касающиеся повышения эффективности. |