Under Law No. 101 of 28 November 1994, the electorate may also submit to the Great and General Council bills drawn up in articles, accompanied by an explanatory report and indicating the necessary expense coverage. |
В соответствии с Законом Nº 101 от 28 ноября 1994 года избиратели могут также представлять в Большой генеральный совет законопроекты, подготовленные в виде статей, сопровождаемых пояснительной запиской и финансовым обоснованием. |
The plan was accompanied by a network of Focal Points, appointed by each Ministry involved which, under the co-ordination of ACIDI, I.P., would submit annual reports on the implementation of measures to the Consultative Council for Immigration Affairs (COCAI). |
В целях обеспечения выполнения плана была создана сеть координаторов, назначенных каждым участвующим министерством, которые должны были при посредничестве ВКИМД представлять ежегодные доклады о ходе осуществления мер Консультативному совету по делам иммигрантов (КСДИ). |
Compared to the statistical surveys, one of the advantages of this data source is its comprehensiveness, keeping in mind that all corporate sectors, including all government units and non-profit institutions are obliged to submit their financial statements. |
По сравнению с данными статистических обследований одним из достоинств этих данных является их комплексность, поскольку финансовую отчетность должны представлять все корпоративные образования, в том числе государственные органы и некоммерческие организации. |
After a fruitful exchange, the Committee requested that in future the ECCAS secretariat should submit an analytical paper, together with any recommendations it might wish to make, especially with regard to the geopolitical and security situation of the subregion in general. |
В завершение плодотворного обмена мнениями Комитет просил Генерального секретаря ЭСЦАГ впредь представлять ему аналитический документ, в котором в соответствующих случаях содержались бы предлагаемые рекомендации, в частности о геополитической ситуации и обстановке в плане безопасности в субрегионе в целом. |
In this connection, the Group expects that the States parties, in particular the nuclear-weapon States, should submit reports to each Preparatory Committee session, including this one, unless otherwise decided by the Review Conference. |
В связи с этим Группа предполагает, что государствам-членам, в частности государствам, обладающим ядерным оружием, следует представлять доклады Подготовительному комитету на каждой его сессии, включая указанную сессию, если только на Конференции по рассмотрению действия Договора не будет принято иное решение. |
In this connection, the Committee recalls paragraph 106 of General Assembly resolution 66/246, in which the Secretary-General was requested to submit any future funding proposals for major ICT projects only after the full implementation of Umoja. |
В связи с этим Комитет ссылается на пункт 106 резолюции 66/246 Генеральной Ассамблеи, в котором Генеральному секретарю было предложено представлять любые будущие предложения по финансированию крупных проектов в области ИКТ только после полного ввода в строй системы «Умоджа». |
In principle, parties could submit almost any form or type of evidence, with the caveat that the Court would enjoy unfettered freedom in weighing it against the circumstances of each case and relevant international legal rules. |
В принципе, стороны могут представлять любые доказательства в любой форме, при том лишь условии, что Суд будет пользоваться неограниченной свободой в плане их сопоставления с обстоятельствами того или иного конкретного дела и проверки на соответствие применимым в данном случае международно-правовым нормам. |
Conclusion Bibliography Article 18 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) requires States parties to submit, after an initial report, periodic reports every four years and at the request of the Committee. |
В соответствии со статьей 18 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, сокращенно КЛДЖ, после представления первоначального доклада государства-участники обязаны представлять периодические доклады каждые четыре года, а также по запросу Комитета. |
Joining the Coalition is a two-step process: the municipalities firstly sign a statement of intent, and this is followed by an act of accession and commitment, in which they undertake to implement a ten- point plan of action and to submit a biennial report. |
Присоединение к Коалиции осуществляется в два этапа: сначала коммуны подписывают декларацию о намерениях, затем акт присоединения и обязательства, согласно которому они обязуются претворить в жизнь план действий из десяти пунктов и каждые два года представлять соответствующий доклад. |
China encourages all States Parties to submit information on confidence-building measures as required by the Review Conference of the BTWC. |
Китай призывает все государства-участники представлять информацию о мерах укрепления доверия в соответствии с решениями Конференции участников КБТО по рассмотрению действия Конвенции; |
The view was expressed that the Subcommittee should continue to invite Member States to submit their replies to the questionnaire on aerospace objects until the number of replies reached a level sufficient to initiate work on summarizing them. |
Было высказано мнение, что Подкомитету следует и впредь предлагать государствам - членам представлять ответы на вопросник по аэрокосмическим объектам до тех пор, пока не будет получено достаточно ответов для проведения работы по их обобщению. |
Moreover, persons holding licences for furnished rooms or boarding houses must submit a standard form to the Public Security Department every morning indicating, inter alia, the number of the room or apartment occupied by each guest. |
Кроме того, лица, имеющие лицензии на владение меблированными помещениями или пансионами, должны каждое утро представлять в Управление внутренних дел типовую учетную карточку с указанием, в частности, номера комнаты или квартиры, занимаемой любым путешествующим лицом. |
LTOs will submit interim reports based on their findings which will then be used to brief STOs and contribute to the final election report. |
ДСН должны представлять промежуточные отчеты, основанные на их оценках и наблюдениях, которые используются для подготовки КСН и являются составляющей частью заключительного отчета. |
In fact, at all the meetings it has held with non-governmental organizations, it has encouraged them to submit communications concerning all areas of the world. |
Поэтому на всех встречах с представителями неправительственных организаций она призывала их представлять сообщения, касающиеся любых регионов мира, однако эти призывы не дали никаких конкретных результатов. |
At its thirteenth session held in July 1981, the Human Rights Committee decided that States parties should submit periodic reports concerning the implementation of the provisions of the Covenant every five years. |
На своей тринадцатой сессии в июле 1981 года Комитет по правам человека постановил, что государства-участники должны представлять периодические доклады об осуществлении положений Пакта каждые пять лет. периодический доклад подлежал представлению. |
Unless a country was involved in a war or labouring under other extreme difficulties, it had no reason not to submit a report. |
За исключением тех случаев, когда в стране идет война или имеются другие чрезвычайные обстоятельства, у нее нет никаких оснований не представлять доклад. |
In accordance with article 121, subsection 23, of the Constitution, investigative committees may consider any matter entrusted to them by the Assembly and must submit the corresponding report within the required time limit. |
Согласно статье 121.23 Политической конституции, комиссии по расследованию могут заниматься расследованием любого вопроса по поручению Собрания и должны представлять ему соответствующий отчет в установленные для этого сроки. |
Reporters were asked to inform the World Bank/IMF if they would be able to submit data under the new standards; if not, they could continue reporting using the current BPM5-based tables. |
Составителям было предложено информировать Всемирный банк/МВФ о своей способности представить данные в новых стандартах; в противном случае они могут продолжать представлять информацию с использованием существующих таблиц на базе РПБ5. |
It, therefore, now asks parties that submit a case by special agreement to avoid the simultaneous filing of pleadings, which often unduly prolongs the proceedings and results in unnecessary proliferation of documents. |
Он просит их проявлять большую строгость при отборе документов, прилагаемых ими к состязательным бумагам, а также по возможности представлять Суду перевод таких бумаг и приложений к ним. |
As staff are required to submit a medical certificate/report in order to be granted sick leave, the information required by the organizations should be considered. |
Поскольку сотрудники обязаны для получения отпуска по болезни представлять медицинскую справку/отчет, следует рассмотреть вопрос о том, какая информация должна при этом представляться организациям. |
The SBI encouraged non-Annex I Parties to submit their project proposals to the Global Environment Facility through its implementing agencies, and to bilateral and multilateral assistance programmes, for timely funding. |
ВОО призвал Стороны, не включенные в приложение I, представлять свои предложения по проектам Глобальному экологическому фонду через его учреждения-исполнители и двусторонним программам помощи для обеспечения их своевременного финансирования. |
His country, having undergone part of the industrialization process, had been faced with trade-related technical barriers, under which exporters were obliged to submit internationally acceptable test certificates and evidence of compliance with various international standards. |
Его страна, идущая по пути инду-стриализации, сталкивается с техническими ограни-чениями в сфере торговли, в соответствии с которыми экспортеры обязаны представлять международно приемлемые сертификаты о проведении испытаний и документы, подтверждающие соответствие различ-ным международным стандартам. |
6.4 Non-governmental organizations or individuals may, within the mandate provided for by the legislation, exercise public oversight of the implementation of the legislation on the nuclear-weapon-free status and submit proposals thereon to the relevant State authority. |
6.4 Неправительственные организации или частные лица могут в рамках полномочий, предусмотренных законодательством, осуществлять общественный надзор за осуществлением законодательства, касающегося статуса государства, свободного от ядерного оружия, и представлять предложения по нему соответствующим государственным органам. |
Although the Secretariat has undertaken extensive consultations on this matter with various partners, including UNDP, it would appear premature at this time to submit detailed recommendations to the Council on a post-MINURCA presence of the United Nations. |
Хотя Секретариат провел обширные консультации по этому вопросу с различными партнерами, включая ПРООН, в настоящее время, видимо, было бы преждевременным представлять Совету подобные рекомендации о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике после свертывания МООНЦАР. |
Requests the Secretary-General to conduct, through the Office of Internal Oversight Services, a follow-up audit of the policies and procedures for recruiting international civilian staff for field missions, and to submit a report thereon to the General Assembly for its consideration at its resumed fifty-eighth session. |
Все страны должны представлять информацию по этому вопросу, поскольку существует вероятность того, что незаконное оружие может быть обнаружено в любом государстве, и каждое участвующее государство, как предполагается, должно разработать стратегию действий в такой ситуации. |