Analysis of the accounts that the various entities are required to submit annually, after the accounts have been approved by each entity's respective supervisory body. |
осуществляют проверку счетов, утвержденных соответствующими органами учреждений, которые в обязательном порядке должны представлять их на ежегодной основе. |
The observation was furthermore made that, while every effort should be made to improve the working methods of the Special Committee, that task should be accomplished without prejudice to the right of Member States to submit proposals for consideration by the Committee. |
Кроме того, было также высказано замечание, что, хотя необходимо предпринять все усилия для улучшения методов работы Специального комитета, эта задача должна решаться без ущерба для права государств-членов представлять предложения на рассмотрение Комитета. |
In particular, they held the view that further revision of the wording was necessary to ensure that none of the proposed measures could be interpreted as somehow restricting the right of Member States to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. |
В частности, они сочли, что необходимо внести дополнительные изменения в текст с целью обеспечить, чтобы ни одна из предложенных мер не могла толковаться как нечто, ограничивающее право государств-членов представлять предложения в рамках мандата Специального комитета. |
The question could also be raised as to whether the requirement to submit proposals to tender exclusively in any single language does not infringe the multilingual policy of the Organization as well as its international character. |
Можно было бы также поднять вопрос о том, не противоречит ли требование представлять предложения на торги исключительно на каком-то одном языке политике многоязычия Организации, а также ее международному характеру. |
As appropriate, the Executive Director will submit to the Executive Board status reports concerning the measures taken on the implementation of approved recommendations of JIU, including those falling within the purview of the Executive Director. |
В надлежащих случаях Директор-исполнитель будет представлять Исполнительному совету периодические доклады о принимаемых мерах по осуществлению одобренных рекомендаций ОИГ, включая меры, относящиеся к сфере компетенции Директора-исполнителя. |
Among the important instruments highlighted by the resolution in that regard are the periodic reports and the substantive reports that the Secretary-General, pursuant to Article 99 of the Charter, is invited to submit to the Council on the regions where the risk of conflict exists. |
К числу важных инструментов, упомянутых в резолюции, следует отнести периодические доклады и доклады по вопросам существа, которые, в соответствии со статьей 99 Устава, Генеральному секретарю предлагается представлять Совету в отношении тех регионов, где существует опасность возникновения конфликтов. |
We would like to make it clear that all States, whatever stage they have reached, must continue to submit reports and continue the dialogue with the Committee, no matter how advanced their own institutional or judicial mechanisms to combat terrorism may be. |
Мы хотели бы пояснить, что все государства, независимо от этапа проводимой работы, должны и впредь представлять доклады и поддерживать диалог с Комитетом, независимо от того, как далеко они продвинулись в работе собственных институциональных или юридических механизмов борьбы с терроризмом. |
With regard to legislative initiatives, she said that although Parliament, the President and the Government held the right of legislative initiative, groups of citizens who had the right to vote could also submit draft laws to Parliament for consideration. |
В отношении законодательных инициатив она сообщила, что, хотя парламент, президент и правительство имеют право законодательной инициативы, группы граждан, которые пользуются правом голоса, могут также представлять парламенту на рассмотрение проекты законов. |
However, in July 2011 ILGA regained its ECOSOC consultative status with the United Nations allowing ILGA to attend UN conferences and events, submit written statements, make oral interventions, and host panels in UN buildings. |
Однако в июле 2011 года ILGA восстановила консультативный статус ЭКОСОС, позволив ILGA принимать участие в конференциях и мероприятиях ООН, представлять письменные заявления, делать устные выступления в ООН. |
The mayor has the powers to either approve or veto bills passed by the District of Columbia Council; to submit drafts of legislation to the Council; and to propose federal legislation or action directly to the president and/or Congress of the United States. |
Мэр имеет полномочия утверждать законопроекты, принятые Советом округа Колумбия, или накладывать на них вето, представлять сам проекты законодательных актов на рассмотрение Совета, предлагать действия или принятие законодательства федерального уровня непосредственно президенту или Конгрессу США. |
A common symptom of abuse of power is beating children - Kindergarten teachers, or physical education teachers often see the effects of such actions - they are, as well as all adults, the obligation to submit reports to the police or prosecution of parental abuse. |
Общим признаком злоупотребления властью избиении детей - воспитателей или учителей физического воспитания часто увидеть эффект от такого действия - они, как и все взрослые, обязаны представлять доклады в полиции или судебного преследования родительского насилия. |
The resolution also required him to submit reports as appropriate and not less than every six months, with the first report due within two months on the progress in the region. |
В резолюции также требуется представлять доклады по мере необходимости и не реже чем каждые шесть месяцев с первого доклада, в течение двух месяцев развития ситуации в регионе. |
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. |
Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. |
In paragraph 1 (a), the words "submit their bids" replaced the words "revise their tenders in respect of those features presented through the auction process". |
В пункте 1 (а) слова "пересматривать свои тендерные заявки в отношении тех аспектов, которые представляются в процессе аукциона" заменены словами "представлять свои заявки". |
In this context, and on the understanding that it is one of the roles of civil society to prepare parallel reports, the participating NGOs and women's groups have stated that they will prepare and submit their own responses. |
В этой связи и в соответствии с правом представителей гражданского общества представлять параллельные доклады представители неправительственных организаций и женских групп, которые принимали участие в этом процессе, заявили, что подготовят и представят свой отдельный доклад. |
Every six months the head of the Office will submit to the Secretary-General a report on the results of the work of the Office and on the implementation of recommendations. |
Раз в шесть месяцев руководитель Управления будет представлять Генеральному секретарю доклад о результатах работы Управления, а также об осуществлении рекомендаций. |
Nevertheless, since the non-exhaustion can be attributed to negligent conduct on the part of the author, in our view the right to submit communications to the Human Rights Committee under the Optional Protocol has also been abused. |
Вместе с тем, учитывая, что это произошло в связи с небрежностью по вине автора, мы считаем, что имеется также злоупотребление правом представлять сообщения в Комитет по правам человека на основании Факультативного протокола. |
The representative of Jamaica, replying to the questions asked and comments made by the members of the Committee, said that Jamaica had chosen not to submit its outstanding periodic reports because it had not yet been able to adopt the legislation required to implement article 4. |
Представитель Ямайки, отвечая на заданные вопросы и замечания, сделанные членами Комитета, сообщил, что Ямайка в свое время предпочла не представлять свои очередные периодические доклады в срок, поскольку она так и не могла принять законодательные акты, необходимые для осуществления статьи 4. |
In large-scale mining projects, the applicant is usually asked to submit costly detailed mine plans on mining and processing methods, the technology being used, the financing plan, the environment management plan (including reclamation), and the training and local benefits envisaged. |
В рамках крупномасштабных проектов добычи заявителю обычно предлагается представлять дорогостоящие подробные планы, отражающие методы добычи и обработки ископаемых, используемую технологию, план финансирования, план рационального природопользования (включая рекультивацию земель) и подготовку кадров и планируемые выгоды для районов добычи. |
This is the first of a series of periodic reports that I intend to submit to the Security Council concerning the activities of the Electoral Division until the elections scheduled for 20 March 1994 are held. |
Настоящий доклад является первым из серии периодических докладов о деятельности Отдела по выборам, которые я намерен представлять Совету Безопасности до проведения выборов, которые намечены на 20 марта 1994 года. |
Like any other Member State, they had the right to submit their own data, to request that IMF exchange rates should be applied to them, and to be assessed as new Member States. |
Как и все другие государства-члены, они имеют права представлять свои собственные данные, требовать, чтобы применялся обменный курс МВФ и чтобы их считали новыми государствами-членами и относились к ним как к таковым. |
Observance of the date by which the reporting is requested is important for the effectiveness of the Register and in order that the Secretary-General can submit the annual consolidated report on the Register to the General Assembly promptly and in due form. |
Для эффективного функционирования Регистра и для того, чтобы Генеральный секретарь мог представлять ежегодный сводный доклад о Регистре Генеральной Ассамблее своевременно и в должной форме, важное значение имеет соблюдение срока, к которому испрашивается отчетность. |
In exceptional circumstances the prosecution and the defence are permitted to submit evidence by way of deposition, that is, testimony given by witnesses who are unable or unwilling to testify subsequently in open court (rules 71 and 90). |
В исключительных обстоятельствах обвинению и защите разрешается представлять доказательства в виде письменных показаний, т.е. показаний свидетелей, которые не могут или не хотят позднее давать показания на открытом судебном заседании (правила 71 и 90). |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. |
Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
The airport administrator will submit six-monthly reports on the implementation of this agreement related to the UNTA of Nicosia International Airport and the Secretary-General will report to the Security Council on a regular basis. |
Администратор аэропорта будет представлять каждые шесть месяцев доклады об осуществлении настоящего соглашения в той части, в какой это касается ЮНТА в Никосийском международном аэропорту, а Генеральный секретарь будет регулярно докладывать Совету Безопасности. |