Thus it could be helpful to have a clearly elaborated framework for potential beneficiary countries to submit formal requests for needs assessment, including firm evidence of government commitment, during the feasibility study. |
В этой связи, возможно, было бы полезным разработать четкий механизм, позволяющий странам-получателям в период анализа целесообразности проведения проекта представлять официальные запросы на проведение оценки потребностей, включая конкретные подтверждения обязательств самих правительств. |
The same group also urged the Council to submit a more comprehensive and analytical report to the Assembly, which, it argued, should include the views expressed by its members during the consideration of agenda items. |
Та же группа также настоятельно призвала Совет представлять Ассамблее более всесторонний и аналитический доклад, в котором, по ее мнению, надлежит отражать мнения, высказываемые его членами в ходе обсуждения пунктов повестки дня. |
The replies, together with the list of issues, constitute the report of the State party, without its having to submit a report in the traditional manner. |
Ответы вместе с перечнем вопросов представляют собой доклад государства-участника, которому нет необходимости представлять доклад в обычном порядке. |
UNDP agreed with the recommendation of the Board that it prepare and submit the combined delivery reports in a timely manner in compliance with the Programme and Operations Policies and Procedures. |
ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии своевременно подготавливать и представлять сводные отчеты об исполнении в соответствии с Правилами и процедурами для программ и операций. |
With regard to completed projects, UNITAR needs to submit financial and substantive reports to donors for review within the timeline requested in the corresponding letters of agreement. |
ЮНИТАР должен представлять финансовые доклады и доклады по вопросам существа, касающиеся завершенных проектов, на рассмотрение донорам в сроки, указанные в соответствующих письмах-соглашениях. |
To achieve this, briefings were broadcast live via the Organization's Webcast, in addition to engagement with participants using social media to submit questions and comments to panellists. |
С этой целью брифинги транслировались в прямом эфире через систему веб-вещания Организации, и с участниками устанавливались контакты через социальные сети, чтобы они могли представлять вопросы и замечания организаторам брифингов. |
As informal "informal" consultations would be held early in the session, the appointment of facilitators must be completed promptly; he urged delegations to submit draft resolutions well in advance of the deadlines. |
Поскольку неофициальные неформальные консультации будут проведены в начале сессии, назначение координаторов должно быть завершено оперативным образом; он настоятельно призывает делегации представлять проекты резолюций задолго до установленных сроков. |
(c) To submit recommendations on the design, implementation and enforcement of effective measures to eliminate racial profiling of people of African descent; |
с) представлять рекомендации в отношении разработки, осуществления и обеспечения выполнения эффективных мер по ликвидации расового профилирования лиц африканского происхождения; |
However, although the Guidelines were promulgated in December 2012, it would appear that contractors are not yet being asked to submit proof that they are signatories to the Code along with their tenders for United Nations contracts. |
Однако, хотя Руководство было опубликовано в декабре 2012 года, как представляется, до сведения подрядчиков все еще не доведено, что наряду с тендерами на контракты Организации Объединенных Наций они должны представлять документы, удостоверяющие подписание ими Кодекса. |
For this reason, a digital format of reporting which allows for easy data manipulation should be evaluated, as well as the responsible party which can submit data on an international level. |
По этой причине следует изучить возможность разработки цифрового формата отчетности, который позволил бы облегчить работу с данными, а также определения ответственной стороны, которая могла бы представлять данные на международном уровне. |
In view of the above observations, the Advisory Committee questions the criteria on which the Secretary-General has based his decision not to submit a full budget proposal for UNAMA for 2015. |
С учетом вышеизложенных замечаний Консультативный комитет ставит под сомнение критерии, из которых исходил Генеральный секретарь при принятии решения не представлять развернутое бюджетное предложение для МООНСА на 2015 год. |
On 22 May, Ministry of Foreign Affairs issued new instructions that each organization needs to submit a further facilitation letter for each truck to the governor in the governorate where the warehouses are located. |
22 мая министерство иностранных дел издало новую инструкцию, в соответствии с которой каждой организации надлежит представлять на каждый грузовик дополнительное письмо-разрешение на имя губернатора той провинции, где находятся склады. |
The Panel is aware that some inspections and seizures of cargo have not been reported by Member States to the Committee, even though paragraph 15 of resolution 1874 (2009) "requires any Member submit promptly reports containing relevant details". |
Группе известно, что в некоторых случаях государства-члены не сообщали Комитету о досмотре и изъятии груза, даже несмотря на то что пункт 15 резолюции 1874 (2009) «предписывает любому государству-члену... оперативно представлять... донесения с указанием соответствующих подробностей». |
(e) Some participants were of the view that that the obligation to submit BURs every two years can contribute to improving the institutional arrangements in the countries. |
ё) по мнению некоторых участников, обязательство представлять ДДОИ один раз в два года может способствовать совершенствованию институциональных механизмов в странах. |
He highlighted the launching of the stakeholder survey and the work currently under way in establishing an online database of national laws and urged more countries to submit information about their national laws to the Authority. |
Он охарактеризовал начало опроса заинтересованных сторон и проводимую в настоящее время работу по созданию сетевой базы данных о национальном законодательстве и настоятельно призвал страны представлять Органу информацию об их законах. |
Major groups and stakeholders are encouraged to submit the main outcomes of such meetings in writing to the Assembly, through the UNEP secretariat, on the first working day of the Forum. |
Основным группам и заинтересованным сторонам рекомендуется представлять Ассамблее основные итоги таких совещаний в письменном виде через секретариат ЮНЕП в первый день работы Форума. |
(e) Develop the work programme and annual administrative budget of the secretariat and trustee and submit them for approval by the Board; |
ё) разрабатывать программу работы и ежегодный административный бюджет секретариата и доверительного управляющего и представлять их на утверждение Совету; |
When suitable members for the team have been identified, the Group of Experts will submit the names for approval by the Ad Hoc Working Group of the Whole, or by its Bureau. |
По завершении отбора подходящего состава команды Группа экспертов будет представлять фамилии на утверждение Специальной рабочей группе полного состава или ее бюро. |
Commentators are expected to record their comments in the manner described in paragraph 61 below and to submit them in good time in accordance with the timetable. |
Комментаторы призваны формулировать свои замечания так, как предписано в пункте 61 ниже, и представлять их в срок сообразно с графиком. |
Under the usual resource budgeting model, missions are required to submit detailed costing forms on a class basis in which sufficient justification should be provided for resource requirements. |
В соответствии с обычной моделью составления бюджета миссии обязаны представлять подробные формы калькуляции расходов по отдельным категориям, в которых должно приводиться достаточно полное обоснование потребностей в ресурсах. |
In order to better assess change and the impact of gender mainstreaming over time, the Economic and Social Council may wish to request the Secretary-General to submit future reports to it on a biennial basis, starting at the Council's substantive session in 2014. |
Чтобы лучше оценить, какие изменения и последствия с течением времени имели меры по учету гендерной проблематики, Экономический и Социальный Совет может пожелать просить Генерального секретаря представлять ему в будущем доклады на двухгодичной основе начиная с основной сессии Совета в 2014 году. |
The Ethics Office is also now able to bring to the attention of and formally submit to the Operations Committee proposals to strengthen organizational integrity and compliance. |
Бюро по вопросам этики также получило возможность доводить до сведения Комитета по операциям и официально представлять ему предложения по укреплению добросовестности и выполнения требований в организации. |
Article 168, paragraph 4, of the Constitution confers on the President of the Republic the power to conclude international treaties and agreements, to submit them for ratification by the Legislative Assembly and to ensure compliance with their provisions. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 168 Конституции президент Республики наделен полномочиями заключать международные договоры и конвенции, представлять их на ратификацию в Законодательное собрание и обеспечивать контроль за их исполнением. |
Pursuant to section 10 of annex 4 to the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area, all contractors are under the obligation to submit their annual activity reports by the end of March each year. |
В соответствии с разделом 10 приложения 4 к Правилам поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе все контракторы обязаны представлять к концу марта каждого года годовой отчет о своей деятельности. |
At its 100th session, the Committee decided to amend rule 96 of its rules of procedure, which describes the admissibility criteria, in order to define the situations where the delay could constitute an abuse of the right to submit a communication. |
На своей 100-й сессии Комитет постановил изменить правило 96 его правил процедуры, где описываются критерии приемлемости, чтобы определить ситуации, в которых задержка может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений. |