To submit a complaint about the activities or decisions of bodies conducting inquiries or investigations to a judge or prosecutor; |
представлять прокурору либо судье жалобу по поводу действия либо решения органа дознания либо следствия; |
It was embarrassing for the Committee to press States parties to submit their report within a certain time limit if it then made them wait several years before considering them. |
Комитету было бы неудобно вынуждать Государства-участники представлять свои доклады в определенный срок, если бы им пришлось ожидать рассмотрения доклада несколько лет. |
No changes have been introduced to the provisions specifying the rights of the penitentiary judge to submit his opinions and requests in matters which do not fall within his competence. |
Положения, уточняющие права пенитенциарного судьи представлять свои мнения и запросы по вопросам, не входящим в сферу его компетенции, не претерпели изменений. |
They have opportunity to maintain direct contact with the inspecting team, present their problems to the inspectors without the participation of the management of the facility, as well as to submit complaints, requests and petitions. |
Они имеют возможность вступить в непосредственный контакт с инспекционной группой, изложить свои проблемы инспекторам при отсутствии представителей администрации учреждения, а также представлять жалобы, просьбы и петиции. |
The Advisory Committee had recommended that once the proposed changes had been approved by the Executive Committee, the High Commissioner should prepare a prototype and submit it to the ACABQ for review before the budget was formulated. |
Консультативный комитет рекомендовал Верховному комиссару после утверждения предлагаемых изменений Исполнительным комитетом готовить предварительный проект и представлять его ККАБВ на рассмотрение до подготовки бюджета. |
In future the Committee would submit such recommendations to the Assembly at its current session so as to permit the earliest possible action. |
В будущем Комитет будет представлять такие рекомендации Ассамблее на ее текущей сессии, с тем чтобы как можно быстрее можно было принять меры. |
Since only one substantive report had been submitted to the General Assembly at its current session, the Board had considered that there was no need to submit a concise summary. |
Поскольку в ходе текущей сессии на рассмотрении Генеральной Ассамблеи будет лишь один доклад по существу работы, Комиссия не сочла необходимым представлять краткое резюме. |
States were being encouraged, for example, to submit their pleadings consecutively rather than simultaneously and to curb the proliferation of annexes to pleadings which tended to absorb a disproportionate amount of translation time. |
Например, государствам рекомендуется представлять свои состязательные бумаги последовательно, а не одновременно, и уменьшить объем приложений к состязательным бумагам, которые имеют тенденцию поглощать непропорционально большую долю времени, выделяемого на перевод. |
The development of an e-mail facility in the Registry has also meant that translators can submit translations for review from any locality in the world (while confidentiality remains assured), thus saving costs on travel to the Court that was previously necessary. |
Развитие электронной почты в Секретариате также позволило переводчикам представлять переводы для проверки из любой точки мира (при этом по-прежнему обеспечивается конфиденциальность), что позволяет экономить средства на покрытие расходов на поездки, которые ранее были необходимы Суду. |
The Bureau of the Commission began the review process in May 1998 and invited all interested parties - Governments and non-governmental organizations - to submit their views and ideas and in response to the request over 40 written submissions were received. |
Бюро Комиссии приступило к проведению обзора в мае 1998 года и предложило всем заинтересованным сторонам - правительствам и неправительственным организациям - представлять свои мнения и предложения, и в ответ на это предложение было получено свыше 40 письменных заявлений. |
The first phase of the project, which will allow staff members to complete and submit an electronic resume form to organizations of their choice, is in the final stages of software development. |
Первый этап этого проекта, который позволит сотрудникам составлять и представлять в электронной форме краткие автобиографии в организации по их выбору, находится на заключительной стадии разработки программного обеспечения. |
At its 1991 session, the Committee emphasized the need for non-governmental organizations requested to submit quadrennial reports to provide a clear picture of their activities as they related to the United Nations. |
На своей сессии 1991 года Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы неправительственные организации, которые должны представлять доклады за четырехлетний период, давали ясное описание своей деятельности, имеющей отношение к работе Организации Объединенных Наций. |
Registering parties have also been requested to submit documentation in electronic format which could then be processed more efficaciously, resulting in a shorter lead up time for registration and publication. |
Регистрирующим сторонам было также предложено представлять документацию в электронной форме, с тем чтобы ее можно было затем переработать с большей эффективностью, в результате чего сократится время на ее регистрацию и опубликование. |
The data provided above concerning the number of trade union organizations are only estimates because trade union organizations are not obliged to submit statistical reports for the needs of the Central Statistical Office. |
Представленные выше данные о количестве профсоюзных организаций носят лишь оценочный характер, поскольку профсоюзные организации не обязаны представлять статистические отчеты в Центральное статистическое управление. |
Under the Environmental Impact Assessment Regulation, individuals, companies or public agencies who propose projects that have a significant impact on New Brunswick's environment must submit details of their proposal to the Minister. |
В соответствии с правилами об оценке воздействия на окружающую среду лица, компании или государственные учреждения, которые предлагают проекты, имеющие значительные последствия для окружающей среды провинции Нью-Брансуик, должны представлять руководителю Департамента подробное обоснование своих проектов. |
Delegations agreed that the Committee would have a long-term role in monitoring follow-up to its views on communications, including through the inclusion of relevant information in the periodic reports States parties are required to submit under article 18 of the Convention. |
Делегации согласились с тем, что Комитету было бы поручено осуществлять долговременное наблюдение за последующей деятельностью с учетом его мнений в отношении сообщений, в том числе посредством включения соответствующей информации в периодические доклады, которые государства-участники должны представлять в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
They are not required to submit quadrennial reports under the terms of Council resolution 1996/31, many of them having been put on the Roster by virtue of their affiliation with a United Nations specialized agency. |
Согласно положениям резолюции 1996/31, они не обязаны представлять четырехгодичные доклады; многие из них включены в Реестр ввиду их сотрудничества с одним из специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
This year the Commission had before it a draft optional protocol prepared by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights which grants individuals and groups the right to submit communications concerning non-compliance with the Covenant. |
В этом году на рассмотрении Комиссии находился разработанный Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам проект факультативного протокола, в котором признается право отдельных лиц и групп лиц представлять сообщения, касающиеся несоблюдения Пакта. |
The question that has arisen is whether third parties who have a "sufficient interest" (the wording used in the draft protocol of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women) and NGOs could also submit complaints. |
Возникающий в этой связи вопрос заключается в том, могут ли третьи стороны, являющиеся "в достаточной степени затрагиваемыми" (такая формулировка используется в проекте протокола Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин), например неправительственные организации, также представлять жалобы. |
A State Party to this Convention may submit to the Committee communications to the effect that another State Party is not fulfilling its obligations under this Convention. |
Государство-участник настоящей Конвенции может представлять в Комитет сообщения о том, что другое Государство-участник не выполняет своих обязательств по настоящей Конвенции. |
Any person or group of persons under the jurisdiction of a State Party or any non-governmental organization may submit communications to the Committee concerning a violation of the provisions of this Convention by a State Party. |
Любое лицо или группа лиц, подпадающих под юрисдикцию какого-либо Государства-участника, или любая неправительственная организация могут представлять в Комитет сообщения о нарушении положений настоящей Конвенции каким-либо Государством-участником. |
Under article 22 of the Convention, individuals can submit communications on the merits of a case. Forty States recognize this competence; |
В соответствии со статьей 22 Конвенции отдельные лица могут представлять сообщения по существу спорного дела. 40 государств признают эту компетенцию; |
Under article 14 of the Convention, individuals can submit communications for examination on the merits of the case. Twenty-four States recognize this competence; |
В соответствии со статьей 14 Конвенции отдельные лица могут представлять сообщения для их рассмотрения по существу спорного вопроса. 24 государства признают эту компетенцию; |
In that connection, the proposal formulated in 1995 to authorize the Secretary-General to submit information on contributions to the General Assembly on an annual basis was worthy of consideration. |
В этой связи заслуживает изучения выдвинутое в 1995 году предложение о том, чтобы уполномочить Генерального секретаря ежегодно представлять информацию о взносах. |
Under article 40, States have to submit periodic reports to the Committee on the measures they have adopted to give effect to the rights enumerated in the Covenant. |
В соответствии с положениями статьи 40 государства обязаны представлять периодические доклады о принятых ими мерах по претворению в жизнь прав, признаваемых в настоящем Пакте. |