Before and during the Congress, States may submit papers or reports, highlighting programmes or resources currently available in their countries that might be of assistance in enhancing the capabilities of other States in criminal justice matters. |
Перед Конгрессом и на самом Конгрессе государства - участники могут представлять документы и доклады об имеющихся у них программах и ресурсах, которые могли бы способствовать укреплению потенциала других стран в области уголовного правосудия. |
In addition, the financial intermediary has the right to submit a notification to the FIU even prior to initiation of the business relationship, upon mere business contact. |
Кроме того, финансовый посредник имеет право представлять уведомление ГФР даже до начала деловых отношений, то есть после установления лишь деловых контактов. |
LAs are now required to submit a finance form reference "LTPAUD" which confirms outturn figures for the previous financial year. |
Отныне местные органы власти должны представлять заполненный финансовый документ "LTPAUD", подтверждающий освоенные фонды за предыдущий финансовый год. |
Under the country's law, defence lawyers may participate in all investigative actions and in trials, submit evidence and confer with their clients confidentially and without hindrance. |
В соответствии с законодательством адвокаты участвуют во всех следственных действиях и в суде, имеют право представлять доказательства в интересах защиты, конфиденциально и беспрепятственно встречаться с подзащитными. |
Member States of the European Union should submit data to Eurostat. Eurostat will pass on these data to the UNECE. |
Государствам-членам Европейского союза следует представлять данные в Евростат. Евростат передаст эти данные в ЕЭК ООН. |
The Member States of the European Union foresee that specifically two categories of Parties could submit a case before the Committee, namely: |
Государства - члены Европейского союза представляют себе, что конкретно дело могли бы представлять комитету две категории Сторон, а именно: |
Like the Optional Protocol, article 41, which allowed the States parties to submit communications claiming that another State party was not fulfilling its Covenant obligations, was linked to article 2. |
Как и Факультативный протокол, статья 41, которая позволяет государствам-участникам представлять сообщения с заявлением о том, что другое государство-участник не выполняет свои обязательства по Пакту, связана со статьей 2. |
These organizations, faced with attribution and aggregation challenges, are currently striving to achieve a meaningful linkage between their resources and results and to submit results-based budgets at the corporate level. |
Эти организации, столкнувшиеся с проблемами атрибуции и агрегирования, в настоящее время стремятся установить значимую связь между своими ресурсами и результатами работы и представлять на общеорганизационном уровне бюджеты, ориентированные на конечные результаты. |
The Committee will also submit to the Security Council regular reports, including recommendations as necessary, on the implementation of the resolution, based on its assessment of first reports and supplementary information from Member States. |
Комитет будет также регулярно представлять Совету Безопасности доклады, включающие при необходимости рекомендации, об осуществлении упомянутой резолюции на основе сделанной им оценки первых докладов и дополнительной информации, представленных государствами-членами. |
On a daily basis, international traders have to prepare and submit increasing amounts of information to various governmental controlling authorities, with each authority often having its own specific systems and paper forms. |
Участникам международных торговых операций ежедневно приходится готовить и представлять различным органам, осуществляющим государственный контроль, все больший объем информации, причем каждый из таких органов зачастую имеет свои собственные индивидуальные системы и образцы бумажной документации. |
Under article 19 of the Convention each State party must submit to the Committee reports on the measures taken to implement its obligations under the Convention. |
В соответствии со статьей 19 Конвенции каждое государство-участник должно представлять Комитету доклады о принятых им мерах по осуществлению своих обязательств согласно Конвенции. |
Several representatives requested further revision of the draft decision to reflect the fact that Parties were invited to submit data three months in advance of the current deadline on a voluntary basis. |
Ряд представителей обратились с просьбой продолжить редактирование проекта решения с тем, чтобы учесть тот факт, что Стороны были приглашены представлять данные за три месяца до наступления текущих предельных сроков на добровольной основе. |
It further stated that it followed section 5.07.01 of the Procurement Manual, which requires that vendors submit financial statements that can be adequately evaluated. |
Он далее указал, что он руководствуется положениями раздела 5.07.01 Руководства по закупкам, согласно которому поставщики обязаны представлять финансовые ведомости, поддающиеся надлежащей оценке. |
It is evident that the Committee cannot effectively accomplish its task unless all States fulfil their obligations under paragraph 6 of resolution 1373, which calls upon them to submit national reports on the counter-terrorism measures they have undertaken. |
Очевидно, что Комитет не сможет эффективно решать поставленные перед ним задачи, если все государства не будут выполнять принятых на себя обязательств во исполнение пункта 6 резолюции 1373, в котором содержится призыв представлять национальные доклады о принимаемых странами мерах по борьбе с терроризмом. |
In a paper-based environment, advertisements in newspapers, on the radio and television and in catalogues, brochures and price lists are generally regarded as invitations to submit offers, since in those cases the intention to be bound is considered to be lacking. |
В условиях обращения бумажных документов реклама в газетах, на радио и телевидении или в каталогах, брошюрах и прейскурантах обычно рассматривается как приглашение представлять оферты, поскольку в подобных случаях считается, что намерение быть связанным отсутствует. |
The Movement of Non-Aligned Countries had continued to submit the draft resolution because unfortunately, certain countries were still applying unilateral coercive measures against other countries that were developing countries. |
Она говорит, что Движение неприсоединившихся стран продолжает представлять данную резолюцию, поскольку некоторые страны, к сожалению, по-прежнему применяют односторонние принудительные меры по отношению к другим странам, которые являются развивающимися странами. |
"1. States Parties undertake to submit to the Subsidiary Body, through the Secretary-General of the United Nations, reports containing information on their programmes, plans and practices, as well as legislative and administrative measures to implement this Convention. "2. |
Государства-участники обязуются представлять Вспомогательному органу через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций доклады, содержащие информацию об их программах, планах и практике, а также о законодательных и административных мерах по осуществлению настоящей Конвенции. |
All States are encouraged to submit information to the Committee and the Monitoring Group concerning any changes or updates to their laws, regulations, procedures or activities which may affect their implementation of resolution 1390. |
Всем государствам предлагается представлять Комитету и Группе контроля информацию о любых изменениях или обновлениях их законов, нормативных положений, процедур или мероприятий, которые могут сказаться на осуществлении ими резолюции 1390. |
The Administration informed the Board that the non-expendable property system is being reviewed to make it more efficient and that the United Nations Office at Nairobi is continually reminding regional offices to submit their inventory reports on time. |
Администрация сообщила Комиссии, что систему учета имущества длительного пользования сейчас пересматривают на предмет повышения ее действенности и что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби постоянно напоминает региональным отделениям о необходимости своевременно представлять свои инвентарные описи. |
Under rule 62 of its rules of procedure, the Committee invites United Nations specialized agencies and bodies, regional intergovernmental organizations and non-governmental organizations to submit information relevant to the Committee's activities under the Convention. |
Согласно правилу 62 своих правил процедуры, Комитет предлагает специализированным учреждениям и органам Организации Объединенных Наций, региональным межправительственным организациям и неправительственным организациям представлять ему информацию, относящуюся к деятельности Комитета в соответствии с Конвенцией. |
Article 4 of Decree No. 96-371 obliges film and video clubs regularly to submit the films they select for screening to be approved by the National Film Control Commission. |
В соответствии со статьей 4 Указа Nº 96-371, киноклубы и видеоклубы обязаны постоянно представлять показываемые фильмы на утверждение Национальной комиссии по кинематографическому контролю. |
The General Assembly, in its resolution 56/247 A of 24 December 2001, requested the Secretary-General to submit, on an annual basis, a financial and programme performance report. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/247 A от 24 декабря 2001 года просила Генерального секретаря представлять на ежегодной основе доклад об исполнении бюджета и осуществлении программ. |
In recent years, the Albanian Government has started to periodically submit reports to the committees of the six main United Nations human rights treaties and is taking their recommendations into serious consideration. |
В последние годы албанское правительство начало периодически представлять доклады комитетам шести главных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и строго учитывать их рекомендации. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would also encourage Estonia to submit its reports on time, but she recognized that having ratified many Conventions at the same time the Government had been overburdened by reporting duties. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что хотела бы также просить Эстонию представлять свои доклады вовремя, однако она признает, что необходимость одновременной ратификации правительством сразу целого ряда конвенций обусловила чрезмерный объем работы в связи с выполнением обязательств по представлению докладов. |
We recommend the appointment of a parliamentary 'ombudsman', a people's delegate who will look into citizens' complaints about their relations with the authorities, smooth out difficulties and submit reform suggestions to Parliament. |
Мы рекомендуем учредить при парламенте должность омбудсмена - народного представителя, который будет рассматривать жалобы граждан в рамках их отношений с органами управления, способствовать устранению препятствий и представлять парламенту предложения о реформах . |