Beginning in 2003, the Department has decided, on a trial basis, to request United Nations information centres to submit annual plans for review by the Information Centres Service. |
Департамент принял решение о том, что начиная с 2003 года он будет на экспериментальной основе просить информационные центры Организации Объединенных Наций представлять годовые планы для их рассмотрения Службой информационных центров. |
Governments of member States and national commissions will therefore be encouraged to draft projects and programmes according to the priority areas defined, in order to submit them for financing to development partners and to regional and multilateral institutions. |
Поэтому правительствам государств-членов и национальным комиссиям рекомендуется разрабатывать проекты и программы в соответствии с определенными приоритетными областями и представлять их на рассмотрение партнеров по развитию, а также региональных и многосторонних учреждений для обеспечения финансирования. |
It was noted that there was no legal obligation for States parties to submit a core document, and a significant number had not done so. |
Отмечалось, что с юридической точки зрения государства-участники не обязаны представлять основной документ и значительное их число этого не делает. |
He himself saw no reason why non-governmental organizations could not, in addition to helping victims submit their communications, actually initiate communications on behalf of the victims before the Committee. |
Он сам не исключает, что неправительственные организации могли бы помимо оказания помощи пострадавшим в представлении их сообщений фактически представлять в Комитет сообщения от имени пострадавших. |
The report which the Special Rapporteur will submit to the Commission at its next session will be exclusively as complete a presentation as possible of the practice of States in respect of unilateral acts. |
Доклад, который Специальный докладчик представит Комиссии на ее следующей сессии, должен представлять собой только максимально полное изложение практики государств в области односторонних актов. |
Because Community competences are in continual development, it would not be appropriate to submit a detailed list of the respective responsibilities between the EC and its Member States. |
В силу того, что компетенция в рамках Сообщества постоянно претерпевает изменения, на нынешнем этапе было бы нецелесообразным представлять подробный перечень соответствующих обязанностей Европейского сообщества и его государств-членов. |
The Department of Peacekeeping Operations has replied that, in order to monitor the activities of missions with respect to the transportation of non-mission personnel or cargo, all missions have been directed to submit monthly reports. |
В ответ Департамент операций по поддержанию мира указал, что для организации контроля за мероприятиями миссий, касающимися перевозки персонала или грузов, не связанных с миссиями, всем миссиям было предписано представлять ежемесячные отчеты. |
Requests IDB and ICDT to continue their efforts and submit periodic reports to the COM'CEC and related OIC fora. |
просит ИБР и ИЦРТ продолжать свои усилия и представлять периодические доклады КОМСЕК и другим соответствующим форумам ОИК; |
It also assumes the obligation to submit reports periodically to the human rights treaty bodies on the measures it has taken to ensure the enjoyment of the rights provided in the treaties. |
Оно также обязуется периодически представлять доклады договорным органам по правам человека о принятых им мерах для обеспечения осуществления прав, предусмотренных в договорах. |
They also include requirements for all banks and other financial institutions to monitor transactions that take place through correspondent banks, to appoint a money-laundering reporting officer and to submit reports. |
Они также включают требование для всех банков и других финансовых институтов об осуществлении контроля за операциями, осуществляемыми через корреспондентские счета, назначить сотрудника по вопросам «отмывания денег» и представлять соответствующие доклады. |
(c) To streamline procedure by allowing defence to submit more standardized invoices, which are reviewed before payment can be authorized; |
с) рационализировать процедуру посредством разрешения защите представлять унифицированные счета, которые подлежат изучению, прежде чем выплата будет утверждена; |
The defence teams will not be required to submit more than a pro forma invoice on a monthly basis and the Registry's judicial staff need not second-guess counsel's submission. |
Бригаде защиты не нужно будет представлять более одного счета в месяц, а судебным сотрудникам Секретариата не нужно будет гадать, что представят адвокаты. |
In the European Union, for example, the transit procedure is automated and discussions are under way for a "single window" procedure whereby traders only need to submit information about a consignment once. |
Так, например, в Европейском союзе автоматизированы процедуры транзита, и обсуждается вопрос о процедуре "единого окна", при которой торговые фирмы должны будут представлять информацию о грузовых партиях только один раз. |
For example, the United States established a pilot program that allows traders to submit standard data only once and the system distributes the data to the agencies that have an interest in the transaction. |
Например, Соединенные Штаты создали экспериментальную программу, позволяющую торговым предприятиям однократно представлять стандартные данные, которые система рассылает органам, имеющим отношение к операциям. |
The General Assembly may also wish to request UNDG and the Administrative Committee on Coordination to address the requirements for further harmonization and simplification of procedures and to submit, through the Secretary-General, a yearly report to the Economic and Social Council on progress achieved in these areas. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также просить ГООНВР и Административный комитет по координации рассмотреть потребности в дальнейшем согласовании и упрощении процедур и представлять через Генерального секретаря ежегодный доклад Экономическому и Социальному Совету о прогрессе, достигнутом в этих областях. |
2 Former rule 94 ter provided that "to prove a fact in dispute submit in corroboration affidavits or formal statements signed in accordance with the law and procedure of the State". |
2 Бывшее правило 94 тер предусматривало, что «для доказывания спорного факта представлять в подтверждение... аффидевиты или официальные заявления, подписанные... в соответствии с законодательством и процедурой государства...». |
The Director of the GICHD will be accountable to the States Parties for the work of the ISU and will submit an annual report on its functioning. |
Директор ЖМЦГР будет отчитываться перед государствами-участниками за работу ГИП и будет представлять ежегодный доклад о ее деятельности. |
In this respect, the Government has to submit a report every two years to the Chamber of Deputies, with a proposal for a rise in the minimum social wage, if appropriate. |
В этой связи правительство раз в два года обязано представлять Палате депутатов доклад, при необходимости сопровождаемый проектом повышения уровня минимальной заработной платы. |
Under s5(1) of the AML Act 1996, financial institutions are required to submit a Suspicious Transaction Report to the Central Bank of Seychelles where they have reasonable grounds to believe that a suspected case of money laundering is being committed. |
Согласно разделу 5(1) Закона о БОД 1996 года финансовым учреждениям предписывается представлять доклад о подозрительной операции в Центральный банк Сейшельских Островов, если у них есть разумные основания полагать, что, возможно, совершается операция по отмыванию денег. |
As well, since 1984, the Commission has invited school children to submit creative works on human rights issues to mark International Human Rights Day on 10 December. |
Кроме того, с 1984 года Комиссия предлагает школьникам представлять свои произведения на тему защиты прав человека в ознаменование Международного дня прав человека 10 декабря. |
It is mandatory for evaluators to submit, along with the evaluation reports, a Project Evaluation Information Sheet containing information to be entered into the database. |
Лица, проводящие оценки, обязаны представлять наряду с докладами об оценках заполненный информационный бланк для оценки проектов, содержащий информацию, которая будет введена в базу данных. |
Foreign natural persons or legal entities have to submit the application for approval to hold a gathering to the authorized institution not later than five days before it is to be held. |
Иностранные физические и юридические лица обязаны представлять в компетентный орган заявление о получении разрешения на проведение собрания не позднее чем за пять дней до его проведения. |
On 29 July 2004, the Chairman of the CTC, in a special note, requested all Member States to submit relevant information on a regular basis so that it can be used to update the database and the Assistance Matrix. |
29 июля 2004 года Председатель КТК распространил специальную ноту, в которой предложил всем государствам-членам представлять соответствующую информацию на регулярной основе с целью ее использования для обновления базы данных и «Таблицы об оказании помощи». |
Persons with refugee status, unlike other foreigners, did not have to submit documentation about losing their previous citizenship, and they could also be granted an exception from the requirement of five years' residence before filing an application. |
В отличие от других иностранцев, лица, имеющие статус беженца, не обязаны представлять документ об утрате их предыдущего гражданства; они также могут, в виде исключения, освобождаться от требования, касающегося пятилетнего проживания до подачи заявления. |
We also call on Member States to continue their support of and cooperation with the work of the Committee and to submit country reports to it as required by the resolution. |
Мы также призываем государства-члены и далее поддерживать работу Комитета, сотрудничать с ним и представлять ему страновые доклады, как того требует резолюция. |