Steps had been taken to increase the transparency and competitiveness of the bidding process, and, in particular, to invite all registered vendors in a particular category to submit bids. |
Были предприняты шаги в направлении повышения транспарентности и усиления конкурсного характера процесса подачи и рассмотрения заявок, и особенно в том, что касается предложения всем зарегистрированным поставщикам в конкретной категории представлять заявки. |
Under the Act, the persons mentioned in article 1 must also submit periodic reports to the Unit through the respective oversight and monitoring agencies, carefully scrutinize any transactions that may be linked to capital laundering, and report them to the Unit. |
Согласно этому закону лица, упомянутые в статье 1, обязаны также периодически представлять через соответствующие надзорные и контрольные инстанции доклады Группе финансового анализа, внимательно анализировать операции, которые могут быть связаны с легализацией капитала, и доводить их до сведения Группы финансового анализа. |
All States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should submit their national reports in strict accordance with the Final Document adopted at the 2000 Review Conference of the Parties to the NPT, and these reports should not be interpreted in any other context. |
Все государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны представлять свои национальные доклады в строгом соответствии с Заключительным документом, принятым на Конференции 2000 года государств-участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, и эти доклады не следует интерпретировать ни в каком другом контексте. |
This constitutional norm guarantees that victims of torture may submit an action or complaint at any time, since the offence may be investigated and punished at any time, since the action and penalty are imprescriptible. |
Вышеупомянутая конституционная норма гарантирует защиту прав жертв пыток, которые могут представлять иски или жалобы без ограничений по срокам, поскольку следственные действия или привлечение к уголовной ответственности может быть осуществлено в любой момент в силу того, что на эти преступления не распространяется срок давности. |
UNICEF Supply Division procedure 006 requires that in order to identify stock materials nearing the end of their shelf life, the warehouse manager is required to submit a report on expiring stock materials to the Property Survey Board on a monthly basis. |
В соответствии с процедурой 006 Отдела снабжения ЮНИСЕФ предусматривается, что для определения запасов материальных средств, срок хранения которых истекает, заведующий складскими помещениями должен ежемесячно представлять отчет Инвентаризационному совету об имуществе, срок хранения которого истекает. |
Any national preventive mechanism is to be provided with a broad mandate to regularly visit all places of detention with a view to examining the treatment of detainees, to make recommendations to the relevant authorities and to submit draft legislative proposals and observations. |
Любой национальный превентивный механизм должен быть наделен широким мандатом регулярно посещать все места содержания под стражей в целях изучения условий содержания под стражей задержанных лиц, выносить рекомендации соответствующим органам и представлять проекты законодательных предложений и свои соображения. |
On her employer's request, a woman whose employment contract has been extended while she is pregnant must submit a pregnancy certificate until she is no longer pregnant, but not more than once every three months. |
Женщина, с которой срок действия трудового договора был продлён до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, представлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности. |
While specific procedures of the committees vary, most provide opportunities for the party whose compliance is in question to be informed of the compliance question that has been raised and to submit its own views and information on the matter. |
Хотя конкретные процедуры, применяемые разными комитетами, отличаются друг от друга, большинство из них предусматривают для стороны, чье соблюдение ставится под сомнение, возможность получать информацию по вопросу соблюдения, который был затронут, и представлять собственные заключения и информацию по этой проблеме. |
In its 2003 recommendations for the second EPR cycle and following the recommendation of the declaration of the Fifth EfE Ministerial Conference, the CEP invited reviewed countries to submit interim reports on the implementation of first cycle EPR recommendations (CEP/2003/21). |
В своих рекомендациях 2003 года для второго цикла проведения ОРЭД и в соответствии с рекомендациями, содержащимися в заявлении пятой Конференции министров ОСЕ, КЭП предложил странам, по которым проводятся обзоры, представлять промежуточные доклады об осуществлении первого цикла рекомендаций ОРЭД (СЕР/2003/21). |
The NGO Coalition, the FIDH and Amnesty International stated that NGOs should be able to submit communications on behalf of individuals or groups of individuals, without their "express" consent in cases where it would be difficult to obtain that consent. |
Коалиция НПО, МФЗПЧ и организация "Международная амнистия" заявили, что НПО должны иметь возможность представлять сообщения от имени отдельных лиц или групп лиц без их "выраженного" согласия в тех случаях, когда такое согласие получить трудно. |
The Office of Finance and Administration also required offices to submit an analysis at the end of each year and during the year, and where it identified unusually large balances it followed them up with the offices concerned. |
Финансово-административное управление также предписало отделениям представлять в конце каждого года, а также в течение года анализ состояния этого счета, и в тех случаях, когда Управление устанавливало наличие необычно крупных остатков, оно выясняло их происхождение у соответствующих отделений. |
One representative suggested that the countries that were making relatively little progress should submit reports on the measures that they were adopting to address the situation as an element to be taken into account by the Nineteenth Meeting of the Parties. |
Один из представителей предложил, что странам, относительно медленно продвигающимся в этом направлении, следует представлять доклады о мерах, которые они принимают для выхода из такого положения, в качестве элемента, который необходимо принять во внимание на девятнадцатом Совещании Сторон. |
To request the Secretariat to submit a report, based on the information to be provided pursuant to (a) above and any other pertinent information, on progress in the application of the guidance on technical assistance and transfer of environmentally sound technology. |
Ь) просить секретариат представлять на основе информации, полученной в соответствии с положениями пункта а) выше, и любой другой соответствующей информации о прогрессе в области применения руководящих указаний относительно технической помощи и передачи экологически безопасных технологий. |
The Annual Return requires all companies having a share capital to submit to the Registrar the information set out at (i) to above. Furthermore, the Registrar has the power to strike off the Register any company that neglects or refuses to file an Annual Return. |
По ежегодной декларации о доходах все компании с акционерным капиталом обязаны сообщать в Регистрационное бюро данные, упомянутые в подпунктах (i)- выше. Кроме того, Бюро полномочно исключить из Реестра любую компанию, не представляющую или отказывающуюся представлять ежегодную декларацию о доходах. |
Lastly, for the purposes of follow-up and evaluation, the inter-agency committee will submit a report to the highest authorities of the institutions comprising the committee. The Public Prosecutor's Office will subsequently transmit the report to the Inter-American Court of Human Rights. |
Наконец, в целях мониторинга и развития этих программ комитет будет обязан представлять руководителям ведомств, входящих в его состав, соответствующий доклад, который, в свою очередь, будет пересылаться Генеральной прокуратурой Республики в Межамериканский суд по правам человека. |
(b) In exceptional circumstances, a Party may submit the application form for placement or removal of wastes two months before the meeting of the Open-ended Working Group if such proposal(s) cannot be sent to the Secretariat within the three-month deadline. |
Ь) в исключительных случаях Сторона может представлять бланк заявки на включение или изъятие отходов за два месяца до совещания Рабочей группы открытого состава, если такое(ие) предложение(я) не может(гут) быть направлено(ы) секретариату в предельный трехмесячный срок. |
In this way, minority self-governments become the maintainers of these schools. They can get the same forms and amounts of state subvention as municipalities, and they are entitled to submit project proposals to granting agencies under the same conditions as the former maintainers. |
В этом случае они получают государственные финансовые средства на учебные цели в таком же объеме, что и муниципалитеты, а также приобретают право представлять предложения финансирующим их учреждениям на тех же условиях, что и органы власти, отвечавшие ранее за функционирование этих школ. |
Having established the basic legal, institutional, and policy architecture in 2008, the Board faces the challenge in 2009 of operationalizing mechanisms to enable eligible Parties to develop and submit funding proposals for consideration by the Board. |
После создания в 2008 году базовой правовой, институциональной и политической архитектуры в 2009 году Совету предстоит решить задачу по вводу в действие механизмов, которые должны предоставить Сторонам, имеющим право на получение помощи, возможность разрабатывать и представлять на рассмотрение Совета предложения по финансированию. |
At the same time, the Committee is of the view that designating States should be encouraged to identify or to submit to the Committee the publicly releasable portion(s) of the original statement of case provided for names already on the List. |
В то же время Комитет считает, что государства, предлагающие кандидатов для включения в перечень, должны указывать или представлять Комитету те части обнародованной информации первоначального документа с изложением обстоятельств дела, которые относятся к субъектам, уже включенным в перечень. |
As to the matter of enforceability, the draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights constitutes a decisive step in that it will make it possible to submit to the Committee individual complaints alleging violations of economic, cultural and social rights. |
Что касается возможности требовать обеспечения прав, то кардинальным шагом в этом направлении стал проект дополнительного протокола к Пакту, поскольку в нем будет предусмотрена возможность представлять в Комитет индивидуальные жалобы на нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
In many countries, a subsequent generic manufacturer who seeks approval to market the generic equivalent is not required to submit fresh clinical test data but can show that its medicine is bioequivalent to the medicine of the originator company. |
Во многих странах от последующих производителей генерических продуктов, запрашивающих разрешение на сбыт генерического эквивалента того или иного лекарства, не требуется представлять свежие данные о клинических испытаниях, но они могут демонстрировать, что разработанные ими лекарства являются биоэквивалентом лекарства, выпускаемого компанией-создательницей. |
This provision does not allow the foreigner in question to argue against their expulsion or to submit their case, or have it submitted on their behalf, to the competent authority for review. |
Это положение не позволяет иностранцу, которого коснулось это распоряжение, приводить доводы, которые исключали бы его высылку, или передавать его дело на рассмотрение компетентных органов и самому представлять себя в них. |
Invites developing country Parties to submit other individual nationally appropriate mitigation actions, for their recognition, in accordance with decision 2/CP., paragraph 47. |
призывает Стороны, являющиеся развивающимися странами, представлять в секретариат информацию о других индивидуальных соответствующих национальным условиям действиях по предотвращению изменения климата для включения в отдельный раздел регистра в целях их признания в соответствии с пунктом 47 решения 2/СР.; |
approved by the Committee, and the Committee agreed not to submit any information under section 2 (Activity Options). |
Приоритеты, описанные в разделе 1 (Порядок приоритетности) формуляра, были одобрены Комитетом, и Комитет принял решение не представлять никакой информации в разделе 2 (Варианты деятельности). |
Urges all Parties, Signatories and other States to submit any relevant information to the clearing house in order for it to be as comprehensive as possible; |
настоятельно призывает все Стороны, участников, подписавших Конвенцию, и другие государства представлять любую соответствующую информацию в центр сбора, обработки и распространения информации, с тем чтобы его работа носила как можно более всеобъемлющий характер; |