The process should be inclusive and should permit third parties (in particular representatives of the judiciary, certain ministries - such as the ministries of justice and of the interior, civil society and the private sector) to submit relevant information. |
Этот процесс должен быть открытым для широкого участия и позволять третьим сторонам (в частности, представителям судебной системы, отдельных министерств - таких как министерство юстиции и министерство информации, а также гражданского общества и частного сектора) представлять относящуюся к делу информацию. |
Registered organizations of national minorities in the procedure of elections to legislative and executive bodies of units of local self-government, like all associations of another character, may submit lists of candidates for councillors and candidates for commune heads and town and city mayors. |
Зарегистрированные организации национальных меньшинств в процедуре проведения выборов в законодательные и исполнительные органы подразделений местного самоуправления, как и все ассоциации иного характера, могут представлять списки кандидатов в члены местных советов и руководители общины, а также в мэры административных центров и городов. |
Every participant in the public discussion is entitled to submit his/her written opinion within seven days following the meeting, which is attached to public discussion report. |
Каждый участник публичных обсуждений имеет право представлять свое мнение в письменном виде в течение семи дней после завершения встречи, при этом такое мнение прилагается к докладу о публичных обсуждениях. |
This trend follows the escalating frequency in which the United Nations organizations, in general, are being requested by funding entities to submit audited financial reports on specific activities or even have access to the financial records of the organization. |
Эта тенденция просматривается на фоне участившихся случаев, когда финансирующие субъекты просят организации системы Организации Объединенных Наций, в целом, представлять проверенные финансовые отчеты в связи с конкретными мероприятиями или даже предоставить им доступ к финансовым отчетам организации. |
The Subcommittee encouraged States to continue to submit to the Office, for inclusion in the database, the texts of laws and regulations, as well as of policy and other legal documents, related to space activities. |
Подкомитет призвал государства и далее представлять Управлению тексты законов и нормативных актов для включения в базу данных, а также тексты директивных и других правовых документов, имеющих отношение к космической деятельности. |
Through the Galileo electronic notification system, self-accounting units were requested to submit hard copies of write-off requests; 1 sale of assets was conducted in May 2009 |
Путем задействования электронной системы рассылки уведомлений «Галилей»; к «хозрасчетным» подразделениям обращена просьба представлять копии заявок о списании в печатном виде; одна операция по продаже активов была проведена в мае 2009 года |
While the recommendations made by treaty bodies had helped her country implement the various human rights treaties to which it was a party, the multiplicity of reporting obligations to treaty bodies had made it difficult for Zambia to submit its reports on time. |
Хотя рекомендации договорных органов и помогают ее стране в осуществлении различных договоров по правам человека, участником которых она является, из-за большого количества обязательств по представлению отчетности договорным органам Замбии трудно в срок представлять свои доклады. |
The Committee should review the Office's reporting procedure to provide clarity and consistency, as it appeared unclear from General Assembly resolution 59/272 whether OIOS was to submit its reports directly to the General Assembly or to the Secretary-General for transmission to the Assembly. |
Комитету следует провести обзор процедуры отчетности Управления в целях обеспечения ее ясности и последовательности, поскольку резолюция 59/272 Генеральной Ассамблеи не дает четкого представления о том, должно ли УСВН представлять свои доклады непосредственно Генеральной Ассамблее или же Генеральному секретарю для передачи на рассмотрение Ассамблеи. |
Moreover, the draft resolution invited Member States to submit their own observations on the matter, which might not be limited to the sources mentioned in the resolution. |
Кроме того, в проекте резолюции государствам-членам предлагается представлять свои замечания по этому вопросу, а они, возможно, не ограничатся источниками, упоминаемыми в резолюции. |
The State party notes that the aforementioned decision is likely to be reviewed and that it confirms that domestic procedures relating to this matter do exist, and it argues that the complainant is acting inappropriately and in abuse of the right to submit complaints. |
Государство-участник отмечает, что упомянутое судебное решение может быть обжаловано, и подтверждает существование внутренних процедур для решения этого вопроса, а также утверждает, что автор несвоевременно предпринял свои действия и злоупотребил правом представлять сообщения. |
It shall also follow up on Ministerial and Summit decisions, and submit recommendations to Summits. |
Он будет также следить за выполнением решений, принимаемых на уровне министров и глав государств и правительств, и будет представлять свои рекомендации участникам встреч на высшем уровне; |
She pointed out that the Secretariat had to submit these documents at least four weeks before issuance to the Department for General Assembly and Conference Management, and a total of 10 weeks before the Committee's session. |
Она оказала, что Секретариат обязан еще раньше представлять все эти документы Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, а именно не позднее чем за четыре недели до их выхода из печати, а значит в общей сложности за 10 недель до начала сессии Комитета. |
At the regional level, member States of the Council of Europe are also required to submit disaggregated data in the periodic reports under the Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
На региональном уровне государства - члены Совета Европы также должны представлять в своих периодических докладах дезагрегированные данные в соответствии с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
For example, users can automatically book berth space and confirm times of arrival/departure, book bunkering, maintenance, and repairs and submit the variety of certificates and visas needed for specific goods, vessel, crew and passengers. |
Например, пользователи могут автоматически резервировать место у причала и подтверждать время прихода/отхода, резервировать бункеровку, техническое обслуживание и ремонт и представлять различные сертификаты и визы, необходимые для конкретных товаров, судов, экипажей и пассажиров. |
(c) Requests the Secretary-General to continue to assist Member States to build capacity to submit meaningful reports, including capacity to report on small arms and light weapons; |
с) просит Генерального секретаря продолжать помогать государствам-членам наращивать потенциал, требуемый для представления содержательных отчетов, включая способность представлять данные о стрелковом оружии и легких вооружениях; |
Members and the Executive Director may submit pre-project and project proposals which contribute to the achievement of the objectives of this Agreement and one or more of the priority areas for work or thematic programmes identified in the action plan approved by the Council pursuant to article 24. |
Участники и Исполнительный директор могут представлять предложения по предпроектам и проектам, способствующим достижению целей настоящего Соглашения и вносящим вклад в одну или несколько приоритетных областей работы или в тематические программы, указанные в плане действий, одобренном Советом в соответствии со статьей 24. |
This Board assists the Minority Ombudsman, and may submit proposals and opinions on the development of the supervision and monitoring of compliance with the prohibition of ethnic discrimination, as well as on the protection of the status and rights of foreigners. |
Этот Совет оказывает содействие Уполномоченному по делам меньшинств и может представлять предложения и соображения по вопросам развития механизмов надзора и контроля за соблюдением запрещения этнической дискриминации, а также по вопросам защиты статуса и прав иностранцев. |
The Special Prosecutor for the crimes in Darfur shall submit a detailed report to the Prosecutor General of the Republic of the Sudan every month setting forth the status of the cases, the proceedings and the action taken. |
Специальный прокурор по делам о преступлениях в Дарфуре будет ежемесячно представлять подробный доклад Генеральному прокурору Республики Судан с информацией о состоянии разбирательства дел, ходе их рассмотрения и принятых решениях. |
In an effort to ensure that documentation in languages is sent to the Parties within this timeframe, the Secretariat has for the last several years written to all Parties requesting them to submit any requests for amendments seven months in advance of the Meeting of the Parties. |
Стремясь обеспечить, чтобы документация на языках направлялась Сторонам в эти сроки, секретариат на протяжении последних нескольких лет обращался ко всем Сторонам с письменной просьбой представлять свои предложения относительно внесения поправок за семь месяцев до проведения Совещания Сторон. |
She was pleased that the Assembly had responded positively to that request, particularly since the increase in the number of sessions would allow the Committee to fulfil its responsibilities in an effective and timely manner without having to submit a new request for an extension every two years. |
Она удовлетворена тем, что Ассамблея позитивно отреагировала на эту просьбу, особенно учитывая тот факт, что увеличение числа сессий позволит Комитету эффективно и своевременно выполнять возложенные на него обязанности, не будучи вынужденным каждые два года представлять новую просьбу об увеличении продолжительности сессий. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said that although it was not a formal requirement, the Committee had for several years been recommending that States parties should submit their periodic reports to Parliament in order to enhance the visibility of the reporting process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что хотя это и не является обязательным требованием, Комитет на протяжении нескольких лет рекомендует государствам-участникам представлять свои периодические доклады в парламент в целях повышения прозрачности процесса отчетности. |
The Steering Body also invited non-Parties to the Protocols to submit emission data to CEIP in order to receive assistance for improving their national emission inventories as well as to provide input information for the atmospheric monitoring and modelling activities under the Convention. |
Руководящий орган также предложил странам, не являющимся Сторонами протоколов, представлять ЦКПВ данные о выбросах с целью получения помощи в деле совершенствования своих национальных кадастров выбросов, а также представлять исходную информацию, необходимую для проводимой в соответствии с Конвенцией деятельности по мониторингу и моделированию атмосферных процессов. |
Turning to the topic of expulsion of aliens, she suggested that in view of its importance the Drafting Committee could perhaps submit draft articles on the topic piecemeal, without waiting for the complete draft to emerge. |
Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор высказывает мысль о том, что, имея в виду важность данной темы, Редакционный комитет мог бы, очевидно, представлять проекты статей по этому вопросу частями, не дожидаясь окончания работы над всем проектом. |
Also, "observers have occasionally been given the opportunity to submit written proposals and to have their documents officially circulated in the Commission and its subsidiary organs as a Secretariat document" (see paragraph 49). |
Более того, "наблюдателям иногда предоставляется возможность представлять письменные предложения или просить об официальном распространении своих документов в Комиссии в ее вспомогательных органах в качестве документов Секретариата" (пункт 49). |
Further, the court noted that the arbitration clause was inserted in the plaintiff's own standard terms and conditions of the contract which is the clearest indication of an intention by both parties to submit disputes to arbitration, MAL 7 (1). |
Более того, суд определил, что арбитражная оговорка была включена в собственные стандартные положения и условия договора истца, что является самым явным указанием на намерение обеих сторон представлять возможные споры на арбитражное разбирательство, ТЗА 7 (1). |