Several RFMOs also reported on their willingness to submit information to such a database (GFCM, ICCAT, NEAFC, SEAFO), in addition to their current partnership with the FAO Fishery Resources Monitoring System (NEAFC, SEAFO). |
О готовности представлять информацию для такой базы данных сообщило и несколько РРХО (ГФКМ, ИККАТ, НЕАФК и СЕАФО), причем для некоторых из них (НЕАФК и СЕАФО) это станет дополнением к их нынешнему участию в Системе мониторинга рыбопромысловых ресурсов ФАО. |
However, there are still varying degrees of capacity and knowledge of how to submit appropriate requests for funds; this should be addressed in order to ensure that the standard guidelines for submissions are met and thereby ensure consistency in the timely disbursement of funds. |
Однако возможности и знания в отношении того, как представлять соответствующие просьбы о выделении средств из Фонда, все еще являются разными; этим вопросом нужно заняться, чтобы обеспечить соблюдение стандартных указаний о представлении просьб и, тем самым, обеспечить последовательность в плане своевременной выплаты средств. |
Under the Crimes (Administration of Sentences) (Correctional Centre Routine) Regulation 1995, the Official Visitor is required to clarify the details of a case and to submit an Official Visitor's record form to the Commissioner of Corrective Services. |
В соответствии с положениями Постановления о применении законодательства о преступлениях (исполнение приговоров) (управление исполнительными учреждениями) от 1995 года официальный уполномоченный обязан выяснять детали дел и представлять отчет Комиссару по делам исправительных учреждений. |
In that regard, they state that the principle of a single campaign account invoked against them by the Constitutional Council is in fact contrary to the law, which stipulates that each candidate shall submit a separate account. |
В этой связи они заявляют, что принцип унитарности финансирования расходов на избирательную кампанию, который использовал против них Конституционный совет, фактически противоречит законодательству, предусматривающему, что каждый кандидат обязан представлять отдельную смету своих расходов. |
Paragraph 10 of the memorandum of understanding concluded with UNHCR for the provision of internal audit services states that the UNHCR Audit Service will endeavour to submit, within four months from completion of the audit fieldwork, a final audit report to UNHCR senior management. |
В пункте 10 меморандума о взаимопонимании с УВКБ о предоставлении услуг по проведению внутренней ревизии говорится, что Служба ревизии УВКБ будет стремиться представлять старшему руководству УВКБ в течение четырех месяцев после завершения аудиторской проверки на местах окончательный доклад ревизоров. |
Furthermore, in order to mitigate the risk of incorrect payments on separation, the releasing office was required to submit a certificate of annual leave balances which was based on the leave records and must be signed by the staff member. |
Кроме того, для уменьшения риска неправильных выплат при прекращении службы подразделению, в котором работал сотрудник, поручено представлять документ, удостоверяющий остатки ежегодных отпусков, который основывается на данных учета отпусков и должен быть подписан сотрудником. |
In accordance with the Assessment and Evaluation Commission Work Plan, drafted during this budgetary period, the Assessment and Evaluation Commission is required to submit assessment/evaluation reports only on an annual basis. |
Согласно плану работы Комиссии по обзору и оценке, подготовленному в течение данного бюджетного периода, Комиссия должна представлять доклады о результатах обзора/оценки только на ежегодной основе. |
The Committee has accepted an earlier recommendation by the Team that Member States be encouraged to submit for listing those who conduct, direct or provide technical advice, assistance or training in the name of or for the benefit of listed individuals and entities. |
Комитет согласился с ранее высказанной рекомендацией Группы по наблюдению о том, что нужно призвать государства-члены представлять для занесения в перечень имена тех, кто обеспечивает, направляет или предоставляет технические рекомендации, помощь и учебную подготовку от имени или в интересах занесенных в перечень физических и юридических лиц. |
As some speakers pointed out, the number of areas where Member States are required to submit reports, such as those prescribed by resolutions 1267 (1999), 1373 (2001) and 1540 (2004), is growing. |
Как указали некоторые из выступавших, увеличивается число областей, в которых государства-члены должны представлять доклады, в частности такие доклады, которые предусмотрены резолюциями 1267 (1999), 1373 (2001) и 1540 (2004). |
The SBI requested the secretariat, when drafting future budget proposals, to present the budget in the format and at the level of detail provided in the previous biennium, and submit the proposals in a timely manner. |
ВОО поручил секретариату при составлении проектов предложений по будущим бюджетам использовать такой же формат и уровень детализации, что и в бюджете на предыдущий двухгодичный период, и представлять такие предложения своевременно. |
Parties are encouraged to submit recalculations on a sectoral basis and on a gridded basis, if recalculations are made for a year for which gridded data are required. |
В случае пересчета данных за год, по которому требуются данные, разнесенные по сетке, Сторонам предлагается представлять пересчитанные данные на секторальной основе и с распределением по квадратам. |
The members of the Working Group agreed to submit further proposals to the secretariat for inclusion in the draft declaration to be submitted to the first meeting of the Parties by the end of October 2006. |
Члены Рабочей группы приняли решение представлять дополнительные предложения в секретариат для включения в проект заявления, который будет представлен первому совещанию Сторон до конца октября 2006 года. |
(e) To submit biannual reports on the progress made on compliance with the judgement and the measures taken. |
е) каждые шесть месяцев представлять доклад о прогрессе, достигнутом в деле выполнения этого решения, и о принятых мерах. |
Accordingly, all registered NPOs are under obligation to submit annual reports (i.e. narrative and financial) nine months after the end of the financial year to the Department of Social Development (section 18). |
Таким образом, все зарегистрированные некоммерческие организации обязаны представлять министерству социального развития ежегодные доклады (письменные доклады и финансовые ведомости) в течение 9 месяцев после окончания финансового года (раздел 18). |
By resolution 1735 (2006), the Security Council encouraged States to submit to the Committee for inclusion on the List names of individuals supporting Al-Qaida and the Taliban with proceeds derived from illicit cultivation, production, and trafficking of narcotic drugs originating in Afghanistan. |
В резолюции 1735 (2006) Совет Безопасности призвал государства представлять Комитету для включения в перечень имена лиц, поддерживающих «Аль-Каиду» и «Талибан» средствами, полученными в результате незаконного выращивания, изготовления и незаконного оборота наркотиков, поступающих из Афганистана. |
In the light of this conclusion, the Committee believes that it is not necessary to refer to the State party's argument that the communication constitutes an abuse of the right to submit communications. |
Ввиду этого заключения Комитет считает, что нет необходимости рассматривать аргумент государства-участника о том, что сообщение свидетельствует о злоупотреблении правом представлять сообщения. |
UNMIL commented that it would closely monitor its data to avoid future discrepancies, circulate the biennial and annual reports to all section chiefs for verification and subsequently submit the reports to the Senior Management Group for review. |
В своих комментариях МООНЛ отметила, что она будет внимательно следить за своими данными во избежание расхождений в будущем, будет направлять отчеты за двухгодичный период и за год на проверку всем начальникам секций и затем представлять отчеты на рассмотрение Группе старших руководителей. |
The Committee noted with satisfaction that a number of member States were continuing to develop national norms related to the regulation of the peaceful exploration and use of outer space and encouraged States to continue to submit information on their respective national legislation and regulatory frameworks. |
Комитет с удовлетворением отметил, что ряд государств-членов продолжают разрабатывать национальные нормы, связанные с регулированием исследования и использования космического пространства в мирных целях, и призвал государства и далее представлять информацию о своем соответствующем национальном законодательстве и нормативно-правовых рамках. |
That provision enables the flag State, or an entity acting on its behalf, to submit an application to the Tribunal for the prompt release of vessels, or their crews, detained by the authorities of a State party on account of fisheries or marine pollution offences. |
Это положение дает право государству флага или субъекту, действующему от его имени, представлять в Трибунал заявление о незамедлительном освобождении судов или их экипажей, задержанных органами власти государства-участника в связи с нарушением правил рыболовства или загрязнением моря. |
In order to facilitate the evaluation process described above, Parties are requested to report on their DDT use at the same time that they submit the questionnaires as part of the evaluation process. |
Для содействия изложенному выше процессу оценки к Сторонам обращается просьба представлять данные о применении ими ДДТ одновременно с направлением своих вопросников в рамках процесса проведения оценки. |
The Special Representative equally encourages other stakeholders, including defenders, to submit contributions on the situation of human rights defenders that will be included in the stakeholders' report prepared by OHCHR. |
Специальный представитель также призывает другие стороны, включая правозащитников, представлять материалы о положении правозащитников, которые будут включаться в доклад УВКПЧ. |
(b) Requested the independent expert to submit annual reports on his/her activities to the Council, including recommendations for effective strategies for the better implementation of the rights of persons belonging to minorities; |
Ь) просил независимого эксперта представлять ежегодные доклады о своей деятельности Совету, включая рекомендации относительно эффективных стратегий в интересах лучшего осуществления прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
Prepare and submit quarterly progress reports and comprehensive annual reports in consultation with the Regional Advisory Board, to the Executive Board through the ICP Global Office |
готовить и представлять ежеквартальные доклады о ходе работы и - в консультации с региональным консультативным советом - всеобъемлющие годовые доклады Исполнительному совету через Глобальное управление ПМС |
National-level reforms are essential to enable more women to obtain positions in United Nations missions, and a transparent and accountable process must be established for Member States to submit names of women candidates to the Secretary-General for appointments to high-level posts. |
Реформы на национальном уровне имеют важное значение для того, чтобы женщины могли получить должности в миссиях Организации Объединенных Наций, а также необходимо наладить транспарентный и поддающийся учету процесс, с тем чтобы государства-члены могли представлять фамилии женщин-кандидатов Генеральному секретарю для назначения на должности высокого уровня. |
It is required to submit to the King an annual report on its performance of the functions assigned to it, as well as another report on the human rights situation in the Kingdom. |
Она обязана представлять Королю ежегодный доклад о выполнении порученных ей задач, а также доклад о положении в области прав человека в Королевстве. |