The percentage of female UNV volunteers increased to 37 per cent in 2009, and UNV continues to submit at least one female candidate per assignment. |
Процентный состав женщин среди добровольцев Организации Объединенных Наций вырос до 37 процентов в 2009 году, и ДООН продолжают представлять как минимум одного кандидата-женщину для выполнения каждого задания. |
All applicable companies are required to submit a report by the end of May each year with information on current personnel by occupation, rank and gender. |
Все такие компании обязаны до конца мая каждого года представлять доклад с информацией о текущем составе работников с разбивкой их по специализации, служебному положению и полу. |
Please also provide information on the expected results of the "National Finances Act" which mandates the Government to submit gender-responsive budgets and accounts beginning in the 2010 fiscal year, as referred to in paragraph 14 of the report. |
Просьба также представить информацию об ожидаемых результатах Закона о национальных финансах, который уполномочивает правительство представлять бюджеты и счета с учетом гендерной проблематики начиная с 2010 финансового года, как указано в пункте 14 доклада. |
It also determined the rights of the individuals who appeared before it, including the right to choose their own representation and the right to submit written observations. |
Он также устанавливает права представших перед ним лиц, в частности право быть представленными лицом по их выбору и право представлять письменные замечания. |
He urged all High Contracting Parties to comply fully with the decision on a compliance mechanism applicable to the Convention, adopted at the Third Review Conference, and to submit their national reports as required. |
Он призывает все Высокие Договаривающиеся Стороны в полной мере соблюдать решения по механизму соблюдения, применимому к Конвенции, который был принят на третьей обзорной Конференции, и требуемым образом представлять свои национальные доклады. |
The Team also encouraged the High Contracting Parties to submit their annual reports pursuant to the decision adopted by the Third Review Conference, since reporting, while voluntary, served as a means of building confidence among States and promoting compliance with the Convention. |
Группа также призывает Высокие Договаривающиеся Стороны представлять свои ежегодные доклады в соответствии с решением, принятым на третьей обзорной Конференции, поскольку эта мера, не будучи обязательной, является средством укрепления доверия между государствами и содействия соблюдению положений Конвенции. |
The Chairperson appreciated the candid and constructive dialogue between the Committee and the delegation and invited the State party to submit its periodic reports with greater regularity than it had done in the past. |
Председатель приветствует откровенный и конструктивный диалог, состоявшийся между Комитетом и болгарской делегацией, и предлагает государству-участнику представлять свои периодические доклады Комитету с большей регулярностью. |
In this context, the key priorities are summarized in this report and there is maintained the commitment to lead efforts for accession and ratification of some key instruments that the country has not acceded, and to submit regular reports to the bodies of United Nations Treaty. |
В этом контексте Мозамбик приводит в настоящем докладе резюме основных приоритетов и подтверждает обязательство прилагать усилия для присоединения к некоторым основным договорам, к которым страна еще не присоединилась, и их ратификации и представлять регулярные доклады договорным органам Организации Объединенных Наций. |
The Commission was authorized to undertake investigative duties pursuant to that report, work in accordance with the timetable provided in it, and submit its conclusions and recommendations to the relevant authorities. |
Комиссия была уполномочена брать на себя функции по расследованию в соответствии с данным докладом, работать согласно предоставленному ей графику и представлять свои заключения и рекомендации соответствующим властям. |
The twenty-sixth session of the FAO Committee on Fisheries had requested Member States and regional fisheries management organizations to submit information on deep-sea fish catches by species and size composition and fishing effort. |
На своей двадцать шестой сессии Комитет ФАО по рыболовству просил государства-члены и региональные рыбохозяйственные организации представлять информацию об уловах глубоководных рыб в повидовой разбивке, а также о размерном составе уловов и промысловом усилии. |
As the main policy-making body of the United Nations in the area of decolonization, the Special Committee is called upon to monitor the implementation of the Declaration and to submit concrete proposals to the Assembly. |
Специальный комитет как главный директивный орган Организации Объединенных Наций в области деколонизации призван наблюдать за осуществлением Декларации и представлять Ассамблее конкретные предложения. |
Much of what is known by the United Nations about drug use trends worldwide is derived from Member States' replies to the annual reports questionnaire, which Member States are required to submit to UNODC on an annual basis. |
Основным источником информации, которой располагает Организация Объединенных Наций в отношении общемировых тенденций наркопотребления, являются ответы государств-членов на вопросник к ежегодным докладам, которые государства-члены должны представлять ЮНОДК на ежегодной основе. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. |
Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
He assumed that the meetings would be attended by representatives of States, that the High Commissioner would submit recommendations and that treaty body members might be invited to participate. |
Как он предполагает, на этих совещаниях будут присутствовать представители государств, Верховный комиссар будет представлять свои рекомендации, а члены договорных органов также могут быть приглашены для участия в них. |
An exception had been introduced for Colombian nationals, who were not required to submit details of any criminal record they had as part of their application for refugee status. |
Исключение было установлено в отношении тех граждан Колумбии, которые не обязаны представлять данные о наличии у них судимости в заявлении на получение статуса беженца. |
Annex A gives a possible solution to this. It is a draft of a Note Verbale that those States Parties in a position to do so, could submit yearly without using a (simplified) reporting format. |
Возможное решение для этого вопроса приведено в приложении А. Это проект вербальной ноты, которую могли бы ежегодно представлять те государства-участники, которые в состоянии сделать это, без использования (упрощенного) формата отчетности. |
In Armenia, all senior public officials must submit property and income declarations to the Ethics Commission for High Ranking Officials which assesses the information provided in order to identify any potential conflicts of interest. |
В Армении все старшие публичные должностные лица должны представлять декларации об имуществе и доходах в Комиссию по этике высокопоставленных должностных лиц, которая оценивает представляемую информацию для выявления любых потенциальных коллизий интересов. |
101.33 Extend a standing invitation to all special procedures of the Human Rights Council and submit regular reports to the treaty bodies (Czech Republic); |
101.33 направить всем специальным процедурам Совета по правам человека постоянные приглашения и регулярно представлять договорным органам свои доклады (Чешская Республика); |
Pre-trial detention is subject to administrative oversight by the Minister of Justice, who mandated presidents of courts to monitor lengthy court proceedings, and to submit quarterly monitoring reports, as well as to docket such cases without waiting for their turn. |
Досудебное содержание под стражей является предметом административного надзора со стороны Министра юстиции, который поручил председателям судов контролировать сроки судебных разбирательств, а также представлять ежеквартальные отчеты о результатах такого мониторинга и назначать такие дела к слушанию, не дожидаясь их очереди. |
JS1 recommended that Tunisia cooperate with United Nations human rights mechanisms, including the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, and submit its due reports. |
Авторы СП1 рекомендовали Тунису сотрудничать с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, включая Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, и представлять им соответствующие доклады. |
Although the Special Rapporteur was not provided with a copy of the draft law, he received information that certain provisions may continue to restrict press freedoms, including the requirement that news publications submit articles for review post-publication. |
Хотя Специальному докладчику не была представлена копия законопроекта, он получил информацию о том, что некоторые его положения могут все также ограничивать свободу прессы, включая требование к новостным изданиям представлять статьи на проверку после публикации. |
In yet other States, they are permitted to submit "victim impact statements," describing the effect of the alleged crime and/or presenting their concerns independently of the prosecution. |
В третьих, им разрешается представлять "заявления потерпевших" с описанием последствий предполагаемого преступления и/или представлять свои соображения независимо от стороны обвинения. |
The Committee should therefore conduct a legal analysis of all applications and in order to enable it to do so, every organization seeking observer status should be required to submit, in addition to an explanatory memorandum, its constituent instrument. |
Следовательно, Комитет должен проводить юридический анализ всех заявок, и, чтобы он мог делать это, любая организация, желающая получить статус наблюдателя, должна представлять, в дополнение к пояснительной записке, свой учредительный документ. |
On the basis of those conventions, the Salvadoran Ministry of Foreign Affairs had the capacity to submit official requests for the protection of such persons to a specialized division of the National Civil Police. |
На основании этих Конвенций Министерство иностранных дел Сальвадора имеет возможность представлять официальные заявки на обеспечение защиты таких лиц в специальный отдел национальной гражданской полиции. |
Another approach requires secured creditors to submit a claim for the total value of their security rights irrespective of whether any part of the claim is unsecured. |
Согласно другому подходу, обеспеченные кредиторы должны представлять требования в объеме полной стоимости своих обеспечительных прав, независимо от того, является ли какая-либо часть требования необеспеченной. |