REQUESTS the Commission to submit a special report to each Session of the Executive Council on the progress made in the implementation of the partnership with the European Union. |
просит Комиссию представлять специальный доклад на каждой сессии Исполнительного совета о прогрессе, достигнутом в деле реализации партнерских отношений с Европейским союзом. |
Project participants to submit methodologies for the demand-side energy efficiency, transport, agriculture, and afforestation and reforestation sectors; |
Ь) участников проектов представлять методологии для обеспечения эффективности управления энергопотреблением, для транспорта, сельского хозяйства, а также для секторов облесения и лесовозобновления; |
Guidance needs to be provided on how the CRIC and the CST are to submit their performance reports. |
е) требуется составить указания относительно того, каким образом КРОК и КНТ должны представлять свои доклады о выполнении работ. |
One of the questions raised by the documentation on UNCCD reporting is when and how often reporting entities should submit their reports on implementation of the Convention and The Strategy. |
Один из вопросов, затрагивавшихся в документации, посвященной отчетности по КБОООН, состоит в том, когда и с какой периодичностью соответствующим субъектам следует представлять свои доклады об осуществлении Конвенции и Стратегии. |
Educational institutions were obliged to submit annual reports on their progress with regard to equality of opportunity in recruitment and promotion and to comment in cases where they fell short of Government objectives. |
Учебные заведения обязаны представлять ежегодные отчеты о прогрессе, достигнутом ими в деле создания равных возможностей при трудоустройстве и продвижении по службе, а также сообщать о причинах невыполнения ими целевых показателей, установленных правительством. |
The Office of the Equal Opportunities Ombudsman did not have branches in all municipalities, but rural women could submit complaints and receive free consultations in person or by telephone, mail or e-mail. |
Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей не имеет отделений во всех муниципалитетах, однако сельские женщины могут представлять жалобы и получать бесплатные консультации лично или по телефону, почте или электронной почте. |
By paragraph 12 of its resolution 1735 (2006), the Security Council encouraged States to identify drug traffickers who supported the Taliban and to submit their names for listing. |
В пункте 12 своей резолюции 1735 (2006) Совет Безопасности призвал государства выявлять наркоторговцев, оказывающих поддержку «Талибану», и представлять их фамилии и названия для включения в сводный перечень. |
However, even if those reports were not deferred until the sixty-third session, the Secretary-General, pursuant to General Assembly resolution 57/323 and subsequent resolutions, was mandated to submit regular reports on the updated financial position of closed peacekeeping missions. |
Вместе с тем, если рассмотрение этих докладов не будет отложено до шестьдесят третьей сессии, Генеральный секретарь, согласно резолюции 57/323 Генеральной Ассамблеи и последующим резолюциям, уполномочен представлять регулярные доклады об обновленной информации о финансовом положении завершенных миротворческих миссий. |
It is committed to submit one report covering all three countries and will do its utmost to ensure that future reports will be covering the entire Kingdom. |
Оно намерено представлять один доклад, охватывающий все три страны, и приложит все усилия для обеспечения того, чтобы будущие доклады охватывали все Королевство. |
First of all, delegations should submit electronic versions of draft resolutions and decisions to the e-mail address that was given to you and which also appears in the handout:. |
Прежде всего, делегации должны представлять проекты резолюций и решений в электронной форме по указанному вам адресу, который также фигурирует в распространенном информационном материале:. |
In order to protect health of future generation, prevention of problems stemming from marriage, elimination of cases resulting in divorce, there is a suggestion to submit the results of medical examination to the relevant executive body. |
С целью охраны здоровья будущего поколения, предотвращения проблем, связанных с браком, ликвидации случаев, заканчивающихся разводом, внесено предложение представлять результаты медицинского обследования в соответствующий исполнительный орган. |
Juveniles were rarely given custodial sentences but when they were, the juvenile court judge of first instance was required to visit the detention centre twice a year and submit regular reports. |
В отношении несовершеннолетних редко выносятся приговоры о передаче их под опеку, однако в тех случаях, когда это имеет место, судья по делам несовершеннолетних первой инстанции должен посещать центр задержания дважды в год и представлять регулярные доклады. |
Article 46 should therefore be amended to establish clearly that it did not prejudice the right of individuals to submit communications to the Committee under the Optional Protocol to the Covenant. |
Следует изменить статью 46 таким образом, чтобы закрепить право частных лиц представлять сообщения в Комитет в соответствии с Факультативным протоколом к Пакту без угрозы наказания. |
Minimum obligatory transparency criteria for private military and security companies should be formulated, which may require them to annually submit data on the main parameters of their actual current structure, contracts and operations. |
Надлежит разработать обязательные минимальные критерии транспарентности в отношении частных военных и охранных компаний, возможно, требующие от них ежегодно представлять в основных чертах данные о своей фактической структуре на текущий момент, контрактах и оперативной деятельности. |
In accordance with the arrangements approved by the Board, the Secretary/CEO, in a memorandum dated 17 December 2007, had invited the staff pension committees to offer comments and/or to submit names of suitable candidates who would be willing to serve on the Committee. |
В соответствии с механизмом, утвержденным Правлением, секретарь/ГАС в меморандуме, датированном 17 декабря 2007 года, предложил комитетам по пенсиям персонала представлять свои замечания и/или фамилии подходящих кандидатов, которые были бы готовы работать в Комитете. |
Before doing so, she wished to comment briefly on the purpose of the Committee's actions under article 19 of the Convention, which required States parties to submit reports to the Committee. |
До того, как она приступит к этому, ей бы хотелось кратко изложить свои замечания относительно целей деятельности Комитета в соответствии со статьёй 19 Конвенции, которая требует от государств-участников представлять доклады Комитету. |
Existing and prospective judges were now required to submit an annual declaration of their earnings, property and debts and those of their spouse and dependent children, which could be published in the media on request. |
Нынешние и будущие судьи теперь обязаны ежегодно представлять декларацию о доходах, имуществе и задолженности в отношении как самих себя, так и своих супругов и находящихся на их иждивении детей, причем эти данные могут по запросу публиковаться в средствах массовой информации. |
In order to ensure transparency and accountability, non-commercial organizations receiving State funding were obliged to submit public accounts and reports on their activities regularly, but reporting procedures had been simplified and updated to take account of technological developments. |
Для обеспечения своей прозрачности и подотчетности некоммерческие организации, получающие государственное финансирование, обязаны на регулярной основе представлять отчеты об исполнении государственного бюджета и своей деятельности, но процедура отчетности была упрощена и обновлена с учетом технологических новшеств. |
The Meeting encouraged the High Contracting Parties to submit, on an annual basis, national compliance reports and to nominate national experts for inclusion in the Pool of Experts. |
Совещание побуждало Высокие Договаривающиеся Стороны представлять на ежегодной основе национальные доклады о соблюдении и выдвигать национальных экспертов для включения в Резерв экспертов. |
Data exclusivity prevents such reliance on the original clinical test data by the DRA for a number of years and requires generic producers to submit their own clinical test data. |
Монопольное право на использование данных препятствует такому использованию первоначальных данных клинических испытаний УКЛП в течение ряда лет и вынуждает производителей генериков представлять свои собственные данные о клинических испытаниях. |
Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. |
Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
We should look to see what is written there, because the Assembly wanted to facilitate the process when it asked the Security Council at that time, in 1946, to submit only one name rather than several names. |
Нам следует внимательно посмотреть, что там написано, потому что тогда, в 1946 году, прося Совет Безопасности представлять вместо нескольких лишь одну кандидатуру, Ассамблея стремилась облегчить весь этот процесс. |
Vacancy announcements for posts requiring active military or police service are distributed by the Office of Human Resources Management to Member States, which are requested to submit applications. |
З. Объявления о вакансиях на должности, подлежащие заполнению военнослужащими или сотрудниками полиции на действительной службе, распространяются Управлением людских ресурсов среди государств-членов, которым предлагается представлять заявления. |
On an annual basis, each Under-Secretary-General or equivalent position could be required to prepare and submit to the Secretary-General such a certification report as a further instrument to enhance accountability. |
На каждого заместителя Генерального секретаря или сотрудника на аналогичной должности можно было бы возложить обязанность ежегодно готовить и представлять Генеральному секретарю такой удостоверяющий отчет в качестве дополнительного инструмента усиления подотчетности. |
The Member States of the European Union thus express their hope and expectation that the existence of the optional standardized form will make more States submit small arms information to the Register in the coming years. |
В этой связи государства - члены Европейского союза выражают надежду на то, что разработка факультативной стандартизированной формы приведет к тому, что в предстоящие годы большее число государств будет представлять для Регистра информацию о стрелковом оружии. |