The Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment places the Jamahiriya, like other States parties to that Convention, under an obligation to submit a periodic report on the measures they have taken to give effect to the provisions of that Convention. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания налагает на Джамахирию, как и на другие государства - участники этой Конвенции, обязательство представлять периодические доклады о мерах, принятых в целях осуществления положений Конвенции. |
The first Charter mechanism to link the two organs is the annual report that the Council has to submit to the Assembly in order to keep Member States duly informed on the way in which the Council is discharging its functions. |
Первым механизмом по Уставу, который бы связывал эти два органа, является годовой отчет, который Совет Безопасности обязан представлять Генеральной Ассамблее, для того чтобы информировать государства-члены о том, как Совет выполняет свои функции. |
Requests the Working Group, in its efforts to help to eliminate the practice of enforced disappearances, to submit to the Commission all information it deems necessary and any specific recommendations it may wish to make regarding the fulfilment of its task; |
З. просит Рабочую группу в рамках ее усилий по содействию искоренению практики насильственных исчезновений представлять Комиссии любую информацию, которую она сочтет необходимой, а также любые конкретные рекомендации, которые она может пожелать выдвинуть в отношении выполнения возложенной на нее задачи; |
(r) States parties to the 1988 Convention should submit regularly to the Board, in the prescribed form and manner, all information required under article 12 of that Convention; |
г) государствам - участникам Конвенции 1988 года следует регулярно представлять Комитету в установленной форме и порядке всю информацию, требуемую в соответствии со статьей 12 Конвенции; |
The Commission last year adopted a conservation measure that required members planning to initiate a new fishery to submit information that would allow an assessment of the likely impact of a fishery and the subsequent adoption of any necessary regulations to apply before that fishing was allowed to develop. |
Комиссия в прошлом году приняла природоохранную меру, которая обязывала государства-члены, планирующие приступить к новой рыбопромысловой деятельности, представлять информацию, которая позволила бы произвести оценку возможного воздействия этого рыбного промысла и впоследствии принять все необходимые регламентирующие положения, подлежащие соблюдению до представления разрешения на этот рыбный промысел. |
(a) UNICEF regional directors are required to submit to the Executive Director every six months, in January and July, a report on the status of implementation of internal audit recommendations in their regions. |
а) региональные директора ЮНИСЕФ должны представлять Директору-исполнителю каждые шесть месяцев, в январе и июле, отчет о ходе осуществления рекомендаций внутренних ревизоров в их регионах. |
Requests the Special Representative to submit to the General Assembly and the Commission of Human Rights an annual report containing relevant information on the situation of children affected by armed conflict, bearing in mind existing mandates and reports of relevant bodies; |
просит Специального представителя представлять Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека ежегодный доклад, содержащий соответствующую информацию о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, с учетом существующих мандатов и докладов соответствующих органов; |
Requests the Chairman of the Intergovernmental Negotiating Committee to submit progress reports on the work of the Committee to the General Assembly, the Commission on Sustainable Development and other appropriate bodies of the United Nations; |
просит Председателя Межправительственного комитета по ведению переговоров представлять доклады о ходе работы Комитета Генеральной Ассамблее, Комиссии по устойчивому развитию и другим соответствующим органам Организации Объединенных Наций; |
With regard to paragraph 21 of the report, he did not see how the special situation between the Republic of Korea and North Korea had anything to do with recognizing the right of citizens to submit communications to the Committee. |
В связи с пунктом 21 доклада он не видит связи между особой ситуацией в отношениях между Республикой Корея и Северной Кореей и признанием права граждан представлять сообщения в Комитет. |
(a) To submit to both Governments recommendations and proposed standards for the protection of the marine environment of the south-west Atlantic, taking into account relevant international conventions and recommendations of competent international organizations; |
а) представлять обоим правительствам рекомендации и предлагаемые стандарты в отношении охраны морской окружающей среды в юго-западной Атлантике, учитывая соответствующие международные конвенции и рекомендации компетентных международных организаций; |
According to Article 2, paragraph 7, of the Charter, nothing in the Charter authorized the United Nations to intervene in matters which were essentially within the domestic jurisdiction of any State or required the Members to submit such matters to settlement. |
Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, этот Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, и не требует от членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение. |
With respect to this element, the question of who should have standing to submit a communication was discussed, and whether this should be extended to a person or group having sufficient interest in the matter. |
В отношении этого элемента был обсужден вопрос о том, кто должен обладать процессуальной правоспособностью представлять сообщения, а также о том, должны ли наделяться такой правоспособностью отдельные лица или группы лиц, в достаточной степени заинтересованные в этом вопросе. |
In 1995, the Human Rights Committee had continued to request States parties facing difficulties in implementing the Covenant to submit reports on the human rights situation, referring to specific articles of the Covenant. |
ЗЗ. В 1995 году Комитет по правам человека, как и прежде, просил государства-участники, сталкивающиеся с трудностями в отношении осуществления Пакта, представлять доклады о положении в области прав человека, касающиеся конкретных статей Пакта. |
The General Assembly established the United Nations Commission on International Trade Law at its twenty-first session, in 1966, to promote the progressive harmonization and unification of the law of international trade, and requested the Commission to submit an annual report to the Assembly). |
Генеральная Ассамблея учредила Комиссию Организации Объединенных Наций по праву международной торговли на своей двадцать первой сессии в 1966 году в целях содействия прогрессивному согласованию и унификации права международной торговли и просила Комиссию ежегодно представлять Ассамблее доклад). |
The Secretariat is involved in efforts to encourage African States to ratify or accede to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and to encourage those States that are parties to the Convention to submit the reports required under article 18 of the Convention. |
Секретариат участвует в деятельности по поощрению африканских государств ратифицировать Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин или присоединиться к ней и по стимулированию тех государств, которые уже являются сторонами этой Конвенции, представлять доклады согласно статье 18 Конвенции. |
In its resolution 1999/35, the Commission requested the Special Rapporteur to submit to it, on an annual basis, his findings, together with conclusions and recommendations, as well as such other reports as the Special Rapporteur deemed necessary in order to keep the Commission informed. |
В резолюции 1999/35 Комиссия просила Специального докладчика представлять ей на ежегодной основе свои выводы вместе с заключениями и рекомендациями, а также такие другие доклады, которые, по мнению Специального докладчика, необходимы для информирования Комиссии. |
The independence of law courts and judges is safeguarded by the National Council of the Judiciary, a collective body vested with the right to submit to the Constitutional Tribunal questions of the constitutionality of normative acts that bear on the independence of courts and judges. |
Независимость судов общего права и судей гарантируется Национальным судебным советом, коллективным органом, наделенным правом представлять в Конституционный суд запросы о соответствии положениям Конституции нормативных актов, которые имеют отношение к независимости судов и судей. |
Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including their obligation to submit reports in accordance with article 19 of the Convention, in view of the high number of reports not submitted; |
настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать свои обязательства по Конвенции, включая свое обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции ввиду большого числа непредставленных докладов; |
The Foundation shall provide annual financial statements to the United Nations certified by the Foundation's independent auditors, as well as any reports that the Foundation is required to submit under United States laws and regulations. |
Фонд будет представлять ежегодные финансовые ведомости Организации Объединенных Наций, удостоверенные независимыми ревизорами Фонда, а также любые отчеты, которые он должен представлять в соответствии с законами и постановлениями Соединенных Штатов. |
The Board encourages indigenous peoples' organizations to submit applications for the participation of indigenous experts in the "thematic field" for the seventeenth session of the Working Group on Indigenous Peoples in 1999. |
Совет призывает организации коренных народов представлять заявки на участие экспертов из числа представителей коренных народов в работе над "тематическим направлением" семнадцатой сессии Рабочей группы по коренному населению в 1999 году. |
Convicted persons have the right to submit an oral application to the director of the institution regarding a violation of a right or regarding an irregularity, while they also have the right of submitting a complaint in writing, within 15 days from the violation of the right. |
Осужденные лица имеют право представлять директору учреждения устные заявления о нарушении какого-либо права или о каком-либо нарушении установленных норм, а также право на подачу письменной жалобы в течение 15 дней с момента нарушения какого-либо права. |
It would also be useful for the States to be able to submit their own comments on the Committee's concluding observations concerning their periodic reports, so that they could appear in the Committee's annual report. |
Было бы также желательно, чтобы государства могли представлять свои собственные замечания по поводу заключительных замечаний Комитета, касающихся их периодического доклада, с тем чтобы их можно было бы включать в ежегодный доклад Комитета. |
This meant that signatory States were entitled to appoint observers to attend Plenary meetings of the Conference other than those designated private meetings; to deliver statements at such meetings; to receive the documents of the Conference, and to submit their views in writing. |
Это означает, что государства, подписавшие Конвенцию, вправе назначать наблюдателей для участия в пленарных заседаниях Конференции, за исключением закрытых заседаний, выступать на этих заседаниях с заявлениями, получать документы Конференции и представлять свои соображения в письменном виде. |
The Working Group will submit to the Commission at its fiftieth session a report on the obstacles affecting the implementation of the Declaration on the Right to Development and continue to report yearly to the Commission. |
На пятидесятой сессии Комиссии Рабочая группа представит ей доклад о препятствиях, стоящих на пути претворения в жизнь Декларации о праве на развитие, а затем будет по-прежнему представлять доклады Комиссии на ежегодной основе. |
It also requested the parties to report at least bimonthly to the Secretary-General on the status of the negotiations and requested the Secretary-General to submit a report to the Council by 15 April 1999. |
Он также просил стороны представлять Генеральному секретарю, по меньшей мере раз в два месяца, доклад о ходе переговоров, а Генерального секретаря - представить Совету к 15 апреля 1999 года доклад по этому вопросу. |