In all cases, the Department of Labour Inspection in Beirut and the provinces shall be responsible for monitoring the activity of recruitment offices and must submit a detailed report on each office every six months. |
Как бы то ни было, расположенные в Бейруте и в провинциях контрольные управления по вопросам трудовых отношений осуществляют контроль за деятельностью бюро по найму иностранной прислуги и обязаны каждые 6 месяцев представлять подробный доклад о деятельности подконтрольных бюро. |
The President is entitled to submit bills to the DPR and shall issue government regulations to implement laws as needed, as stipulated in Article 5 of the 1945 Constitution. |
Президент имеет право представлять законопроекты СНП и, в случае необходимости, издает правительственные постановления для осуществления законов, как это указано в статье 5 Конституции 1945 года. |
The Chairperson said that Angola had demonstrated its political will by sending such a large delegation and hoped that, the war having ended, the Government could now submit its reports more regularly. |
Председатель говорит, что Ангола продемонстрировала свою политическую волю, направив на сессию столь представительную делегацию, и выражает надежду на то, что теперь, после окончания войны, правительство сможет представлять свои доклады более регулярно. |
The bill on money-laundering and the financing of terrorism now being adopted requires the authorities to conduct regular audits to ensure that financial institutions comply with the obligation to submit suspicious transaction reports. |
Находящийся в процессе принятия закон о борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма обязывает органы управления регулярно проводить проверки на предмет выполнения финансовыми учреждениями своей обязанности представлять доклады о подозрительных операциях. |
In his letter of 17 July 2002, the author stated that he did not intend to submit further comments in response to the State party's submissions. |
В своем сообщении от 17 июля 2002 года автор заявляет, что он не намерен представлять дополнительные замечания в связи с замечаниями, представленными государством-участником. |
At the Tribunal, the payment system at present is that on claiming their remuneration counsel have to submit to the Defence Counsel Management Section a statement of fees in accordance with the Directive. |
В соответствии с существующей в настоящее время системой оплаты услуг в Трибунале для получения своего вознаграждения адвокаты должны представлять в Секцию по делам адвокатов защиты требование об оплате, как это предусмотрено в соответствующей Директиве. |
Although States parties are not legally obliged to submit one, a core document can reduce their reporting burden and avoid the repetition of details contained in each of the treaty body reports. |
Хотя государства-участники не обязаны представлять основной документ, он может содействовать сокращению объема отчетности о деятельности государств-участников и предотвратить дублирование материалов, содержащихся в каждом из докладов для договорных органов. |
In order to facilitate and monitor the implementation by States of the provisions of the Convention, the Committee relied on the periodic reports that States parties had to submit to it. |
Для облегчения контроля за осуществлением государствами положений Конвенции КЛРД использует периодические доклады, которые должны представлять ему государства-участники. |
The Defence Counsel Management Section also indicated to the Board that defence counsel were urged to submit their statements on a monthly basis in order to ensure closer monitoring of expenditures. |
Секция по организации адвокатской деятельности также сообщила Комиссии, что адвокатам защиты было настоятельно рекомендовано представлять свои ведомости на ежемесячной основе для обеспечения более строгого контроля за расходами. |
The Regulation provides for rights of stakeholders to suggest issues to be discussed by the Plenipotentiaries and to submit written and/or oral comments concerning draft documents together with suggestions and amendments to the draft texts. |
В Регламенте предусмотрены права заинтересованных лиц предлагать вопросы для обсуждения Уполномоченными и представлять письменные и/или устные комментарии в отношении проектов документов вместе с предложениями по их дополнению и изменению. |
It had also invited the Secretary-General, when drafting the biennial calendar of conferences and meetings for 2004-2005, to submit, as appropriate, proposals for avoiding peak periods at the various duty stations. |
Он также предложил Генеральному секретарю представлять, когда уместно, при подготовке двухгодичного плана конференций и заседаний на 2004 - 2005 годы предложения об устранении пиковых периодов в различных местах службы. |
The aim was to inform the Ministry of Justice Ministers on approval of the statutes of newly created organizations and societies, and the Minister was obliged to submit to Emperor weekly personal or written reports on the status of assigned cases. |
Задачей Министерства юстиции было информировать министров об утверждении уставов вновь созданных организаций и обществ, а сам министр обязан был еженедельно представлять Императору личные или письменные доклады о состоянии порученных дел. |
An online community of practice enables participants to read, submit and receive advice and feedback from the community to the extent that they wish. |
ВПС позволяет участникам: читать, представлять и получать советы, а также обратную связь от сообщества в той мере какой они хотят. |
This was expanded by a weekly blog format, called "This Week in Matrix", where interested community members could read, or submit their own, Matrix-related news. |
Это начинание было расширено еженедельным форматом блога под названием «This Week in Matrix», где заинтересованные члены сообщества могли читать или представлять свои собственные новости, связанные с Matrix. |
The aim is for this register to be organized with greater precision in 2006, to which end the different federal and provincial agencies are asked to submit the relevant information in periodic form to the Human Rights Office. |
Ставится цель более четкой организации в 2006 году этого реестра, для чего всем федеральным и провинциальным государственным органам было предложено периодически представлять соответствующую информацию Управлению по правам человека. |
This status gives them the right to take part in the work of the Congress, submit memoranda and comment on issues discussed at plenary sessions, but not to vote. |
Этот статус дает им право принимать участие в работе Конгресса, представлять меморандумы и замечания по вопросам, обсуждаемым на пленарных заседаниях, но не голосовать. |
Provision to be implemented by the Member States bearing in mind the sovereign right of Member States to submit proposals in the context of the rules of procedure of the General Assembly. |
Положение подлежит осуществлению государствами-членами с учетом суверенного права государств-членов представлять предложения в контексте правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
They shall be in a position at all times to account for such advances and shall submit monthly accounts with respect to petty cash advances unless otherwise decided by the Executive Director or his/her delegate. |
Они должны быть всегда в состоянии отчитаться за такие авансы и обязаны представлять ежемесячные отчеты об авансированных мелких наличных суммах, если только Директор-исполнитель или уполномоченное им/ею лицо не примут иного решения. |
On 9 November 1981, the Ecuadorian State ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, article 18 of which establishes the obligation of the States parties to submit periodic reports to international bodies under United Nations treaties. |
9 ноября 1981 года государство Эквадор ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, статья 18 которой предусматривает обязательство государств-участников представлять периодические доклады о ходе выполнения международных обязательств. |
In 2008, when the Universal Periodic Review (UPR) was established, the High Commissioner addressed letters to regional organizations inviting them to submit information to the process for the stakeholders report. |
В 2008 году, когда была учреждена процедура универсального периодического обзора (УПО), Верховный комиссар направила региональным организациям письма с предложением представлять информацию в рамках этого процесса для доклада заинтересованных сторон. |
RAS Professors are eligible to take part in meetings of the RAS field-specific and territorial divisions, to submit proposals on organizational and other issues relevant to RAS, and to serve as professional experts. |
Они могут принимать участие в деятельности отраслевых и региональных подразделений РАН, имея совещательный голос, представлять предложения по организационным и другим вопросам, имеющим отношение к академии, а также выступать в качестве профессиональных экспертов. |
In particular, it was decided: Do not submit rural and parish verdicts for approval by the Zemstvo bosses, but bring them into effect according to the decrees of the assemblies. |
В том числе было решено: Не представлять сельских и волостных приговоров на утверждение земских начальников, а приводить их в исполнение по постановлениям сходов. |
Minimizing the acquisition of such information will certainly lead to confusion, and it will be easy for claimants to submit fraudulent and exaggerated claims, as many of them do. |
Если получение такой информации будет сведено к минимуму, это, безусловно, приведет к путанице, и подателям претензий будет легко представлять ложные и завышенные претензии, как и происходит в значительном числе случаев. |
Ms. EVATT said she was opposed to that amendment since members should have the opportunity to submit corrections even if they did not always avail themselves of it. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что она возражает против этой поправки, поскольку члены Комитета должны иметь возможность представлять исправления, даже если они не всегда могут ею воспользоваться. |
Furthermore, the Committee notes that if legislative decisions are taken that affect the mandates of the Department, the Secretary-General is requested to submit the administrative and financial implications to the General Assembly. |
Кроме того, Комитет отмечает, что в случае принятия директивными органами решений, затрагивающих мандаты Департамента, Генеральному секретарю надлежит представлять Генеральной Ассамблее документ об административных и финансовых последствиях. |