Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
In a press release issued on 14 June 2000, the Secretary-General of the United Nations expressed his expectation that, in calculating the final results, the Haitian electoral authorities would strictly adhere to the procedures stipulated in the electoral law. 14 июня 2000 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в коммюнике для прессы подтвердил, что он ожидает, что «уполномоченные избирательные органы Гаити при окончательном подсчете голосов будут строго следовать процедурам, предусмотренным в законе о выборах».
Vietnam's legislation and regulation strictly prohibit all acts related to terrorism and contain strict, adequate provisions to prevent and suppress the criminals, accomplices and facilitators of such acts. Законодательные акты и нормы Вьетнама строго запрещают все действия, связанные с терроризмом, и содержат четко определенные, надлежащие положения, призванные предотвращать и пресекать такие действия преступников, их сообщников и посредников.
In so doing, they should take into account the fact that while the United Nations is not, strictly speaking, the parent organ of the Special Court, it is a founding party. При этом они должны будут учитывать тот факт, что, хотя Организация Объединенных Наций, строго говоря, не является органом, ответственным за Специальный суд, она является его основателем.
Should there ever be an application lodged for refugee status, before granting such an application the Government of the Cook Islands would investigate all of the circumstances surrounding the application and act strictly in accordance with international law and respect for fundamental human rights. В случае обращения с заявлением о предоставлении статуса беженца правительство Островов Кука, прежде чем удовлетворить такое заявление, должно изучить все обстоятельства, связанные с данным обращением, и поступить строго в соответствии с нормами международного права и с уважением основных прав человека.
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. В их число входили поправки к законам об иммунитете, которые привели практику БиГ в соответствие с европейскими стандартами посредством ограничения сферы охвата положений об иммунитете и обеспечения того, чтобы они применялись лишь в отношении действий, осуществленных строго в рамках официальных функций.
The different departments and programmes of the United Nations were invited to contribute, reporting on their collaboration with OAU in the implementation of the resolution, strictly limiting their reports to activities that were undertaken in the year under review. Различным департаментам и программам Организации Объединенных Наций было предложено оказать содействие, представив доклады об их сотрудничестве с ОАЕ в осуществлении резолюции, строго ограничивая их описанием мероприятий, проведенных в течение рассматриваемого года.
For this reason, international law and most regional and national jurisprudence generally regard any action to limit or sanction speech as an exceptional measure to be applied in strictly defined circumstances on the basis of clearly identified criteria. Вследствие этого в международном праве и в большинстве случаев региональной и национальной судебной практики любые меры, направленные на ограничение или запрещение высказываний, рассматриваются, как правило, в качестве исключительной меры, которая применяется в строго определенных обстоятельствах на основе четко определенных критериев.
The fight against Al-Qaida, the Taliban and movements affiliated with them placed the international community before new challenges which the United States was determined to take up while strictly respecting legality and discharging its obligations under its domestic law and applicable international law. Борьба с Аль-Каидой, талибами и примыкающим к ним движениями ставит международное сообщество перед лицом новых вызовов, которым Соединенные Штаты полны решимости противостоять, строго соблюдая законность и выполняя свои обязательства в силу своего внутригосударственного права и применимого международного права.
Any humanitarian mission operating in the vicinity and monitored by military personnel shall be required to obtain approval for its operations from the military command and shall be strictly guided by the instructions it receives from the military command. При этом любая гуманитарная миссия, действующая в районе, контролируемом военным персоналом, обязуется согласовывать свои действия с его командованием и строго руководствоваться инструкциями, полученными от него.
Additionally, the States parties to the Convention have had great success in the destruction of stockpiled mines, strictly respecting in that regard the stockpile destruction deadlines enshrined in the Convention. Вдобавок государства - участники Конвенции добились немалых успехов в уничтожении накопленных ими мин, строго соблюдая в этом отношении предельные сроки уничтожения запасов, установленные в Конвенции.
It was imperative to eliminate such politicization in order to avoid repeating the errors of the Commission on Human Rights, and to take a fresh approach to addressing human rights issues while adhering strictly to the provisions of General Assembly resolution 60/251. Совершенно необходимо ликвидировать такую политизацию, с тем чтобы избежать повторения ошибок Комиссии по правам человека и принять новый подход при рассмотрении вопросов прав человека, строго придерживаясь положений резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи.
Lastly, although the concept of "recommended practice" did not, strictly speaking, belong in a set of operative articles, his delegation nonetheless understood the purpose of draft article 19 and supported its inclusion. Наконец, хотя понятие "рекомендуемая практика" не относится, строго говоря, к своду оперативных статей, делегации его страны, тем не менее, понятна цель проекта статьи 19, и она поддерживает его включение.
With regard to sanctions, his delegation endorsed the view that sanctions should be imposed strictly in accordance with the relevant provisions of the Charter and only if all means of peaceful settlement of disputes had been exhausted. В отношении санкций делегация его страны разделяет мнение о том, что санкции должны вводиться строго в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава и только в том случае, если были исчерпаны все средства мирного урегулирования споров.
The view was expressed that the draft article was, strictly speaking, not necessary in the light of draft article 3, which provision extended to a treaty whose interpretation may be the occasion for a conflict. Было выражено мнение о том, что проект статьи, строго говоря, не нужен с учетом проекта статьи З, положения которого распространяются на любой договор, чье толкование может быть поводом для конфликта.
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"».
The use of marine protected areas (for scientific, educational, recreational, extractive and other purposes, including fishing) is strictly regulated and could be prohibited. 130 Пользование охраняемыми районами моря (в научных, образовательных, рекреационных, добычных и иных целях, включая рыбный промысел) строго регламентируется и может быть запрещено»130.
The mission of ICRC depended on the consent of all parties involved, and it was therefore essential that it should be clearly perceived as a neutral, independent and strictly impartial entity in relation to the victims of violence. Миссия МККК зависит от согласия всех участвующих сторон, и поэтому существенно важно четко понимать, что МККК действует в отношении жертв насилия как нейтральная, независимая и строго беспристрастная организация.
It should be reiterated that States must refrain from the use of force and threatening to use force and in every case, must strictly abide by the provisions of the Charter and serve only the common interest. Следует еще раз подчеркнуть, что государства должны воздерживаться от угрозы силой и ее применения и всегда строго соблюдать положения Устава, которые служат только общим интересам.
Urges Member States requested to propose candidates for membership of the Unit to strictly adhere to the qualifications and experience outlined in paragraph 1 of article 2 of the statute; настоятельно призывает те государства-члены, которым предлагается выдвигать кандидатуры членов Группы, строго придерживаться требований относительно квалификации и опыта, изложенных в пункте 1 статьи 2 статута;
What is essential in a criminal trial is to distinguish between the finding of a guilty verdict and the determination of the sentence, both of which have their basis in definitions of offences in terms of their constituent elements and procedural mechanisms, strictly interpreted. В контексте уголовного судопроизводства важно проводить различие между аспектом, касающимся признания виновности, и аспектом выбора меры наказания, которые, строго говоря, оба основаны на квалификации деяний через посредство составляющих их элементов и соответствующих процессуальных механизмах.
In order to facilitate the work of the Committee, States parties are once again requested to ensure that the reports correspond strictly to the provisions of the Convention and that they are drafted in accordance with the guidelines adopted by the Committee. Для облегчения деятельности Комитета государствам-участникам вновь предлагается обеспечивать, чтобы их доклады строго соответствовали положениям Конвенции и готовились в соответствии с принятыми Комитетом руководящими принципами.
While long and medium-term objectives of the Organization to fulfil legislative mandates would continue to be reflected under the "objectives" heading of each subprogramme, the expected accomplishments would be strictly limited to results which could be achieved by the Secretariat within a two-year plan period. В то время как долгосрочные и среднесрочные цели Организации по выполнению решений директивных органов будут по-прежнему указываться по каждой подпрограмме под рубрикой «Цели», ожидаемые достижения будут строго ограничиваться результатами, которые могут быть достигнуты Секретариатом в течение двухлетнего периода действия плана.
NetBIOS, Network Basic Input/ Output System is, strictly speaking, an interface specification for access to network services, ie, a layer of software developed to link a network operating system with specific hardware. NetBIOS, сеть Basic Input/ Output System является, строго говоря, спецификация интерфейса для доступа к сетевым услугам, то есть слой программного обеспечения, разработанного на ссылку сетевая операционная система с конкретным оборудованием.
Verkaik started her own production company in 1995, called Pin-Up Girls, making her the first Playboy model to start her own production company instead of producing videos strictly through Playboy. Веркайк начала свою собственную производственную компанию в 1995 году под названием «Pin-Up Girls», что сделало её первой моделью «Playboy», начавшей свою собственную производственную компанию вместо того, чтобы производить видео строго через «Playboy».
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени.