They have also held periodic hearings with companies to find out about their treatment of women, and, if a problem is identified, they have worked to provide active guidance, such as by strictly demanding that they rectify the problem. |
Отделы равных возможностей также проводят периодические совещания с компаниями для выяснения того, как в этих компаниях обращаются с женщинами, и в случае выявления проблем вырабатывают действенные руководящие указания, в частности, строго требуя устранить проблему. |
When trafficking in persons is considered strictly in accordance with the wording of article 127.1 of the Criminal Code, which establishes direct liability for such acts, the total number of offences in Russia is not significant and amounts to only a few dozen annually. |
Если торговлю людьми рассматривать строго в соответствии с диспозицией статьи 127.1 УК РФ, предусматривающей ответственность непосредственно за торговлю людьми, то количество таких преступлений в России в целом невелико и составляет ежегодно лишь несколько десятков. |
This desire should not be underestimated, and may allow for opportunities to go beyond actual international obligations and hold such groups to standards that provide a higher level of protection for civilians than those strictly demanded by international law. |
Такое желание не следует недооценивать и оно может создать возможности для выхода за рамки фактических международных обязательств и принуждения таких группировок принять стандарты, которые обеспечивают более высокий уровень защиты гражданских лиц, чем те, которые строго обязательны в соответствии с международным правом. |
An important part of this systematic assessment is the requirement of information security: where a document is designated as "confidential" or "strictly confidential", the rationale and duration for such a classification will be recorded. |
Одним из важных элементов этой систематической оценки является требование в отношении защиты информации: в тех случаях, когда документ имеет гриф «конфиденциально» или «строго конфиденциально», должно быть указано обоснование и срок действия такой классификации. |
Stress that the support of United Nations peacekeeping and other relevant missions to military operations led by national armed forces is strictly conditioned on the compliance of those armed forces with international humanitarian, human rights and refugee law and on joint planning of such operations. |
Подчеркнуть, что поддержка миротворческими и другими соответствующими миссиями Организации Объединенных Наций военных операций, проводимых национальными вооруженными силами, строго оговаривается условием соблюдения этими силами норм международного гуманитарного права, прав человека и беженского права и совместного планирования таких операций. |
Along with the parties concerned, it will strictly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the East Sea and welcomes the stated commitments to working together towards the conclusion of a code of conduct in the foreseeable future. |
Наряду с заинтересованными сторонами он будет строго соблюдать положения Декларации о принципах поведения сторон в Восточном море и приветствует заявленные обязательства о взаимодействии в целях заключения в обозримом будущем кодекса поведения. |
China supports the purposes and objectives of the Biological Weapons Convention (hereinafter abbreviated as "the Convention"), and conscientiously and strictly fulfils its obligations under that Convention. |
Китай поддерживает цели и задачи Конвенции о биологическом оружии (далее - "Конвенция") и добросовестно и строго выполняет свои обязательства по этой Конвенции. |
The Committee also urges the State party to enforce the requirement to register all marriages, in order to monitor their legality, as well as to strictly enforce the prohibition of early marriages and to investigate such cases and to prosecute the perpetrators. |
Комитет также призывает государство-участника усилить требование о необходимости регистрации всех браков, чтобы контролировать их соответствие закону, а также строго наблюдать за соблюдением запрета ранних браков, расследовать случаи его нарушения и привлекать к ответственности виновных. |
Vigorous action was being taken, in conjunction with the International Labour Organization, to establish the facts and bring the perpetrators to justice, and to ensure that employers in the region complied strictly with labour law. |
Совместно с Международной организацией труда Парагвай прилагает значительные усилия по выявлению таких фактов и по привлечению виновных к судебной ответственности, а также по обеспечению того, чтобы работодатели в этом регионе строго соблюдали трудовое законодательство. |
For them, activities such as follow-up to concluding observations, country visits, days of general discussion and drafting general comments did not, strictly speaking, fall within the scope of the Committee's powers as set forth in the Convention. |
Для них такая работа, как последующие действия в связи с заключительными замечаниями, страновые визиты, дни общих прений и разработка замечаний общего порядка не входит, строго говоря, в охват полномочий Комитета, как это определено в Конвенции. |
Sir Nigel Rodley suggested that the concepts could be combined into one sentence: "Restrictions must be strictly justified under the principles of necessity and proportionality", in the fourth line of paragraph 23, and that the sentences describing the tests of justification could be deleted. |
Сэр Найджел Родли полагает, что эти идеи можно изложить в одном предложении на четвертой строке пункта 23, которое будет гласить: "Ограничения должны строго отвечать принципам необходимости и соразмерности", и предлагает исключить фразы, в которых говорится о проверках на предмет обоснованности. |
Second, strictly speaking, even recalling the lack of concrete verification, the Court, we reiterate, mentions nothing about the obligation of Djibouti to substantiate immunity or the official nature of the acts of its officials on which the immunity is based. |
Во-вторых, строго говоря, даже упоминая об отсутствии «конкретной проверки», Суд, повторим, ничего не говорит об обязанности Джибути обосновывать иммунитет или официальный характер действий ее должностных лиц, на котором он основывается. |
Therefore, the privilege conferred on the representatives of the European Union of being inscribed among representatives of the major regional groups must be strictly construed under paragraph 1 of the resolution. |
Поэтому предоставленное Европейскому союзу право, позволяющее записываться в список ораторов в числе представителей крупных групп, должно истолковываться строго в соответствии с положениями пункта 1 этой резолюции. |
The assessment to be made by the Prosecution Service was therefore a strictly legal test, which did not require the assessment of evidence (the statement in question was made on national television). |
Оценка, которую должна была дать Прокуратура, является поэтому строго правовым тестом, который не требует оценки свидетельств (соответствующее заявление было сделано по национальному телевидению). |
They argue that the intent of the conflicting provisions is to ensure that the Safe Third Country Agreement is strictly enforced and that persons entering from the United States land port of entry are compelled to make their claims in that country. |
Они утверждают, что цель противоречащих друг другу положений заключается в обеспечении строго соблюдения Соглашения о безопасной третьей стране и что лица, въезжающие через сухопутный пограничный пункт из Соединенных Штатов Америки, обязаны представлять свои ходатайства, находясь в этой стране. |
(r) Ensure that UNAMID strictly complies with the requirements of the Procurement Manual for the solicitation and evaluation of bids; |
г) обеспечить, чтобы ЮНАМИД строго выполняла предусмотренные в Руководстве по закупкам требования в отношении приглашений принять участие в торгах и оценки предложений; |
States members of the Human Rights Council have a commitment and a duty to strictly observe human rights norms; that is a responsibility that they assume in joining the Council. |
Государства - члены Совета по правам человека обязаны и должны строго соблюдать нормы прав человека; такова ответственность, которую они берут на себя, вступая в члены Совета. |
Other suggestions included more clearly differentiating between assistance by non-affected States and intergovernmental organizations, and that provided by non-governmental organizations; as well as referring to non-governmental organizations "working with strictly humanitarian motives". |
Другие предложения сводились, в частности, к более четкому проведению различия между помощью со стороны непострадавших государств и межправительственных организаций и помощью, предоставляемой неправительственными организациями; предлагалось также говорить о неправительственных организациях, "работающих из строго гуманитарных побуждений". |
The UNMISS mission training plan was developed in full cognizance of the Mission's mandate and is strictly adhered to through close monitoring of internal and external training programmes in line with standard guidelines provided in the plan. |
МООНЮС разработала свой план учебной подготовки с полным учетом своего мандата и строго придерживается его при тщательном отслеживании программ внутренней и внешней подготовки в соответствии с содержащимися в плане стандартными руководящими принципами. |
In that document, the General Assembly reiterated that all Member States should strictly adhere to their obligations, as laid down in the United Nations Charter, and reaffirmed, inter alia, the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States. |
В том документе Генеральная Ассамблея снова заявила, что все государства-члены должны строго соблюдать свои обязательства в том виде, как они изложены в Уставе Организации Объединенных Наций, подтвердила их обязанность соблюдать суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость всех государств. |
The Committee recommends that the State party intensify voluntary measures towards reducing the inequality between men and women in both the public and private sectors, and to strictly enforce equal pay for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать добровольные меры, направленные на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами как в государственном, так и в частном секторе, а также строго соблюдать принцип равной оплаты за труд равной ценности. |
The Security Council is duty bound to adhere strictly to the principles of respect for the sovereignty and impartiality of United Nations Member States, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Совет Безопасности обязан строго соблюдать воплощенные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы уважения суверенитета и беспристрастности государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, all security measures applicable to United Nations staff continue to be strictly enforced, in view of the prevalent security risks. |
Меры, принятые для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций, строго соблюдаются, поскольку угроза безопасности персонала сохраняется. |
The Reform Plan of the "Environment for Europe" (EfE) process stipulates that Conference outcomes may include an agreed outcome of two pages on follow-up and further actions, strictly limited, in terms of scope, to the themes of the Conference. |
План реформы процесса "Окружающая среда для Европы" (ОСЕ) предусматривает, что итоги Конференции могли бы включать в себя согласованный итоговый документ, отражающий последующую деятельность и дальнейшие меры, строго ограниченные по своему охвату темами Конференции, объемом в две страницы. |
Although not a formal member of the MTCR, Kazakhstan has strictly followed its regulations in its export policy for the past several years and hopes to gain the support and confidence of member States in making its bid for membership at the next session of the MTCR. |
Казахстан, хотя официально он и не является участником РКРТ, в последние несколько лет строго следует его положениям в своей экспортной политике и надеется заручиться поддержкой и доверием со стороны государств-участников при выдвижении своей кандидатуры для вступления в РКРТ на их следующей сессии. |