| Strictly platonic, for the most part. | Строго платонические. Ну, в основном. | 
| Strictly speaking, the recommendation has therefore been implemented. | Поэтому рекомендация, строго говоря, была выполнена. | 
| Strictly speaking, annual accounting statements (profit/loss account and balance sheet) are not purely administrative data sources. | Строго говоря, ежегодная бухгалтерская отчетность (счет прибыли/убытков и баланс) не являются чисто административными источниками данных. | 
| Strictly speaking, that is cash budgeting. | Строго говоря, это планирование бюджета денежных средств. | 
| Strictly speaking, a monitoring body is only dealing with the situation before it. | Строго говоря, наблюдательный орган разрешает только ситуацию, внесенную на его рассмотрение. | 
| Strictly speaking "oxide" is an incorrect but historically established name. | Строго говоря, «оксид» является неправильным, но исторически сложившимся названием. | 
| Strictly speaking, a true symmetry only exists in patterns that repeat exactly and continue indefinitely. | Строго говоря, настоящая симметрия существует только для узоров, повторяющихся в точности и бесконечно. | 
| Strictly speaking, this makes the IPA a partially phonemic alphabet, not a purely phonetic one. | Строго говоря, это делает МФА фонематическим, а не фонетическим алфавитом. | 
| Strictly speaking, zero rates are observed only for nominal, medium-term debt that is perceived to be riskless. | Строго говоря, нулевые ставки наблюдаются только по номинальному, среднесрочному долгу, который считается безрисковым. | 
| Strictly 18 and over, so I am completely out of my comfort zone. | Строго 18 лет и старше, таким образом, я полностью вышла из моей зоны комфорта. | 
| Strictly speaking, my land ends at the high-water mark. | Строго говоря, моя земля заканчивается на высшей точке прилива. | 
| Strictly speaking, of course, I should kill you. | Строго говоря, конечно, мне следует убить тебя. | 
| Strictly under the law, our case... | Строго говоря, по закону наше дело... | 
| Strictly, this meant that Parliament could pass laws that were discriminatory against women. | Строго говоря, это означало, что парламент мог принимать дискриминационные законы в отношении женщин. | 
| I've been watching Strictly Ballroom. | Я смотрел "Строго по правилам". | 
| Strictly speaking, the other 169 Member States have delegated to the Council specific responsibilities and authority with regard to peace and security. | Строго говоря, остальные 169 государств-членов передали Совету конкретную ответственность и полномочия в вопросах, касающихся мира и безопасности. | 
| Strictly speaking, it does not recognize an individual, directly applicable right to education. | Строго говоря, в ней не признается отдельное право на образование, которое непосредственно применялось бы на практике. | 
| Strictly observing the national Constitution, the Argentine people built a transition Government based on the goals of national unity and salvation. | Строго следуя положениям национальной конституции, народ Аргентины сформировал переходное правительство на основе приверженности целям национального единства и спасения. | 
| Strictly speaking, punitive damages should be an appropriate form of reparation for serious breaches. | Строго говоря, штрафные убытки должны представлять собой одну из уместных форм возмещения за серьезные нарушения. | 
| Strictly speaking, this is not a proceeds question. | Строго говоря, этот вопрос не относится к поступлениям. | 
| Strictly speaking, the recommendation has therefore been implemented. | Строго говоря, данную рекомендацию можно считать выполненной. | 
| Strictly speaking, the Board's recommendation to involve the Headquarters Committee on Contracts was therefore not implemented. | Таким образом, рекомендация Комиссии по привлечению Комитета Центральных учреждений по контрактам, строго говоря, не была выполнена. | 
| Strictly speaking, the official merely "enjoys" immunity, which belongs legally to the State. | Строго говоря, должностное лицо лишь «пользуется» иммунитетом, который юридически принадлежит государству. | 
| Strictly speaking there are no texts specifically referring to women and their right to property. | Строго говоря, не существует никаких конкретных законов в отношении женщин или их доступа к правам собственности. | 
| Strictly speaking, this means that the State cannot "guarantee" the long-term development or identity of a particular religious minority. | Строго говоря, это означает, что государство не может "гарантировать" долговременное развитие или идентичность конкретного религиозного меньшинства. |