| As implied in its name, the Technical Advisory Group is strictly advisory in nature, and has no decision-making authority. | Как следует из ее названия, Техническая консультативная группа является строго консультативной по характеру своей деятельности и не обладает директивными полномочиями. | 
| Penitentiary system staff act strictly in line with their professional duties, observing the provisions of the law and the regulations on the treatment of convicts and Uzbek citizens. | Сотрудники учреждений системы исполнения наказаний действуют строго в рамках должностных обязанностей, соблюдая нормы закона и правила обращения с осужденными и гражданами Республики. | 
| Businesses must arrange accident insurance and comply strictly with the health and safety regulations in force; | предприятия должны обеспечивать страхование от несчастных случаев и строго соблюдать действующие санитарно-гигиенические нормы и правила техники безопасности; | 
| The use of solitary confinement should be reviewed, and the measure should only be used in exceptional circumstances and for strictly limited periods. | Кроме того, следует пересмотреть вопрос использования одиночного заключения в качестве меры наказания и применять его лишь в особых случаях в течение строго ограниченного периода времени. | 
| In 2011, CERD urged Kenya to strictly enforce the legislation on hate speech and incitement to hatred; investigate all allegations and prosecute those charged. | В 2011 году КЛРД настоятельно призвал Кению строго обеспечивать соблюдение законодательства, касающегося высказываний по соображениям ненависти и подстрекательства к ненависти; расследовать все утверждения и преследовать в уголовном порядке обвиняемых лиц. | 
| It was also unacceptable that the Special Adviser was charged with further developing and refining the concept of responsibility to protect, a function that was strictly within the purview of the General Assembly. | Неприемлемым является также то, что Специальному советнику поручается дальнейшая разработка и уточнение концепции ответственности по защите, функция, которая находится строго в компетенции Генеральной Ассамблеи. | 
| The General Assembly should continue to play a pivotal role in coordinating international counter-terrorism efforts, which themselves must adhere strictly to the Charter of the United Nations. | Генеральная Ассамблея должна продолжать играть ключевую роль в координации международных усилий по борьбе с терроризмом, которые должны строго соответствовать Уставу Организации Объединенных Наций. | 
| A detailed list of obstructive incidents and attacks on aid workers is included in annex 7.1 (strictly confidential). | Подробный перечень случаев создания препятствий для оказания помощи и нападений на сотрудников организаций, занимающихся ее оказанием, содержится в приложении 7.1 (строго конфиденциальном). | 
| The State monitors religious activities strictly, with a view to preventing extremism and to combating "sects" deemed destructive to people's well-being. | Государство строго контролирует религиозную деятельность с целью предупреждения экстремизма и борьбы с "сектами", которые, по его мнению, подрывают благополучие населения. | 
| While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". | Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». | 
| Civil society organizations were expected to adhere strictly to their documented mandate; to change their programme focus they would need to negotiate with the Authority. | Организации гражданского общества, как ожидается, обязаны строго соблюдать свой задокументированный мандат; для изменения направленности своих программ они должны консультироваться с Управлением. | 
| HRW recommended to adopt criteria to limit judges' discretion to send suspects to pre-trial detention, to implement alternatives to preventive detention and strictly limit its duration. | ХРУ рекомендовала разработать критерии ограничения правомочия судей выносить решения о предварительном заключении подозреваемых, использовать альтернативы превентивному содержанию под стражей и строго ограничить его срок. | 
| Counter-terrorism measures, particularly the use of armed drones and mass surveillance, must strictly comply with the provisions international human rights and humanitarian law. | Меры борьбы с терроризмом, в частности применение ударных БПЛА и массовой слежки, должны строго соответствовать положениям международного права прав человека и гуманитарного права. | 
| The national Armed Forces strictly complied with requirements for the marking and fencing of minefields; the relevant recommendations had been implemented and incorporated into military training courses. | Национальные вооруженные силы строго соблюдают требования по обозначению и ограждению минных полей; соответствующие рекомендации реализованы и включены в программы военных учебных курсов. | 
| His delegation was concerned about the reported use of incendiary weapons and called on the Parties to adhere strictly to the Convention and its Protocols. | Его делегация испытывает озабоченность в связи с сообщениями о применении зажигательного оружия и призывает Стороны строго придерживаться Конвенции и ее протоколов. | 
| It was also stated that his weakness might be that he might adhere too strictly to rules and regulations in some situations. | В нем также говорится о том, что его слабым местом может быть то, что в определенных ситуациях он слишком строго придерживается соответствующих норм и правил. | 
| The use of coercion was strictly regulated by law and could be used as a last resort only, in order to care for patients with serious mental illness. | Использование принуждения строго регулируется законом и является крайней мерой в целях лечения пациентов с серьезными психическими расстройствами. | 
| Conditions of detention had been improved and any abuse of authority or use of excessive force or inhuman treatment by police officers was strictly punished. | Условия содержания под стражей были улучшены, а любое злоупотребление полномочиями или применение чрезмерной силы или бесчеловечного отношения сотрудниками полиции строго караются. | 
| The GIRoA has strictly followed certain recommendations provided by Human Rights Council and enforced them where applicable. | ПИРА строго придерживалось определенных рекомендаций Совета по правам человека и обеспечивало их соблюдение там, где это являлось уместным. | 
| At corrective labour facilities of the Ministry of Internal Affairs, the right of convicted juveniles to security of person is enforced strictly in compliance with correctional labour legislation. | В Исправительно-трудовых учреждениях системы Министерства внутренних дел в соответствии с исправительно-трудовым законодательством Туркменистана строго обеспечивается право несовершеннолетних осужденных на личную безопасность. | 
| The Deputy High Commissioner further noted that several international and regional human rights instruments prohibited the use of capital punishment or encouraged its abolition and/or strictly limited its application. | Заместитель Верховного комиссара далее отметила, что ряд международных и региональных договоров по правам человека запрещают использование смертной казни или поощряют ее отмену и/или строго ограничивают ее применение. | 
| Furthermore, the Code strictly prohibits the adoption of children for commercial purposes or for financial gain (art. 47). | В дополнение к этому Кодекс строго запрещает использовать усыновление детей в коммерческих целях или для извлечения финансовой выгоды (статья 47). | 
| Even if they do harbor feelings for each other it's strictly against the rules of Trill society for them to acknowledge it in any way. | Даже если у них остались чувства друг к другу, правилами общества триллов строго запрещено их каким-либо образом выказывать. | 
| So we were just talking, and strictly from a marketing standpoint, | Ну, мы тут просто разговаривали, и строго с рекламной точки зрения, | 
| It's not strictly by the book, but we'll take the win. | Это, конечно, не строго по правилам, но мы его взяли. |