She is best known for her portrayals of Liz Holt in Strictly Ballroom, Susy Connor in Brilliant Lies, and Cousin Nikki in My Big Fat Greek Wedding. |
Она наиболее известна ролями Лиз Холт в фильме «Строго по правилам», Сьюзи Коннор в «Блестящей лжи (англ.)русск.» и кузины Никки в «Моей большой греческой свадьбе». |
Strictly speaking, however, the effective importance of regulatory chill requires having well-founded information on the marginal net benefits foregone by not moving to more stringent standards compared to those adopted. |
Однако, строго говоря, об эффективности такого явления, как регулирование с оглядкой, можно судить, лишь имея хорошо обоснованную информацию о всех маргинальных преимуществах, упущенных из-за отказа от принятия более строгих по сравнению с вводимыми нормами. |
Strictly speaking, participants are free to perform any kind of dramatic maneuver and call it a 'trick' - though there are certain moves which are generally accepted as tricking moves. |
Строго говоря, участники свободно могут выполнить любое динамическое движение на плоскости и назвать его «трюк» - хотя есть определённые движения, которые являются общепринятыми в трикинге. |
Strictly speaking, the existence of the PACs, confirmed unreservedly by the authorities, and their methods of recruitment and operation constitute per se a violation of the right to freedom of association. |
Строго говоря, сам факт существования ПГС с полного согласия властей, а также законный характер их организационных механизмов и деятельности являются сами по себе нарушением права на свободу ассоциации. |
Strictly speaking, they are guilty more of confusing the potential and the actual than the true and the false. |
Строго говоря, их вина больше в том, что они путают понятия потенциального и фактического, а не правдивого и ложного. |
Strictly speaking, START and the ABM-Treaty are a bilateral issue, but of course it is of interest to the whole NPT-community. |
Строго говоря, Договор СНВ и Договор по ПРО являются вопросом двусторонних отношений, однако, безусловно, они представляют интерес для всех государств - участников ДНЯО. |
Strictly speaking, as conscientious objection has never been allowed, the State party cannot determine whether or not any such danger in fact exists. |
Строго говоря, поскольку отказ от военной службы по соображениям совести никогда не был разрешен, государство-участник не может определить фактическое наличие или отсутствие такой опасности. |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the so-called proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. |
Строго говоря, семейства и их членов определяют на основе анализа так называемых собственных элементов орбиты, а не стандартных оскулирующих элементов, которые за счёт различных возмущающих факторов изменяются за несколько тысяч лет, в то время как собственные элементы орбиты остаются постоянными в течение десятков миллионов лет. |
Strictly speaking, Bondar joined the team of Prime-Minister Tymoshenko in the months on the very eve of presidential election-2010, nevertheless his support (as governor of one of the largest regions of Ukraine) was very important in the course of election campaign. |
Строго говоря, Бондарь примкнул к «команде премьер-министра Тимошенко» - лишь в последние месяцы перед президентскими выборами-2010; однако его позиция была весьма важной на выборах-2010. |
Strictly speaking, those reports had not been submitted late, because they represented responses to new requests of the Council. |
Строго говоря, речь идет не о докладах, представленных несвоевременно, а о докладах, представленных с задержкой, поскольку они подготовлены в ответ на новые просьбы Совета. |
Strictly speaking, families and their membership are identified by analysing the proper orbital elements rather than the current osculating orbital elements, which regularly fluctuate on timescales of tens of thousands of years. |
Строго говоря, семейства и входящие в них астероиды определяются на основе анализа собственных орбитальных элементов, а не текущих оскулирующих орбитальных элементов, которые непрерывно меняются в масштабах порядка нескольких тысяч лет. |
Strictly observing the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and supporting, within the framework of the United Nations and other multilateral forums, the efforts to promote the immediate and unconditional accession of all States to these Treaties. |
строго соблюдать положения Договора о нераспространении ядерного оружия и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, поддерживать в рамках Организации Объединенных Наций и других многосторонних форумов усилия, направленные на то, чтобы содействовать безотлагательному и безоговорочному присоединению всех государств к указанным Договорам. |
Strictly the meals data was not necessary once the NFS began to record detailed data on eating out in 1994. |
Строго говоря, необходимость в данных о приемах пищи отпала после того, как в 1994 году в рамках ООПП была начата регистрация подробных данных о потреблении пищи вне дома. |