| The Government of China strictly fulfils its relevant international obligations and commitments, and is continuously strengthening its domestic regulation of sensitive items and technologies. | Правительство Китая строго выполняет свои соответствующие международные обязательства и обязанности и постоянно усиливает свое внутригосударственное законодательство, регулирующее имеющие важное значение средства и технологии. |
| It was emphasized that contractors shall strictly adhere to the requirement that annual reports be submitted 90 days following the end of the calendar year. | Было подчеркнуто, что контракторы должны строго соблюдать требование о представлении годовых отчетов в 90-дневный срок после окончания календарного года. |
| We urge the people of Bougainville to strictly respect the provisions of the Plan and put aside political and other differences in the spirit of community building. | Мы призываем народ Бугенвиля строго соблюдать положения этого Плана и отказаться от политических и других разногласий ради построения общества. |
| Entry of foreigners is being strictly regulated through visas issued by Pakistan Embassies. | Въезд иностранцев строго регулируется с помощью виз, выдаваемых посольствами Пакистана. |
| The importation, exportation and general movement of nuclear material is also strictly regulated under the Atomic Energy Licensing Act 1984. | Импорт, экспорт и перемещение в целом ядерных материалов также строго регулируется в соответствии с Законом о лицензировании в области атомной энергетики 1984 года. |
| Further, the issue of arms licences and arms broker licences are strictly regulated by the Royal Malaysia Police. | Кроме того, лицензирование оружия и торговцев оружием строго регулируется Малайзийской королевской полицией. |
| These protection rights are conferred solely because of the unique status of seamen and are strictly limited. | Эти права защиты предоставляются исключительно вследствие уникального статуса моряков и являются строго ограниченными. |
| Since 1995 Belarus has voluntarily introduced and strictly complied with a moratorium on the export of anti-personnel mines. | С 1995 года Республика Беларусь добровольно ввела и строго придерживалась моратория на экспорт противопехотных мин. |
| The scope of the topic should be strictly monitored, bearing in mind the ultimate objective of determining the legal effects of certain unilateral acts. | Следует строго контролировать сферу применения данной темы с учетом конечной цели определения правовых последствий определенных односторонних актов. |
| It was to be hoped that more States would comply strictly with their provisions and assist in their dissemination and effective implementation. | Он надеется, что число стран, строго соблюдающих их положения и оказывающих содействие в их распространении и эффективном применении, возрастет. |
| The legal rules have not been strictly and fully implemented. | Юридические нормы не применялись строго и в полном объеме. |
| Although the percentage of successful asylum applications was low, the 1951 Geneva Convention was strictly applied in all cases. | Несмотря на то, что доля удовлетворенных ходатайств о предоставлении убежища является низкой, положения Женевской конвенции 1951 года строго соблюдаются во всех случаях. |
| We hope that all of these qualities will be demonstrated actively in Kosovo - strictly in keeping, of course, with resolution 1244. | Рассчитываем, что все эти качества он активно проявит в Косово, разумеется, строго руководствуясь резолюцией 1244. |
| All concerned government Ministries and agencies were informed of the provisions of the resolution 1373 and advised to strictly ensure their implementation. | Все соответствующие правительственные министерства и учреждения были проинформированы о положениях резолюции 1373 и получили рекомендации строго соблюдать их осуществление. |
| On the contrary, they should be interpreted strictly in favour of the rights at issue. | Напротив, они должны интерпретироваться строго в пользу прав, о которых идет речь. |
| Although the Internal Security Act provides for detention without trial, the invocation of such power is strictly governed by law. | Хотя Закон о внутренней безопасности предусматривает содержание под стражей без суда, применение такой меры строго регламентируется законом. |
| Municipalities, like other proprietors of social housing, must strictly adhere to the centrally set criteria. | Муниципалитеты, как и другие собственники социального жилья, должны строго следовать таким критериям, установленным в централизованном порядке. |
| No aspect should be more strictly enforced or should require stricter implementation than any other. | Выполнение одного из аспектов не должно обеспечиваться более строго, чем в случае с другими аспектами. |
| If there is no agreement among them, the Chairman must strictly apply the rules. | Если они не достигли согласия, Председатель должен строго следовать правилам. |
| Delegations should abide strictly by the deadlines set for the submission of draft resolutions. | Делегации должны строго придерживаться сроков, установленных для представления проектов резолюций. |
| The Security Council is strictly following the text of the Lusaka Ceasefire Agreement. | Совет Безопасности строго придерживается текста Лусакского соглашения о прекращении огня. |
| The Republic of Macedonia is deeply committed to those principles, and we adhere to them strictly in our actions. | Республика Македония глубоко привержена этим принципам, и мы строго придерживаемся их в своих действиях. |
| We stand for the universal application of the Convention and call upon all Member States to strictly abide by its provisions. | Мы выступаем за универсальное применение Конвенции и призываем государства-члены строго соблюдать ее положения. |
| Those resolutions, because they are the backbone of this determined fight by the international community, must be strictly implemented by all countries. | Поскольку эти резолюции являются основой решительной борьбы международного сообщества, они должны строго соблюдаться всеми странами. |
| The cold war political situation also demanded that instruments such as peacekeeping be strictly under the auspices of the United Nations. | Политические условия «холодной войны» также требовали, чтобы такие средства, как миротворчество, применялись строго под эгидой Организации Объединенных Наций. |