In addition to the strictly humanitarian dimension, they loom as an onerous burden on neighbouring countries. |
Помимо собственно гуманитарного аспекта они ложатся тяжким бременем на соседние страны. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. |
Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. |
Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
In the long term, as we see it, we must emphasize the establishment of a strictly Afghan army. |
В долгосрочном плане, по нашему убеждению, упор необходимо делать на создании собственно афганской армии. |
A key aspect of the new legislation is the curtailment of the jurisdiction of military courts, which will be limited to strictly military offences committed by uniformed personnel. |
Один из центральных аспектов нового закона - ограничение юрисдикции военных судов собственно воинскими преступлениями, совершенными военнослужащими. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. |
В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
Prohibitions applied under article 7 include those against corporal punishment, whether used as a form of punishment, an educational expedient or a strictly disciplinary measure. |
Налагаемые статьей 7 запреты включают в себя телесные наказания, используемые в качестве наказаний за преступления или в качестве обучающей либо собственно дисциплинарной меры. |
In particular, through silence - which for some writers is not strictly speaking a legal act but is rather a form of expression of will - a State may acquire rights and assume obligations in specific cases. |
В частности, в определенных случаях права и обязательства могут возникать для государства в результате его молчания, которое, по мнению некоторых авторов, составляет не собственно правовой акт, а скорее форму волеизъявления. |
Although chapter 9 was again reviewed by the Commission at its fifth session and by the General Assembly at its nineteenth special session, matters relating strictly to climate did not receive as much attention as they do in the present report. |
Хотя на пятой сессии Комиссии и на девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи был вновь проведен обзор главы 9, собственно климатическим проблемам уделялось не столь много внимания, как в настоящем докладе. |
This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. |
Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
At the end of paragraph 4, he proposed that the word "investigations" should be replaced by the word "endeavours" because it better reflected the High Commissioner's activities, which did not, strictly speaking, involve investigations into large-scale human rights violations. |
Он предлагает заменить в конце пункта 4 слово "расследования" словом "усилия", что лучше соответствует действиям Верховного комиссара, которая, собственно говоря, не проводит расследования по фактам массовых нарушений прав человека. |
Strictly speaking, the Wall would not have fallen. |
Собственно говоря, стена не упала бы. |
Strictly speaking, such things should happen to each person, but for some reason they do not happen. |
Собственно, так должно бы происходить с каждым человеком, но - почему-то не всегда происходит. |
Strictly speaking, it is not a legal term although it is commonly used in French legal literature on the expulsion of aliens. |
Речь, собственно говоря, не идет о юридическом термине, хотя он нередко употребляется в юридической литературе на французском языке, связанной с высылкой иностранцев. |
This release is, strictly speaking, a bit more detailed successor of the already familiar to you super popular project Krajina. |
Это издание является, собственно, более детализированным преемником супер-востребованного проекта Краина. |
On visiting the Olaine Centre, the Group observed that the inmates were not strictly speaking foreigners. |
Во время посещения центра в Олайне Рабочая группа констатировала, что лица, содержащиеся в этом центре, собственно говоря, иностранцами не являются. |
It would be desirable to cut its length from seven to five pages and to focus on the core message the Committee wished to convey, for it was not, strictly speaking, a report, but a commentary. |
Было бы желательно уменьшить объем документа до семи-пяти страниц и ограничить его тематику основной идеей, которую Комитет хотел бы донести, поскольку речь идет, собственно говоря, не о докладе, а о комментариях. |
Strictly speaking, I do not really have a statement to make as such but, following on from Ambassador Lint, I would merely like to add a few elements which we can consider as we continue our work. |
Собственно говоря, у меня не было намерений брать слово, но мне, вслед за послом Жаном Линтом, хотелось бы поделиться кое-какими размышлениями в русле продолжения нашей работы. |
So strictly speaking, right now, we just broke the law. |
Так что, собственно говоря, мы попросту нарушили закон. |
Nor does it cover acts committed in connection with strictly military operations in the course of a national or international armed conflict. |
Здесь также не рассматриваются действия, совершенные в ходе собственно вооруженного конфликта, внутреннего или международного, и преследующие чисто военные цели. |