But we just bang one out of our system, and then, we can go back to our strictly professional relationship, and I can stop thinking about you all the time, which I do. |
Мы просто переспим друг с другом вне системы, и потом мы сможем вернуться к нашим строго профессиональным отношениям, и я смогу перестать думать о тебе все время, как сейчас. |
I could swear that I had not harmed a single hair on his head, but that would not, strictly speaking, be true. |
Я мог бы поклясться, что не тронул ни единого волоска на его голове, но, строго говоря, это не было бы правдой. |
I don't know what you've picked up, but strictly between you and me, we've got serious problems and not entirely of our own making. |
Я не знаю, что вы подобрали, но, строго между вами и мной, мы получили серьезные проблемы и не мы сами себе создаем. |
China strictly abides by Security Council resolutions 1373 (2001), 1540 (2004) and 1887 (2009), and takes concrete measures to prevent non-State actors from acquiring sensitive materials. |
Китай строго соблюдает требования резолюций 1373 (2001), 1540 (2004) и 1887 (2009) Совета Безопасности и принимает конкретные меры по недопущению приобретения чувствительных материалов негосударственными субъектами. |
In view of an excessive tendency towards the proliferation and protraction of annexes to written pleadings, the parties are also urged to append to their pleadings only strictly selected documents. |
Ввиду чрезмерной тенденции к многочисленности и объемистости приложений к состязательным бумагам стороны настоятельно призываются также прилагать к своим бумагам только строго подобранные документы». |
The Board reiterates its previous recommendation that the Administration ensure that UNMIS and UNMIT comply strictly with the requirements for the storage of rations, especially in relation to temperature control. |
Комиссия вновь рекомендует Администрации обеспечить, чтобы МООНВС и ИМООНТ строго соблюдали требования в отношении хранения продовольствия, особенно требования, касающиеся температурного режима. |
In the related forums, Viet Nam has consistently stated that countries carrying out maritime activities must strictly abide by and fully implement the provisions, rights and obligations enshrined in the Convention. |
В рамках других посвященных этой теме форумов Вьетнам неизменно заявлял, что все страны, осуществляющие морскую деятельность, должны строго соблюдать и полностью осуществлять положения, права и обязанности, закрепленные в Конвенции. |
The Board recommends that UNICEF comply strictly with the requirement of the Executive Board that it seek the approval of the appropriate authority when the budget ceiling is exceeded. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ строго соблюдать требование Исполнительного совета относительно санкционирования старшим руководством предоставления надлежащих полномочий на выделение средств сверх установленного максимального объема расходов. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNICEF comply strictly with the requirements of the UNICEF Human Resources Manual in relation to the selection process so as to secure transparency, fairness and competitiveness. |
Комиссия повторяет свою ранее вынесенную ЮНИСЕФ рекомендацию строго соблюдать требования его Руководства по людским ресурсам, касающиеся процесса отбора, в целях обеспечения его транспарентности, справедливости и конкурсного характера. |
On the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, the delegation affirmed that Cambodia strictly followed the internal rules of the Chambers and never interfered with its work. |
Коснувшись чрезвычайных палат в судах Камбоджи, делегация подтвердила, что камбоджийское государство строго соблюдает внутренние правила палат и никогда не вмешивается в их работу. |
Comply strictly with Programme Policy and Procedure manual in preparing and submitting donor reports (all field offices) |
Строго соблюдать положения Руководства по нормам и процедурам деятельности по программам в ходе подготовки и представления отчетов донорам (всем отделениям на местах) |
The Board noted that UNRWA had systems of internal control, rules, procedures and financial technical instructions which under circumstances of war, blockade and lack of free access were not fully or strictly complied with. |
Комиссия отметила, что в БАПОР имеется система механизмов внутреннего контроля, правил, процедур и финансовых инструкций технического характера, которая в обстановке войны, блокады и отсутствия беспрепятственного доступа соблюдается не в полном объеме или менее строго. |
Therefore, criminal procedure law provides for and strictly regulates the detention of a suspect by the investigator and the body of inquiry subject to a 72-hour time limit. |
Таким образом, задержание следователем и органом дознания лица, подозреваемого в совершении преступления, на срок до 72 часов предусмотрено и строго регламентировано уголовно-процессуальным законодательством Украины. |
Although consumer protection measures, such as the control of misleading advertisements, are not, strictly speaking, part of the competition law, they are closely related and there is considerable advantage in combining the two areas, particularly in the developing-country context. |
Хотя меры защиты потребителей, такие как контроль за вводящей в заблуждение рекламой, строго говоря, не являются частью законодательства в области конкуренции, они тесно связаны друг с другом и объединение этих двух областей сулит значительные преимущества, особенно в условиях развивающейся страны. |
The "Mmodel" of a Partnership Agreements does not address issues of a strictly commercial nature for reasons of confidentiality, variety of circumstances, and the type and number of parties involved. |
В "типовом" тексте соглашения о партнерстве не рассматриваются вопросы, которые носят строго коммерческий характер, в силу конфиденциальности, целого ряда обстоятельств, а также типа и количества участвующих сторон. |
At the same time, incidents such as the recent mortar attack in the immediate vicinity of the United Nations compound in Baghdad underline the need to strictly adhere to the security measures and the principle of "as circumstances permit". |
В то же время инциденты, подобные недавнему минометному обстрелу, которому подвергся район, непосредственно прилегающий к комплексу Организации Объединенных Наций в Багдаде, подчеркивают необходимость строго соблюдать меры безопасности и действовать согласно принципу «насколько позволяют обстоятельства». |
President Gbagbo was urged by some leaders to avoid going to a referendum on Article 35 by promulgating the adopted text into law and in response to the calls for alternative options besides the strictly constitutional or legal approach. |
Некоторые из лидеров настоятельно призвали президента Гбагбо избежать проведения референдума по статье 35, придав принятому тексту силу закона и вняв призывам к альтернативным вариантам, отличным от строго конституционного или юридического подхода. |
France would closely monitor how the savings measure was implemented and whether UNIDO was strictly complying with the rules on the use of official languages within the United Nations system. |
Франция будет внимательно следить за тем, как будет осуществляться эта мера по экономии ресур-сов и насколько строго ЮНИДО соблюдает правила использования официальных языков в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Agreement on this critical measure helped reach a subsequent consensus on the date of the elections, expected to be held in June 2005, which means that the timetable set out in the Political Transition Charter will not be strictly observed. |
Благодаря договоренности по этой крайне важной мере впоследствии удалось достичь консенсуса в отношении даты выборов, которые предполагается провести в июне 2005 года, что означает, что сроки, установленные в Политической переходной хартии, не будут строго соблюдены. |
AMA representatives there, and again in Monrovia, argued that the activity was strictly limited to exploration, for which the company held a licence. |
Представители АМА на участке, а также в Монровии заявили, что их деятельность строго ограничена разведкой, на ведение которой у компании имеется лицензия. |
The Group further recommends that RVA officials strictly enforce the status of airports, including those that are privately owned and that are not official international entry points into the Democratic Republic of the Congo. |
Группа далее рекомендует, чтобы сотрудники УВП строго контролировали статус аэропортов, в том числе тех, которые находятся в частной собственности и не являются официальными международными пунктами въезда в Демократическую Республику Конго. |
The gold export trade should be more strictly regulated to ensure that members of the Ituri armed groups and their direct business partners do not benefit from the proceeds, which may be used to purchase weapons or other military supplies. |
Экспорт золота должен более строго регулироваться, чтобы члены итурийских вооруженных групп и их непосредственные деловые партнеры не получали от него доходов, которые могут быть использованы для закупки оружия или другого военного имущества. |
In the wake of the recent large-scale offensives in different parts of the country, I call again upon all parties to strictly adhere to their obligations under international humanitarian and human rights law. |
После недавних крупномасштабных наступательных операций в различных частях страны я вновь призываю все стороны строго выполнять их обязательства на основании международного гуманитарного права и права прав человека. |
With respect to negative security assurances, his Government's doctrine of deterrence strictly linked its nuclear weapons to the safeguard of the vital interests of the nation while ruling out their use as combat weapons to advance a military strategy. |
В отношении негативных гарантий безопасности следует отметить, что доктрина сдерживания, осуществляемая правительством Франции, строго увязывает наличие у него ядерных вооружений с защитой жизненных интересов страны и исключает их использование в качестве боевого оружия для успеха военной стратегии. |
Satisfied with the overall positive appraisal made by the Committee of the developments until 1997, the Government of the Republic of Bulgaria wishes to reiterate its firm determination to continue to strictly fulfil its obligations under the Convention. |
Правительство Республики Болгарии, удовлетворенное произведенной Комитетом общей позитивной оценкой событий, имевших место до 1997 года, вновь заявляет о своем твердом намерении и впредь строго соблюдать свои обязательства по Конвенции. |