Since the submission of the initial report Poland has acceded to the European Convention on Extradition, signed at Paris on 13 December 1957, whose provisions it strictly observes. |
После представления первоначального доклада Польша присоединилась к подписанной в Париже 13 декабря 1957 года Европейской конвенции о выдаче преступников и строго соблюдает ее положения. |
It is strictly regulated, in a manner designed to protect fundamental human rights, by Act No. 69-29 of 29 April 1969. |
Чрезвычайное положение строго регламентируется Законом 69-29 от 29 апреля 1969 года в целях обеспечения защиты основных прав человека. |
Greece was party to all the relevant United Nations conventions relating to terrorism and strictly adhered to the obligations arising therefrom. |
Греция является участницей всех соответствующих конвенций Организации Объединенных Наций по вопросу о терроризме и строго придерживается вытекающих из них обязательств. |
With respect to joint activities, it is necessary only that they strictly adhere to the fundamental precepts of both organizations and that common efforts be rationalized through the division of labour. |
Что касается совместной деятельности, необходимо только строго придерживаться основополагающих концепций Организации и провести рационализацию общих усилий на основе разделения труда. |
We believe that 25 should be a minimum figure and that the principle of equitable geographical representation must be strictly observed in both categories of Security Council membership. |
Мы считаем, что минимальный численный состав Совета - 25, и при этом должен строго соблюдаться принцип справедливого географического представительства в обеих категориях членства в Совете Безопасности. |
(b) To adhere strictly to the procurement rules and regulations; |
Ь) строго соблюдать правила и положения о закупках; |
One speaker asked that the "no-objection" system be strictly enforced in 1997 given the large number of programmes that would be before the Executive Board for approval. |
Один из ораторов задал вопрос о том, будет ли в 1997 году строго применяться система "без возражений", учитывая большое число программ, которые будут представлены Исполнительному совету на утверждение. |
In order to limit the illicit proliferation of small arms and ammunition, we must strictly implement all the Security Council embargoes on weapons and related matériel. |
В целях ограничения незаконного распространения стрелкового оружия и боеприпасов необходимо строго соблюдать все санкционированные Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия и связанных с ним элементов. |
The traditional routes of movement are strictly followed and the length of stay at a particular point is determined by the amount of forage available. |
Пастухи строго следуют традиционным маршрутам перемещения, и продолжительность выпаса на отдельном пастбище зависит от количества имеющегося корма. |
A definition of military objective can be found in Article 52(2), Additional Protocol I: Attacks shall be limited strictly to military objectives. |
Определение военного объекта можно найти в статье 52 (2) Дополнительного протокола I: нападения должны строго ограничиваться военными объектами. |
Each member of the French armed forces is expected to apply them strictly, and each is made familiar with the principles of international humanitarian law. |
Каждый французский военнослужащий обязан строго их применять, и каждый осведомляется о принципах международного гуманитарного права. |
Non-discrimination in the areas of access to medical and dental services and counselling is guaranteed, HIV testing is voluntary and medical confidentiality is strictly observed. |
Гарантируется недискриминация в области доступа к медицинским и стоматологическим услугам и консультированию, анализы на выявление ВИЧ проводятся добровольно, и строго соблюдается врачебная тайна. |
These measures should not adhere too strictly to what are merely working hypotheses, particularly since they relate to behaviour which could cause accidents. |
Эти меры не должны слишком строго следовать за рабочими гипотезами, в частности поскольку они связаны с поведением, которое может стать причиной дорожно-транспортных происшествий. |
If approved, we will adhere strictly to the provisions of the General Assembly resolution and write to all Member States requesting their assistance. |
Мы будем строго выполнять положения резолюции Генеральной Ассамблеи, если она будет принята, и письменно обратимся ко всем государствам-членам с просьбой об оказании помощи. |
While the need to strengthen regional arrangements was emphasized and cooperation with regional organizations was welcomed, it was pointed out that in undertaking those activities, the Department must strictly follow relevant regulations and mandates. |
Особо подчеркнув необходимость укрепления региональных механизмов и выразив удовлетворение по поводу сотрудничества с региональными организациями, Комитет отметил, что при осуществлении этой деятельности Департамент должен строго руководствоваться соответствующими положениями и мандатами. |
The Ministers noted that the junta was now in breach of the ECOWAS Peace Plan and therefore called upon them to comply strictly with its provisions. |
Министры отметили, что в настоящее время хунта нарушает положения мирного плана ЭКОВАС, и в этой связи они призвали ее строго соблюдать их. |
The Central Organ called upon all OAU Member States to strictly impose travel restrictions against Mr. Savimbi and other UNITA officials as demanded by the relevant Security Council resolutions. |
Центральный орган призывает все государства - члены ОАЕ строго выполнять ограничения на поездки г-на Савимби и других должностных лиц УНИТА, как предписано соответствующими резолюциями Совета Безопасности. |
The Council demands that both sides observe strictly all their obligations to refrain from the use of force and to resolve disputed issues by peaceful means only. |
Совет требует от обеих сторон строго соблюдать все их обязательства воздерживаться от применения силы и решать спорные вопросы исключительно мирными средствами. |
The members urged the Liberian Government to fulfil its obligation to comply strictly with the relevant sanctions imposed by the Council against the rebel forces in Sierra Leone. |
Члены Совета настоятельно призвали правительство Либерии выполнять свое обязательство строго соблюдать соответствующие санкции, введенные Советом в отношении повстанческих сил в Сьерра-Леоне. |
The Committee urges the Government to revise its abortion laws, in particular since according to the information, existing legislation penalizing abortion is not strictly enforced. |
Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть его законы об абортах, в частности, поскольку, согласно имеющейся информации, выполнение существующего законодательства, предусматривающего наказание за аборты, строго не обеспечивается. |
He hoped that the distribution of field offices strictly corresponded to the mix of quantitative and qualitative criteria proposed during recent consultations with Member States. |
Он надеется, что распределение отделений на местах будет строго соответствовать количественным и качественным критериям, предложенным в ходе недавних консуль-таций с государствами-членами. |
Denounces also violations of international humanitarian law in Afghanistan, and urgently calls upon all parties strictly to respect all its provisions; |
осуждает также нарушения международного гуманитарного права в Афганистане и настоятельно призывает все стороны строго соблюдать все его нормы; |
The restrictions placed by the Taliban movement on the appearance of women have been enforced very strictly, in particular in Kabul and Herat. |
Ограничения, введенные движением "Талибан" в отношении внешнего вида женщин, строго соблюдаются, в особенности в Кабуле и Герате. |
Personnel were constantly reminded that juveniles and young persons must be treated strictly in accordance with existing legislation and appropriate action was taken when violence occurred. |
Персоналу постоянно напоминается, что с несовершеннолетними и молодыми заключенными необходимо обращаться строго в соответствии с существующим законодательством, и при установлении фактов насилия принимаются необходимые меры. |
Results-based budgeting would require the identification of a strictly limited number of performance indicators against which the results would be measured. |
Для составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, потребуется определение строго ограниченного числа оценочных показателей, на основе которых будут оцениваться результаты. |