Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
The Ambassador and Permanent Representative of Tunisia to the United Nations has the honour to report that, in Tunisia, the arms trade is strictly regulated and that military equipment purchased by the Tunisian army may not be re-exported, which requirement Tunisia has always observed. Посол и Постоянный представитель Туниса при Организации Объединенных Наций имеет честь довести до ее сведения информацию о том, что торговля оружием в Тунисе является строго регламентированной и что военная техника, приобретаемая тунисской армией, не может быть реэкспортирована, и Тунис всегда соблюдал это обязательство.
The Committee also recommends that attention be paid in the present and future legislation, and in practice to ensure that any limitations on human rights are strictly in conformity with those permissible under the Covenant. Комитет также рекомендует, чтобы в существующих и будущих законодательных актах и в практической деятельности уделялось внимание обеспечению того, чтобы любые ограничения прав человека строго соответствовали тем ограничениям, которые допустимы согласно Пакту.
We believe that there can be genuine peace, international harmony and common development among States only when international relations strictly conform to the purposes and principles of the United Nations Charter and are based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and other accepted norms of international conduct. Мы считаем, что подлинный мир, международная гармония и общее развитие государств возможны лишь в том случае, когда международные отношения будут строго соответствовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и основываться на пяти принципах мирного сосуществования и других принятых нормах международного поведения.
IAEA must receive all the resources necessary to strengthen that regime, conduct special inspections and refer unresolved cases of proliferation to the Security Council, and all States should strictly abide by their international obligations to the Agency. По мнению Болгарии, МАГАТЭ должно получить все необходимое для усиления этого режима, для проведения специальных инспекций и для передачи неурегулированных случаев распространения в Совет Безопасности, а все государства должны строго соблюдать свои международные обязательства перед Агентством.
Mr. PAPADATOS (Greece) said that the Australian proposal, while commendable, did not tackle the root of the problem, namely, the Committee's seeming inability to establish and adhere strictly to its programme of work. Г-н ПАПАДАТОС (Греция) говорит, что предложение Австралии, хотя и заслуживает похвалы, не затронуло корня проблемы, а именно того, что Комитет, как представляется, неспособен выработать программу своей работы и строго ее придерживаться.
All this shows that the time has come to reconsider certain provisions of the Charter, in particular the provision dealing with the right of veto, a right that should be abolished or, at least, strictly restricted. Все это говорит о том, что пришло время для пересмотра определенных положений Устава, в частности положения, касающегося права вето - права, которое должно быть либо упразднено, либо, по меньшей мере, строго ограничено.
A special regulation has also been enacted and applied to control effectively the production, distribution and transportation of ephedrine, including such measures as distribution strictly according to the national plan, licensed purchasing and the rule of one licence for one shipment. Также было принято специальное постановление, применяемое для эффективного контроля над производством, распространением и перевозкой эфедрина, включая такие меры, как распространение его строго по национальному плану, лицензирование закупок и правило предоставления одной лицензии на одну поставку.
In strictly domestic terms, in 1990 Portugal updated its National Drug Programme in keeping with the Global Programme of Action, and this updating dealt with legislation and control structures, including direct action. Строго на национальном уровне Португалия в 1990 году усовершенствовала свою собственную программу по контролю над наркотиками в свете Всемирной программы действий, и это обновление программы касалось законодательного аспекта структур контроля, включая осуществление непосредственной деятельности.
I am certain that the peaceful and strictly legal and constitutional manner in which this transition took place in Brazil will be a necessary reference in books that may come to be written about the history of democracy in our time. Я убежден, что на мирный и строго законный и конституционный способ этого перехода в Бразилии будут ссылаться в книгах, которые, возможно, будут написаны об истории демократии нашего времени.
There can be no democratic society if the rule of law is not strictly observed and if the less powerful are not sheltered from arbitrary acts by those who wield force and power. Не может быть демократического общества, если нет строго соблюдения правопорядка и если более слабые не защищены от произвола сильных и власть имущих.
The relevant articles of the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind merited attention, as they could serve as a basis for future negotiations concerning the crimes which would fall within the court's jurisdiction, which should be strictly defined and narrow. Соответствующие статьи проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества заслуживают внимания, поскольку они могут служить основой для будущих переговоров, касающихся преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда, которая должна быть строго определенной и узкой.
Some laws, however, strictly prohibit the establishment of any encumbrance on the concession or the rights related to it, or provide that the concession agreement may contain such a prohibition. Однако, в некоторых странах законодательство строго запрещает создание любого обременения в отношении концессии или связанных с ней прав, либо предусматривает, что такой запрет может содержаться в соглашении о концессии.
Article 41 of the Security Administration Regulations on Punishment stipulates: In implementing these regulations, public security personnel shall strictly follow the law and obey discipline. Статья 41 Положений, регулирующих деятельность органов общественной безопасности в области применения наказаний, гласит: При применении настоящих Положений сотрудники органов общественной безопасности строго следуют положениям закона и соблюдают дисциплину.
Accordingly, we expect the nuclear States strictly to adhere to their commitments relating to the security assurances given to Ukraine by the United States of America, Russia, the United Kingdom, China and France in December 1994. Соответственно, мы ожидаем, что ядерные государства будут строго выполнять взятые на себя обязательства в отношении обеспечения гарантий безопасности, о предоставлении которых Украине заявили в декабре 1994 года Соединенные Штаты Америки, Россия, Соединенное Королевство, Китай и Франция.
The CHAIRMAN re-emphasized that the Committee must complete the same amount of work in a shorter session and that therefore time limits would have to be more strictly enforced than in the past. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вновь подчеркивает, что Комитет должен проделать тот же объем работы, что и раньше, в более ограниченные сроки и что поэтому регламент должен будет соблюдаться более строго, чем в прошлом.
We ask Member States to respect and not contravene that resolution, and we note that it must be strictly applied so as to conform to international legitimacy, which is not incompatible with the Declaration of Principles. Мы просим государства-члены соблюдать и не противодействовать положениям этой резолюции, и мы отмечаем, что эта резолюция должна строго соблюдаться в соответствии с положениями международной законности, что не идет вразрез с Декларацией принципов.
However, we must point out that my Government considers that humanitarian assistance must abide strictly by the principles of humanitarianism, neutrality and impartiality in order to provide assistance to those populations that are most in need of it such as that of Sudan today. Однако мы должны отметить, что мое правительство считает, что гуманитарная помощь должна оказываться строго на основе принципов гуманности, нейтралитета и беспристрастности для обеспечения помощи той части населения, которая больше всего в ней нуждается, как обстоит сегодня дело в Судане.
The separation of powers was strictly observed in Peru and the executive branch did not interfere with the judicial apparatus - the courts, the Public Prosecutor, the prison authorities and so on. Принцип разделения властей в Перу строго соблюдается, и исполнительная власть не вмешивается в действие судебного аппарата - судов, прокуратуры, тюремных властей и т.д.
Ukraine, being one of the parties to the START I Treaty, strictly observes its provisions, as well as its obligation according to the Trilateral Statement by the Presidents of Russia, the United States and Ukraine. Украина как одна из сторон Договора СНВ-1 строго соблюдает его положения, а также обязательство согласно Трехстороннему заявлению президентов России, Соединенных Штатов и Украины.
In order to ensure success, it was important to strengthen the role of the resident coordinators by focusing strictly on development objectives and by enhancing the effectiveness and complementarity of the efforts made on behalf of the host countries. Для того чтобы избежать разочаровывающих результатов в работе координаторов-резидентов, необходимо обеспечить, чтобы их роль строго вписывалась в рамки процесса развития в интересах повышения эффективности и взаимодополняемости усилий, предпринимаемых на благо принимающих стран.
Having strictly adhered to its obligations in accordance with its tripartite agreement, Ukraine rightly expects that its partners as well would honour in full measure their commitments concerning security guarantees for Ukraine, financial assistance for the purpose of nuclear disarmament and compensation for nuclear warheads. Строго соблюдая свои обязательства в соответствии с ее Трехсторонним соглашением, Украина ожидает, что ее партнеры также будут в полной мере блюсти свои обязательства относительно гарантий безопасности Украины, финансовой помощи с целью ядерного разоружения и компенсации за ядерные боеголовки.
However, the sovereignty and territorial integrity of States should be strictly respected in efforts to combat drug abuse; no interference in another State's internal affairs on the pretext of cooperation should be allowed. Тем не менее в усилиях по борьбе со злоупотреблением наркотиками необходимо строго соблюдать принципы суверенитета и территориальной целостности государств; вмешательство во внутренние дела других государств под предлогом сотрудничества недопустимо.
Given the multiple functions performed by United Nations peace-keeping forces, it was important that the mandates of new operations should be clearly defined, while strictly adhering to the principles and purposes of the Charter. Ввиду многообразия функций, выполняемых Организацией Объединенных Наций в рамках своих операций по поддержанию мира, важно четко определять мандаты новых операций и в то же время строго придерживаться целей и принципов, закрепленных в Уставе.
The principles and provisions of the Charter of the United Nations must be strictly observed in the management and conduct of peacekeeping operations, and the operations should be provided with clear mandates and command structures, as well as secure financing. При осуществлении руководства миротворческими операциями и их проведении необходимо также строго соблюдать принципы и положения Устава Организации Объединенных Наций и обеспечивать их четко определенными мандатами, командной структурой и надежным финансированием.
The CARICOM member States fully endorsed the view that all peacekeeping operations should strictly observe the principles laid down in the Charter of the United Nations and that they should be conducted in accordance with the mandate given by the Security Council. Государства - члены Карибского сообщества полностью разделяют мнение о том, что все операции по поддержанию мира должны строго соблюдать принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и что они должны проводиться в соответствии с мандатом, предоставленным Советом Безопасности.