I wish to emphasize that only Guinea - and, to a lesser extent, Mali - have been able to mobilize strictly bilateral financing from donors to dedicate to programmes to combat the proliferation of small arms and light weapons in their countries. |
Я хочу подчеркнуть, что только Гвинея - и в меньшей степени Мали - смогли мобилизовать на строго двусторонней основе финансирование донорами программ по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в своих странах. |
In order to achieve these aims and perform its functions, the Court looks to the other principal organs for support and guidance, recognizing that those organs operate on a strictly equal footing, each affording due deference to the authority of the others. |
В работе по достижению этих целей и осуществлению своих функций Суд полагается на поддержку и руководство остальных главных органов, учитывая, что эти органы работают строго на основе полного равноправия, должным образом уважая полномочия друг друга. |
In so doing, it is important that the Security Council act strictly within its area of competence and without impinging on the areas of responsibility of other principal bodies of the United Nations. |
При этом важно, чтобы Совет Безопасности действовал строго в рамках своих полномочий, не затрагивая сферу ответственности других главных органов Организации Объединенных Наций. |
The Assembly also knows that the Torricelli Act, which has been in force since 1992 and is being strictly enforced, prohibits subsidiaries of United States companies in third countries from trading with Cuba. |
Ассамблее также известно, что в 1992 году вступил в силу и с тех пор строго соблюдается закон Торричелли, запрещающий филиалам американских компаний в третьих странах вести торговлю с Кубой. |
In order to avoid these costs, some laws have adopted a strictly objective approach of a short suspect period, such as three to four months. |
С тем чтобы избежать таких расходов, в законодательстве некоторых стран используется строго объективный подход, предусматривающий установление короткого "подозрительного" периода продолжительностью, например в четыре месяца. |
Parliament has adopted a law under which aliens can purchase real estate provided that they submit a proposal for investment of at least US$ 500,000 and strictly comply with the conditions attached to the investment authorization. |
Парламент принял закон, разрешающий иностранцам покупать недвижимость при условии, если они представят инвестиционный план, предусматривающий минимальный взнос в размере 500000 долл. США, и будут строго соблюдать положения, оговоренные в решении о санкционировании инвестиций. |
In the case of juveniles needing shelter the use of deprivation of liberty as a temporary preventive measure under the federal law on fundamentals of the system of prevention of neglect and juvenile crime, adopted in 1999, is strictly limited. |
В отношении подростков, нуждающихся в убежище, использование лишения свободы в качестве временной профилактической меры в связи с принятием в 1999 году Федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних" строго ограничено. |
He further assured delegations that UNDP programme financing was strictly being used for humanitarian and development interventions within the scope of the approved CCF for the Democratic People's Republic of Korea. |
Он далее заверил делегации, что финансирование программ ПРООН осуществляется строго в интересах гуманитарной деятельности и мероприятий в целях развития на основе утвержденных РСС для Корейской Народно-Демократической Республики. |
Unfortunately, the text of the current draft contained references to matters not strictly related to the subject of the resolution. |
К сожалению, в этом году в тексте проекта появились ссылки на вопросы, которые отношения к его предмету, строго говоря, не имеют. |
The Mano River Union countries have committed themselves to strictly adhering to the Non-Aggression and Security Cooperation Treaty of the Union and the meticulous implementation of the fifteenth protocol. |
Члены Союза стран бассейна реки Мано обязались неукоснительно соблюдать Договор о ненападении и сотрудничестве в сфере безопасности и строго выполнять пятнадцатый протокол. |
Audits found that some offices did not strictly adhere to the procedures for obtaining quotations for the procurement of goods worth between $2,500 and $30,000, and for the segregation of duties in procurement activities. |
В результате проведенных ревизий было установлено, что некоторые отделения не придерживались строго процедур получения расценок для приобретения товаров стоимостью 2500 - 30000 долл. США и распределения обязанностей при осуществлении деятельности по закупке. |
Although strictly speaking a step to be taken by the Nuclear Weapon States, it is clear that pending entry into force of the CTBT, test moratoria gain in importance. |
З. Хотя, строго говоря, речь идет о шаге, который должен предприниматься государствами, обладающими ядерным оружием, очевидно, что до вступления в силу ДВЗЯИ значение моратория на испытательные взрывы возрастает. |
It was, furthermore, important to analyse more in depth the question of brokers or arms merchants, to whom the Programme of Action referred only marginally and whose activities should be strictly controlled. |
Кроме того, важно более глубоко проанализировать вопрос о посредниках или торговцах оружием, о которых в Программе действий говорится лишь вскользь и деятельность которых должна строго контролироваться. |
Scientific activities... should strictly comply with and safeguard the ethics related to national security, ecological, environmental and health safety |
Научная деятельность... должна строго блюсти и оберегать этику в связи с национальной безопасностью, экологической, природоохранной и медико-санитарной безопасностью |
Participants were requested to strictly observe a set of standards related to child protection in order to create an atmosphere that fully enabled the active and meaningful participation of the young people. |
Участников просили строго соблюдать комплекс стандартов, касающихся защиты детей, с тем чтобы создать условия, которые будут полностью способствовать активному и полноправному участию молодых людей. |
The Committee concurs with the Board of Auditors that, unless the limit is changed under the Financial Regulations and Rules, UNICEF should strictly adhere to the 25 per cent retention limit by National Committees. |
Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что, если этот предел не будет изменен в соответствии с финансовыми положениями и правилами, ЮНИСЕФ следует строго придерживаться установленного для национальных комитетов 25-процентного предела удержания. |
UNRWA has a system of controls, rules, procedures and financial technical instructions which under circumstances of the war and the blockade are not fully or strictly complied with. |
В БАПОР имеется система механизмов контроля, правил, процедур и финансово-технических инструкций, которая в условиях войны и блокады соблюдается не в полном объеме или менее строго. |
Thailand has adhered strictly to international legal norms and humanitarian and human rights principles in applying measures and its immigration laws with respect to those who illegally enter the Kingdom. |
Что касается применения мер и иммиграционных законов страны в отношении лиц, нелегально оказавшихся в Королевстве, то Таиланд строго придерживается международно-правовых и гуманитарных норм, а также правозащитных принципов. |
Examination of this indicator by a third party outside the Office was particularly difficult given that strictly confidential access to the database was exclusively reserved to the officer-in-charge of entering requests. |
Рассмотрение этого показателя третьей стороной вне Канцелярии было особо сложной задачей с учетом того, что строго конфиденциальный доступ к базе данных является исключительной прерогативой сотрудника, отвечающего за регистрацию запросов. |
Furthermore, the limitation of terms to a maximum of two successive terms, as it is the rule in many United Nations system organizations, should be strictly observed so as to allow for adequate regional and gender balance among executive heads. |
Кроме того, ограничение сроков полномочий максимум двумя подряд в соответствии с правилом, действующим во многих организациях системы Организации Объединенных Наций, должно строго соблюдаться, с тем чтобы позволить обеспечить надлежащую региональную и гендерную сбалансированность среди исполнительных глав. |
The Commission should strictly apply the relevant provisions of the Financial Rules and Regulations of the AU to violators of the rules; |
с) Комиссии надлежит строго применять соответствующие положения Финансовых правил и положений Африканского союза к нарушителям правил; |
Within this conceptual framework, Venezuelan legislation - such as the Organic Law on the Right of Women to a Life Free from Violence - strictly prohibits different forms of trafficking in persons. |
Находясь в этих концептуальных рамках, законодательство Венесуэлы, которое включает Органический закон на право женщины на жизнь без насилия, строго запрещает различные формы торговли людьми. |
The consideration of this issue should adhere strictly to the fundamental purposes and principles of the Charter of the United Nations and be addressed by the General Assembly. |
Рассмотрение этого вопроса должно строго соответствовать основополагающим целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и должно проходить в Генеральной Ассамблее. |
Fourthly, any foreign or external assistance or contribution to a State in relation to human security must be strictly conditioned upon the request and consent of the Government of the State in question. |
В-четвертых, любая иностранная или внешняя помощь и любое содействие государству в контексте безопасности человека должны предоставляться строго по просьбе или с согласия правительства соответствующего государства. |
As we have said on previous occasions, strategies to prevent and combat HIV/AIDS must always strictly respect the human rights of people living with the disease. |
Как мы неоднократно подчеркивали, при осуществлении стратегий по предупреждению ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним необходимо строго соблюдать права человека людей, живущих с этим заболеванием. |