Английский - русский
Перевод слова Strictly
Вариант перевода Строго

Примеры в контексте "Strictly - Строго"

Примеры: Strictly - Строго
The Human Rights Council urges all States parties to the Convention to comply strictly with their obligations under the Convention. Совет по правам человека настоятельно призывает все государства-участники Конвенции строго соблюдать их обязательства по Конвенции.
It should be clear that the scope of the report on this issue and its follow-up should be strictly restricted to situations of armed conflict. Должно быть ясно, что охват докладов по этой теме и вытекающие из них последующие меры должны строго ограничиваться ситуациями вооруженных конфликтов.
It is vital in these circumstances to adhere strictly to the principles of impartiality, voluntariness and the need for full consultation with the internally displaced persons themselves about their future. В этих обстоятельствах жизненно важно строго придерживаться принципов беспристрастности, добровольности и необходимо всемерно консультироваться с самими внутренне перемещенными лицами относительно их будущего.
The FFM was strictly technical and, therefore, political considerations concerning the conflicting claims on the settlement issue were outside its scope. Миссия по установлению фактов носила строго технический характер, в связи с чем политические соображения, касающиеся коллидирующих требований в отношении вопроса о поселениях, в круг ее ведения не входили.
Once the Security Council decides to impose sanctions, all countries are obliged to comply strictly. После принятия Советом Безопасности решения о введении санкций, все страны обязаны строго его выполнять;
The Special Committee also stresses that resources reserved for quick-impact projects should be used strictly for the purposes for which they are intended, in a timely fashion. Комитет также подчеркивает, что ресурсы, выделенные на проекты, дающие быструю отдачу, должны использоваться строго и своевременно для достижения тех целей, для которых они были предназначены.
It will be necessary to require contingent commanders to ensure that the troop quarters are secure and that entry and exit are strictly controlled. От командующих контингентами необходимо будет потребовать обеспечения того, чтобы места, где расквартированы военнослужащие, были защищены от проникновения, а входы и выходы строго контролировались.
The Chinese Government attaches a high degree of importance to international cooperation on non-proliferation, and strictly fulfils its obligations under international non-proliferation agreements. Правительство Китая придает важное значение международному сотрудничеству в области нераспространения и строго выполняет свои обязательства по международным соглашениям о нераспространении.
In such cases, the quantities transferred should strictly be limited to those which can be justified for such purposes. В таких случаях количество передаваемого химического продукта должно быть строго ограничено тем, которое может быть оправдано для таких целей.
With regard to controls on the import and export of goods in the Macao Special Administrative Region, a uniform system of prior declaration is strictly enforced. Что касается контроля за импортом и экспортом товаров в Специальном административном районе Аомэнь, то строго соблюдается единообразная система предварительного декларирования.
Ugandan troops in this area are strictly confined to the Ugandan side of the border and have no presence in Aru as alleged. Находящиеся в этом районе угандийские войска расположены строго в пределах пограничной территории со стороны Уганды и не находятся в Ару, как это утверждается в докладе.
In fighting terrorism, the rule of international law, as well as the basic principles of human rights and humanitarian law, must be strictly observed. В борьбе с терроризмом должны строго соблюдаться международное право, а также основные принципы прав человека и гуманитарного права.
All communication procedures are strictly optional and applicable only to States parties that have expressly accepted the procedure by way of ratification, accession or declaration. Все процедуры в отношении сообщений являются строго факультативными и применяются лишь к государствам-участникам, которые в явно выраженной форме согласились на них посредством ратификации, присоединения или заявления.
"Amend, enact and strictly enforce legislation to take preventive measure to protect children, women, youth and elderly from all forms of violence and abuse". «Вносить поправки, принимать и строго следить за исполнением законодательства, предусматривающего принятие превентивных мер по защите детей, женщин, молодежи и пожилых людей от всех форм насилия и жестокого обращения».
Despite its public-private appearance, UNOPS was a public entity adhering strictly to its United Nations mandate although with a clear General Assembly directive to be self-financing. Несмотря на свой государственно-частный характер, ЮНОПС является государственной организацией, которая строго выполняет мандат, возложенный на нее Организацией Объединенных Наций, оставаясь при этом самофинансирующимся подразделением в соответствии с четкой директивой Генеральной Ассамблеи.
Its concerns had been heightened on learning that some organizations had not adhered strictly to the modalities for the conduct of the related pilot study. Эта обеспокоенность стала более серьезной после получения информации о том, что некоторые организации не строго соблюдают методы проведения соответствующего экспериментального исследования.
As one of the initiators of the Convention, Ukraine advocated its universal application and called upon all Member States to abide strictly by its provisions. Будучи одним из инициаторов принятия этой Конвенции, Украина выступает в поддержку ее реализации в полном масштабе и призывает все государства - члены ООН строго соблюдать ее положения.
Belgium believed that, in the interest of science and for the good of humanity, States must have the opportunity to permit therapeutic cloning under strictly defined conditions and with appropriate safeguards. Бельгия считает, что в интересах науки и на благо человечества государства должны иметь возможность разрешить терапевтическое клонирование в рамках строго определенных условий и при наличии соответствующих гарантий.
It had introduced its own legislation to ban reproductive cloning and strictly regulate all activities which might lead to such cloning. Он принял законодательство, запрещающее клонирование в целях воспроизводства и строго регулирующее все действия, которые могут привести к такому клонированию.
The international legal concept of the state of necessity was strictly connected with the international position of States and not with that of international organizations. Международно-правовая концепция состояния необходимости строго увязана с международным статусом государств, а не со статусом международных организаций.
The Vietnamese State strictly observed the Law on Nationality to ensure women's equal right with regard to their children's nationality. Вьетнамское государство строго соблюдает Закон о гражданстве и в плане обеспечения равных прав женщин в отношении гражданства их детей.
The main reason is employers do not strictly abide by the law, and authorities concerned do not conduct frequent inspections to promptly deal with violations. Основная причина этого состоит в том, что работодатели строго не придерживаются закона, и соответствующие органы власти не проводят систематические проверки для немедленного устранения нарушений.
The experts also refer to international human rights norms that strictly prohibit the use of torture and other forms of ill-treatment under any circumstances. Эксперты также ссылаются на международные правозащитные нормы, которые строго запрещают применение пыток и других форм жестокого обращения при любых обстоятельствах.
"The independent experts call on all parties to the conflict to comply strictly with these international human rights and humanitarian norms." Независимые эксперты призывают все стороны в конфликте строго соблюдать эти международные правозащитные и гуманитарные нормы .
When access is granted, too often tenure remains precarious and is strictly tied to one's status as a productive labourer. Когда такой доступ предоставляется, слишком часто обеспечение проживания остается весьма ненадежным и строго привязанным к статусу соответствующего лица как производительного труженика.