It should also be emphasized that those groups that are often subject to racial profiling should strictly observe the laws, customs, and the traditions of the countries where they reside. |
Необходимо также подчеркнуть, что те группы населения, которые часто становятся объектом расового профилирования, должны строго соблюдать законы, обычаи и традиции стран проживания. |
The rule of law means that the affairs of the State, and its relations with the people, are conducted strictly in accordance with its constitution and the law. |
Верховенство права означает, что деятельность государства и его отношения с народом должны строго соответствовать его конституции и закону. |
(a) Exposure to second-hand smoke needs to be very strictly regulated in order to protect the health of workers. |
а) Воздействие вторичного табачного дыма необходимо очень строго регулировать, дабы охранять здоровье трудящихся. |
Its Article 9, paragraph 2, entitled "Equal Application", obliges taxation authorities to apply the laws strictly and equally in respect of all tax subjects. |
Пункт 2 его статьи 9, озаглавленной "Равное применение", обязывает налоговые органы строго и единообразно применять законы в отношении всех налогоплательщиков. |
The Open-ended Working Group also decided that the decision should not set a precedent and should be strictly limited to participation in meetings of the Open-ended Working Group. |
Рабочая группа открытого состава также постановила, что это решение не должно создавать прецедента и должно строго ограничиваться участием в заседаниях Рабочей группы открытого состава. |
All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. |
Все договорные органы должны действовать так, чтобы их работа была легитимной и вызывала доверие, строго соблюдать свои мандаты и правила процедуры и осторожно относиться к непроверенной информации. |
ICRC would continue to take a neutral, independent and strictly humanitarian approach, but it was indispensable for it to have access to armed actors and to those affected by violence in carrying out its protection activities. |
МККК будет продолжать применять нейтральный, независимый и строго гуманитарный подход, однако ему совершенно необходимо иметь доступ к вооруженным силам и лицам, пострадавшим от насилия при осуществлении своей деятельности, связанной с защитой. |
When the provision had been initially proposed, her delegation had stated its willingness to approve it, provided that its scope of application was strictly limited. |
Когда это положение было первоначально предложено, делегация оратора заявила о своей готовности утвердить его при том условии, что его сфера применения будет строго ограничена. |
In the meantime, the death penalty should be strictly limited to the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Пока же смертную казнь следует строго ограничить и применять только в отношении самых тяжких преступлений в соответствии с положениями пункта 2 статьи 6 Пакта. |
There exists a further set of international instruments which, although not strictly within the scope of this study, nonetheless contain provisions of relevance to prevention in the context of natural disasters. |
Имеется еще один набор международных нормативных актов, которые, строго говоря, выходят за рамки настоящего исследования, но содержат положения, имеющие касательство к предупреждению стихийных бедствий. |
Information on the health-related risks of smoking, was distributed, and staff members were advised that the smoking ban will be strictly enforced and that non-compliance may trigger administrative action. |
Была распространена информация о вреде курения для здоровья, и сотрудники были предупреждены о том, что запрет на курение будет строго применяться и его несоблюдение может повлечь за собой принятие административных мер. |
In this context, we urge those Member States that are considering nuclear programmes to fully heed the concerns of the world community and to abide strictly by international norms and regulations. |
Поэтому мы настоятельно призываем те государства-члены, которые продумывают ядерные программы, в полной мере учитывать заботы мирового сообщества и строго придерживаться международных норм и правил в этом отношении. |
Reports of the Secretary-General that are prepared in pursuance of General Assembly resolutions should strictly adhere to the mandates contained therein because reaching agreement among Member States on resolutions requires strenuous effort and lengthy negotiations and discussions. |
Доклады Генерального секретаря, которые подготавливаются согласно резолюциям Генеральной Ассамблеи, должны строго соответствовать мандатам, содержащимся в них, поскольку достижение соглашения между государствами-членами по резолюциям требует энергичных усилий и продолжительных переговоров и обсуждений. |
Treaty bodies must strictly comply with their mandates and rules of procedure, adhere to the principles of fairness, objectivity and neutrality and systematically check the accuracy of the information conveyed to them. |
С другой стороны, договорные органы должны строго соблюдать свой мандат и правила процедуры, придерживаться принципов равного обращения, объективности и нейтральности и систематически проверять достоверность сведений, которые к ним поступают. |
Currently, its promoters are considering an additional concept: collecting very small amounts of money from the vast number of air travellers worldwide, on a strictly voluntary basis. |
В настоящее время сторонники этого сбора обдумывают еще одну идею: собирать на строго добровольной основе совсем небольшие суммы с огромного числа авиапассажиров во всем мире. |
The Committee has always been diligent in ensuring that its activities remain strictly within the scope of its terms of reference (see General Assembly resolution 61/275, annex). |
Комитет всегда старательно подходил к обеспечению того, чтобы его деятельность оставалась строго в границах его круга ведения (см. резолюцию 61/275 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Failure to return the certificate of entitlement within the strictly established timeline of seven months will result in the suspension of the benefit; |
В случае невозврата сертификата в течение строго установленного срока, равного 7 месяцам, выплата пособия приостанавливается. |
The assembler certifies that for the above body the manufacturer's instructions have been strictly adhered to and that no modifications to the body have been carried out. |
Сборщик удостоверяет, что в отношении указанного выше кузова были строго соблюдены инструкции завода-изготовителя и что не было произведено никаких модификаций этого кузова. |
The Council expressed deep concern over the recent escalation of violence and urged all parties to resume dialogue with the transitional federal institutions and to strictly comply with the arms embargo and avoid any further destabilization. |
Совет выразил глубокую озабоченность в связи с недавней эскалацией насилия и настоятельно призвал все стороны возобновить диалог с переходными федеральными органами и строго придерживаться эмбарго на поставки оружия и избегать любой дальнейшей дестабилизации. |
The establishment of a mechanism to monitor the situation is a welcome step and the agreements reached recently by several major media outlets on respect for journalistic ethics during the campaign period need to be strictly adhered to. |
Создание механизмов для контроля за ситуацией является положительным шагом, и необходимо строго соблюдать соглашения, недавно достигнутые несколькими крупными органами СМИ в отношении журналистской этики в период кампаний. |
It is therefore of great importance for stability in the area that all sides show restraint and strictly observe their obligations under the Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces as well as other relevant documents signed by both sides. |
Поэтому для обеспечения стабильности в этом районе крайне важно, чтобы все стороны проявляли сдержанность и строго соблюдали свои обязательства по Московскому соглашению о прекращении огня и разъединении сил, а также по другим соответствующим документам, подписанным обеими сторонами. |
Following the 4 March events, the Co-Chairs called on the parties to restore confidence along the Line of Contact and to strictly abide by the provisions of the "arrangement on strengthening the ceasefire in the Nagorno-Karabakh conflict" of 4 February 1995. |
После происшедших 4 марта событий сопредседатели призвали стороны восстановить доверие вдоль линии соприкосновения и строго соблюдать положения «договоренности об усилении режима прекращения огня в рамках нагорно-карабахского конфликта» от 4 февраля 1995 года. |
Adhering strictly to the subject matter of the second part, the definition selected avoids any reference to the possible effects of either interpretative declarations themselves or reactions to them. |
Строго следуя предмету Части второй, принятое определение избегает любого намека на возможные последствия как самих заявлений о толковании, так и реакций на них. |
To conclude, Bolivia reaffirms its commitment to the principle of the peaceful settlement of disputes and strives to comply strictly with all agreements with a view to contributing to the consolidation of peace and international security. |
В заключение можно отметить, что Боливия вновь заявляет о своей приверженности принципу мирного урегулирования споров и настоятельно призывает строго соблюдать все соглашения по вопросам содействия укреплению международного мира и безопасности. |
The Government of Madagascar must adhere more strictly to the reporting guidelines in the preparation of future periodic reports, both in terms of content and timeliness of their delivery. |
Правительство Мадагаскара должно более строго следовать руководящим принципам подготовке докладов при составлении будущих периодических докладов - с точки зрения как содержания, так и сроков их представления. |