| By protecting those statements without conducting an investigation, the Prosecution failed to make an equal application of the ordinary "strictly legal test" mentioned by the State party. | Защищая эти заявления без проведения расследования, обвинение не применило равнозначным образом обычный "строго законный тест", упомянутый государством-участником. | 
| As with article 4, the provision is strictly not necessary as one would typically seek to interpret the treaty in any event. | По примеру статьи 4 данное положение не является строго обязательным с учетом того, что, как правило, в любом случае делается попытка толкования договора. | 
| He warned that the police would strictly monitor all public places, including vehicles, and take legal action against all those who breach morality codes. | Он предупредил, что полиция будет строго следить за всеми общественными местами, в том числе транспортными средствами, возбуждать судебные дела в отношении тех, кто нарушает моральный кодекс. | 
| Several States were of the view that the treaty body rules of procedures on individual complaints needed to be harmonized and adhered to strictly. | Несколько государств высказали мнение о том, что правила процедуры договорных органов, касающиеся индивидуальных жалоб, должны быть согласованы и должны строго соблюдаться. | 
| Classification schemes by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the World Bank differ in their coverage; hence their estimates are not strictly comparable. | Классификации, применяемые Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Всемирным банком, отличаются друг от друга по своему охвату; поэтому подготавливаемые ими оценки, строго говоря, не являются сопоставимыми. | 
| Political activities are more strictly regulated than activities for social or charitable purposes. | Политическая деятельность регулируется более строго, чем деятельность в общественных и благотворительных целях. | 
| The Committee trusts that the confidentiality of information regarding troop- and police-contributing countries contained in the web module will be strictly maintained. | Комитет рассчитывает, что конфиденциальность хранящейся в вебмодуле информации о странах, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, будет строго соблюдаться. | 
| Kyrgyzstan adheres strictly to the Millennium Development Goals (MDGs), including the goal of halving by 2015 the proportion of people who lack access to drinking water and sanitation services. | Кыргызстан строго придерживается целей, содержащихся в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в том числе направленной на сокращение в два раза к 2015 году доли людей, не имеющих доступа к питьевой воде и санитарным услугам. | 
| Apart from punitive damages awarded only in a small number of countries, these forms of private enforcement do not qualify as sanctions, strictly speaking. | Если не считать штрафных убытков, возмещение которых назначается лишь в небольшом числе стран, эти формы частного правоприменения, строго говоря, не относятся к числу санкций. | 
| In this regard, he urged the host country to strictly comply with its international obligations and guarantee the security of diplomats accredited to the United Nations. | В этой связи он настоятельно призвал страну пребывания строго соблюдать свои международные обязательства и гарантировать безопасность дипломатов, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. | 
| The guide instructs managers on strictly adhering to rules and procedures, documenting the decision-making process and adhering to performance management procedures. | В пособии руководителям рекомендуется строго соблюдать правила и процедуры, фиксировать в документах процесс принятия решений и следовать процедурам, предусмотренным системой организации служебной деятельности. | 
| The Security Council should therefore strictly limit the conditions under which the use of force is authorized so as to avoid any manipulation or deterioration of a situation. | Поэтому Совету Безопасности, во избежание каких-либо манипуляций или обострения той или иной ситуации, следует строго ограничивать условия, при которых допускается применение силы. | 
| The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. | Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами. | 
| The secretariat of the Convention, serves 193 parties, engages both rights and stakeholders, but strictly speaking is not an implementation body. | Секретариат Конвенции обслуживает 193 стороны, работает как с правообладателями, так и с заинтересованными участниками, но, строго говоря, не является имплементационным органом. | 
| All States should strictly fulfil their non-proliferation obligations, strengthen their export control systems and pursue peaceful solutions to regional nuclear issues through dialogue and negotiations. | Все государства должны строго выполнять свои обязательства в сфере нераспространения, укреплять системы контроля за экспортом и находить мирное решение региональных ядерных проблем посредством диалога и переговоров. | 
| All States should ensure that their export controls were strictly enforced in line with the major nuclear export control regimes. | Все государства должны принять меры к тому, чтобы их меры экспортного контроля применялись строго в соответствии с основными режимами контроля над экспортом ядерных материалов и технологий. | 
| It should be noted in that regard that projects financed by the Trust Fund had been implemented strictly in accordance with UNIDO's mandate. | В этом отношении следует отметить, что проекты, финансируемые за счет средств Целевого фонда, осуществляются строго в соответствии с ман-датом ЮНИДО. | 
| Delegations are reminded that the list of speakers was prepared on the basis of a 4-minute time limit which should be strictly observed during the debate. | Делегациям напоминается, что список ораторов был подготовлен исходя из 4-минутной продолжительности выступлений и этого лимита следует строго придерживаться в ходе прений. | 
| It wishes to get the courts moving by strictly following procedure and not stretching the proceedings out, which has become a way of denying justice. | Она пожелала реактивировать судебные процессы, строго соблюдая процедуру и не затягивая судебное разбирательство, что равноценно отказу в правосудии. | 
| Malawi strictly enforces this requirement as it also made a reservation in respect of Article 26 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. | Малави строго соблюдает данное требование, и, кроме того, она сделала оговорку по статье 26 Конвенции о статусе беженцев 1951 года. | 
| I therefore appeal to all delegations to adhere strictly to the submissions deadline of noon on Thursday, 14 October. | Поэтому я призываю все делегации строго соблюдать крайний срок внесения проектов, назначаемый на полдень четверга, 14 октября. | 
| We call on producer-States to abide strictly by the legal restrictions preventing illicit trade in small arms and light weapons, and to supply only responsible Governments and their authorized entities. | Мы призываем государства-производители строго придерживаться правовых ограничений незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и поставлять их только ответственным правительствам и их уполномоченным представителям. | 
| On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. | В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. | 
| The Committee urges the State party to immediately discontinue the occupation of schools by the armed forces and strictly ensure compliance with humanitarian law and the principle of distinction. | Комитет настоятельно призывает государство-участник незамедлительно положить конец случаям захвата школ вооруженными силами и строго обеспечивать соблюдение гуманитарного права и принципа различия. | 
| China attached great importance to humanitarian issues, complied strictly with its obligations under the Convention and its Protocols, and participated actively in international exchanges and cooperation. | ЗЗ. Китай придает большое значение гуманитарным проблемам, строго соблюдает свои обязательства по Конвенции и ее протоколам и активно участвует в международных обменах и сотрудничестве. |